Завоевание Перу и провинции Куско.

Аватар пользователя Pogran1970

Франсиско де Херес: 1497—?.

Испанский хронист, секретарь Франсиско Писарро — покорителя Перу, вместе с которым участвовал в завоевании страны. В 1534 г., вернувшись в Испанию, стал королевским секретарем. В том же году им была написана хроника "Правдивое повествование о завоевании Перу", опубликованная в 1535 г. Центральной идеей хроники является мысль о справедливости конкисты. Автор не испытывает ни симпатии, ни сострадания к покоренным инкам, изображая их как "погрязших в сатанинских грехах животных". В хронике подробно описана история пленения и казни правителя инкского государства Атабалипы (Атауальпы). Много места посвящено деятельности Франсиско Писарро, но автор не идеализирует его, показывая и жестокость, и вероломство, и следование принципу "разделяй и властвуй" в борьбе с инкскими правителями. В то же время индейский вождь изображен умным, проницательным правителем, сохраняющим достоинство даже в плену; тем не менее Херес оправдывает деяния Писарро, который, по его мнению, действует во славу испанского короля и истинной христианской веры.

.


Дошли до губернатора слухи (Губернатор Франсиско Писарро (между 1470 и 1475—1541); испанский конкистадор, участник экспедиций в Новую Андалусию, Панаму (1509-1513 гг.). В 1524 г. возглавил отряд, отправившийся на поиски Эльдорадо (в Перу). После возвращения в Испанию был назначен капитан-генералом Перу (впоследствии стал губернатором). В 1531 г. начал новый завоевательный поход и вторгся на территорию инкского государства Тауантиисуйу, захватил в плен и казнил верховного правителя Атауальпу. Утвердив власть Испании над инкскими владениями, превратил Перу в базу для расширения испанского владычества. Начал захват территории Кито (современный Эквадор), Верхнего Перу (современная Боливия), части Аргентины и Чили. Основал города Лима и Трухильо. В 1537 г. между Писарро и его братьями, с одной стороны, и Диего де Альмагро — с другой, вспыхнула междоусобная борьба за власть, закончившаяся казнью Альмагро. В 1541 г. Франсиско Писарро был убит в собственном доме заговорщиками во главе с Диего де Альмагро младшим) о том, что по дороге на Чинчу и Куско находится множество больших и богатых селений, и что в двенадцати или пятнадцати дневных переходах от них лежит населенная долина под названием Кахамалька (Кахамалька — один из важнейших городов империи инков Тауантинсуйу. Современное название — Кахамарка. (В настоящем фрагменте здесь и далее примеч. исп. издателя.)), где правит Атабалипа (Атабалипа (правильно: Атауальпа; 1500-1533) — последний правитель государства инков Тауантинсуйу), и что он самый известный сеньор среди местных жителей, которые его очень чтят и беспрекословно ему подчиняются; об Атабалипе также было известно, что родом он издалека, откуда пришел как завоеватель, а дойдя до провинции Кахамалька, славной богатством и очень мирной, обосновался здесь и уже из этих мест продолжал завоевывать новые земли. Правитель этот внушал такой страх жителям земель, прилегающих к реке, что они никак не подчинялись, как должно, службе Его Величеству и, наоборот, твердили, что только Атабалипа, и никто другой, их правитель и что малой доли его войска достаточно, чтобы разделаться со всеми христианами. Так эти люди боялись жестокого правителя. Губернатор решил отправиться на розыск Атабалипы, чтобы подчинить его королевской власти и чтобы умиротворить его провинции, ибо, только захватив правителя, можно быстро утихомирить всю округу.

И отправился губернатор из города Сан-Мигель на поиски Атабалипы 24-го дня сентября месяца года 1532-го... Прибыл к городу Кахамалька губернатор в пятницу, 15 ноября года 1532-го от Рождества Христова. На рассвете, построив в ряд своих людей, губернатор тронулся в путь и остановился, не дойдя одной лиги до Кахамальки  ожидая, пока подойдет арьергард. Все пешие солдаты и верховые держали оружие наготове; губернатор, дабы войти в город, расставил всех в строгом порядке и построил пеших и конных по трое в ряд. Таким строем испанцы продолжали путь, и одновременно губернатор выслал гонцов к Атабалипе с предложением прийти в Кахамальку для встречи с ним. Подходя к въезду в Кахамальку, на склоне горы в одной лиге оттуда они увидели лагерь Атабалипы. В центре города находится большая площадь, окруженная глинобитной стеной и жилыми домами; не увидев людей, губернатор остановился на этой площади, отослал гонца к Атабалипе с извещением о своем прибытии и с приглашением встретиться и просьбой указать, где можно разместиться. В то же время он приказал осмотреть поселение и подыскать, не найдется ли более надежное место, и приказал всем оставаться на площади, а верховым не спешиваться, пока не подойдет Атабалипа. Более подходящего места, чем площадь, не нашлось. Город этот главный в долине, он раскинулся на склоне ровного плоскогорья длиною в одну лигу; по пологой долине протекают две речки; с одной стороны долина густо заселена, а с другой ограничена горами. В городе проживают до двух тысяч человек; у въезда через реки перекинуто два моста. Городская площадь, побольше любой в Испании, со всех сторон окружена стеной с двумя воротами, выходящими на улицы селения. Дома в длину имеют более двух сотен шагов и построены весьма добротно, все они огорожены крепкими стенами высотой в три эстадо; крыши крыты соломой, а стены обшиты тесом; внутри дом разделен на восемь комнат, отделанных лучше, чем остальные помещения.
Стены в комнатах сложены из хорошо обработанного камня, и все эти помещения окружены каменной стеной с воротами; на внутренних дворах для домашних нужд сделаны бассейны с водой, подведенной по трубам. В передней части площади, в сторону поля, располагается каменная крепость с лестницей из тесаного камня, по которой с площади можно к ней подняться, а в передней части крепости, уже со стороны поля, есть еще одна небольшая высоко расположенная дверь, к которой ведет узкая лестница, но не выходящая за ограду площади. Над селением, на склоне горы, где стоят дома, тоже возвышается крепость, еще большая по своим размерам и ограниченная с одной стороны высокой скалой, а с трех других стенами. Ее башня напоминает улитку. Обе крепости не походят на творения рук индейских мастеров. Между горой и этой большой площадью разместилась площадь поменьше, застроенная домами, где находилось множество женщин, прислуг Атабалипы. Перед поселением расположено строение, окруженное глинобитной оградой, внутри которой посажены деревья. Говорят, что это дом Солнца, ибо в каждом селении  есть такие мечети, посвященные Солнцу. В городе есть еще несколько подобных мечетей, и по всему этому краю они почитаются священными; и прежде чем войти туда, снимают обувь и оставляют у входа. Люди во всех этих селениях, с тех пор как обосновались в горах, считают себя на голову выше оставшихся внизу, ибо здесь они очистились и стали умнее, а женщины — целомудренней. Местные женщины поверх рубахи повязывают талию искусно сделанным поясом, а затем надевают длинную, почти до щиколоток накидку, похожую на мантилью. Мужчины носят рубашку без рукавов и сверху накидку. Все женщины дома ткут полотно из шерсти и хлопка и шьют нужную одежду, а обувь, напоминающую туфли, тоже изготавливают из шерстяных и хлопковых тканей. Уже смеркалось, когда губернатор, ожидавший вместе со своими солдатами прихода Атабалипы или хотя бы указаний, как им разместиться, отослал капитана с двадцатью верховыми к Атабалипе и велел передать, чтоб тот явился переговорить; причем капитану приказано было мирно вести себя и не вызывать никаких ненужных осложнений и споров с людьми Атабалипы, даже если они будут побуждать к этому; и лучше всего, чтобы он сам лично поговорил с Атабалипой и вернулся с ответом. Когда капитан был уже примерно на полпути, губернатор поднялся на крепостную стену и оттуда увидел огромную толпу индейцев, вышедших из лагеря. Так как испанцы не могли видеть, какая им угрожает опасность, губернатор, чтобы предупредить их и спасти, послал еще двадцать верховых во главе с капитаном, своим братом, и приказал подойти скрытно и без шума. Вскоре начался сильный дождь с градом, и губернатор распорядился, чтобы солдаты разместились в комнатах дворца Атабалипы, а капитану-артиллеристу приказал вместе с пушками подняться в крепость. И тут неожиданно появился индеец от Атабалипы и передал, чтоб они размещались, где пожелают, но только не в крепости на площади; а Атабалипа прийти не может, ибо сейчас постится. Губернатор ответствовал, что так и поступит и что послал своего брата просить Атабалипу приехать повидаться, ибо ему очень хочется с ним познакомиться после всего, что о нем наслышан. С тем посланец и уехал, а капитан Эрнандо Писарро (Капитан Эрнандо Писарро — испанский конкистадор, брат губернатора Франсиско Писарро) с солдатами возвратились уже в темноте. Явившись к губернатору, они рассказали, что с большим трудом преодолели болото, которое казалось сначала хорошей дорогой, ибо сразу же за селением начинается широкая, мощенная камнем и засыпанная землей дорога, почти до самого лагеря Атабалипы, но и по болоту она проходит, так что пришлось обойти стороной; и что по дороге к лагерю преодолели вброд две реки; и что перед самим лагерем протекает еще одна река, через которую индейцы переходят по мосту; и что с этой стороны лагерь  окружен водой; и что капитан, пошедший первым, оставил людей на этом берегу, дабы они не ввязались в драку, и сам перешел вброд вместе с толмачом, ибо боялся, что на мосту лошадь провалится; и что, перейдя, ему пришлось пройти сквозь целый эскадрон индейцев, изготовившихся к бою; и, наконец, дойдя до расположения Атабалипы, увидел на площади не менее четырехсот индейцев, очевидно, из его личной охраны; правитель у входа в свой шатер сидел в низком кресле, и перед ним на земле множество индейцев, женщины же, стоя, почти окружали его со всех сторон. У Атабалипы на голове было надето украшение из темно-красных, блестящих, как шелк, шерстяных нитей, кистями спускавшихся на лоб и закрепленных шнуром, два конца которого свисали, почти закрывая глаза; украшение делало его еще более грозным, чем он был на самом деле; взглядом он буравил землю, ни на кого не глядя; представ пред ним, капитан сказал через толмача, что он, капитан, послан губернатором повидать его и передать, сколь радостно тому будет увидеть правителя, если он соизволит лично явиться к сеньору губернатору; многое еще сказал капитан, на что Атабалипа никак не откликнулся и даже не взглянул на него, и лишь один из его вельмож отвечал на сказанное капитаном. В это время к реке, где остались испанцы, подошел второй капитан, посланный вдогонку, и спросил, где их командир, и в ответ узнал, что тот ведет переговоры с касиком. Оставив там же своих солдат, капитан перешел через реку и подошел к Атабалипе; и первым пришедший капитан сказал: "Это один из братьев губернатора; прими его, он пришел тебя повидать". Только тогда касик поднял глаза и произнес: "Маисабилика, мой капитан, который стоит на реке Сурикара (Турикарами), известил меня о том, как вы жестоко обращаетесь с касиками и заковываете их в цепи, и прислал железные кандалы, и сообщил, что в ответ на эти злодеяния убил трех христиан и лошадь. Но несмотря на это я собираюсь утром отправиться повидаться с губернатором и хотел бы стать другом христиан, потому что верю в их доброту". Эрнандо Писарро ответил: "Маисабилика — подлый человек. И его, и всех индейцев, живущих на той реке, всего лишь один христианин мог бы уничтожить. Куда уж ему, немощному цыпленку, убивать христиан и лошадей! И губернатор, и все остальные христиане хорошо обращаются с касиками, если они не хотят воевать; к тем же, кто ищет дружбы, отношение очень хорошее, а все, кто хочет войны, ее и получают; когда ты сам убедишься, как поступают христиане, помогая тебе в войне против твоих врагов, то увидишь, какой Маисабилика лжец". Атабалипа  промолвил: "Один касик не хочет мне подчиниться, и мои люди вместе с вами пойдут войной против него". Эрнандо Писарро ответил: "Дабы разгромить одного касика, как бы много людей у него ни было, даже и не потребуются твои индейцы — достаточно послать десятерых испанцев на лошадях". Атабалипа рассмеялся и предложил выпить, но капитаны, дабы не пить их пойло, ответили, что они постятся. После настойчивых уговоров им пришлось сдаться. Тут появились женщины с золотыми стаканами, наполненными маисовой чичей. Не произнося ни слова, Атабалипа только взглянул на них, и они мгновенно исчезли, а затем вернулись, но уже с еще большими золотыми стаканами и стали угощать христиан. Затем они распрощались, а Атабалипа пообещал на следующее утро посетить губернатора. Лагерь Атабалипы расположился на склоне небольшой возвышенности, а ряд палаток из хлопковой ткани растянулся в длину на целую лигу; шатер Атабалипы возвышался в центре. Все индейцы высыпали из палаток на поляну, а длинные копья, напоминающие пики, воткнули в землю. Капитанам показалось, что в лагере более тридцати тысяч воинов. Узнав все, что с ними произошло, губернатор приказал на ночь поставить в лагере надежную охрану, а капитан-генералу тщательно ее проверять, и дозоры чтоб всю ночь ходили вокруг лагеря, что и было выполнено. Наступила суббота, и утром к губернатору прибыл гонец от Атабалипы и от его имени сказал: "Мой господин прислал меня сообщить, что он желает прийти на встречу и возьмет с собой вооруженных воинов, ведь ты вчера послал своих людей в полном вооружении, и просит также прислать к нему христианина-проводника". На что губернатор ответил: "Передай своему господину, пусть приходит в добрый час как и с кем хочет, и, как бы то ни было, я приму его как друга и брата, но передай также, что у нас не принято посылать друг к другу кого-либо третьего, если встречаются два уважаемых сеньора". С тем ответом посланник ушел; а с крепостной башни испанские дозорные увидели, как в лагере его окружили множество воинов. Вскоре явился еще один гонец, заявивший губернатору: "Атабалипа просит передать тебе, что не возьмет с собой вооруженных воинов; хоть они с ним и придут, но безоружные; он хочет привести людей с собой и разместить в этом селении, а ему, чтоб освободили дом на площади, где он всегда останавливается и который называется "Домом змеи", ибо там стоит каменное изображение змеи". Губернатор согласился со всем и пожелал, чтобы Атабалипа приходил поскорее, ибо с нетерпением ожидает его. Вскоре испанцы увидели, как все поле заполонила огромная толпа; продвигаясь в сторону селения, люди то и дело останавливались и поджидали выходивших вслед за ними из лагеря; до самого вечера непрерывным потоком шли и шли индейцы  по дороге; они были разбиты на отряды. Преодолев все трудности дороги, они уже остановились неподалеку от расположения христиан, а из лагеря все еще выходили индейцы. Губернатор втайне приказал всем испанцам вооружиться, взнуздать и оседлать лошадей, разделившись на три отряда, но чтоб никто не выходил из домов на площадь; капитану артиллерии приказано было повернуть пушки в сторону лагеря противника и, когда потребуется, стрелять. На ведущих к площади улицах устроили засады, а при себе в своем доме губернатор оставил двадцать воинов, с которыми в случае надобности мог захватить Атабалипу. Атабалипу губернатор приказал взять живым, а до выстрела из пушки никому не выходить из домов на площадь, даже если индейцы появятся здесь. Губернатор заверил, что дозорные разгадают коварные действа индейцев, и он всем сообщит, когда нужно выходить, и все вместе с верховыми на лошадях оставят укрытия, услышав возглас "Сантьяго".

Распорядившись таким образом, губернатор ожидал появления Атабалипы. На площади не было ни единого христианина, за исключением дозорного, который сообщал о том, что происходит в стане противника. Губернатор и капитан-генерал обходили помещения, где расположились испанцы, и видели, каким те горят нетерпением вступить в бой, как только потребуется; и всем они советовали превратить в крепость свои сердца, так как надеяться им не на что, кроме как на помощь Всевышнего, который, когда это больше всего необходимо, приходит на помощь верным ему христианам; и что, хоть и приходится на каждого испанца по пятьсот индейцев, они найдут в себе силы, которые приведут к победе; и чтоб помнили, что Бог в бою вместе с ними; и чтоб, как только начнется, они грозной силой, но осмотрительно бросились на врага, а верховые чтоб не сталкивались друг с другом. С такими или подобными словами обратились губернатор и капитан-генерал, вдохновляя христиан, которые и сами по себе рвались в бой и вовсе не хотели сидеть по домам. В душе каждый испанец, казалось, готов был сразиться сразу за сто человек; никакого страха они не ведали пред этой огромной толпой.

Губернатор, видя, что солнце клонится к закату и Атабалипа еще не трогается в путь с места своей стоянки, а народ все прибывает и прибывает, послал к нему испанца сказать, чтоб тот вошел в крепость и встретился с ним до наступления темноты. Придя туда, посланник выразил свое почтение и знаками объяснил, чтоб тот направился к губернатору. После чего Атабалипа вместе со своими воинами тронулся в путь; испанец вернулся раньше и сообщил губернатору, что Атабалипа идет и что воины передового отряда скрывают оружие под одеждой — камзолами из очень плотной хлопковой ткани, а кроме того, у них с собой  пращи и полные мешки камней; и чувствуется, что намерения у них коварные. Тут же голова колонны стала входить на площадь; впереди шел отряд индейцев, одетых в яркие, расцвеченные наподобие шахматной доски одежды, похожие на ливрею; они расчищали дорогу от малейшего мусора и тщательно подметали. За ними шли еще три отряда, одетых иначе, и все пели и танцевали. Затем шла большая толпа людей с яркими украшениями и в головных уборах из золота и серебра. Среди них и находился Атабалипа в закрытых носилках, разукрашенных яркими разноцветными перьями попугаев и отделанных листовым золотом и серебром.

Несли Атабалипу очень много индейцев, а за ними следовали еще двое носилок и два гамака, в коих восседали важные персоны; затем, разбитые на отряды, следовали индейцы с золотыми и серебряными венками на голове. Когда первые отряды вошли на площадь, они потеснились и дали место другим. Оказавшись в центре площади, Атабалипа распорядился всем оставаться на местах, а носилки, в которых сидели он и его приближенные, подняли повыше; люди все продолжали заполнять площадь. Вдруг из первых рядов вышел капитан и поднялся на крепостную стену, за которой разместилась артиллерия, он дважды стукнул копьем, как бы подавая какой-то сигнал. Губернатор, все видевший, спросил фрая Висенте, не хочет ли тот поговорить с Атабалипой с помощью толмача; и он согласился и отправился к Атабалипе, держа в одной руке крест, и в другой — Библию; пройдя сквозь толпу, он подошел к Атабалипе и через толмача обратился к нему: "Я — служитель Бога и наставляю на путь истинный христиан, с тем же я пришел к вам. Я наставляю тому, что говорит нам сам Господь и что содержится вот в этой книге, а поэтому от его имени и от имени всех христиан прошу тебя быть ему другом, так угодно Господу нашему, и да прийдет к тебе благополучие; а теперь ступай и поговори с губернатором, который ждет тебя". Атабалипа сказал, чтоб дали ему взглянуть на книгу, и фрай передал ее, не раскрывая; видя, что тот никак не может развернуть книгу, монах протянул руку, дабы раскрыть, но Атабалипа с величайшим презрением ударил фрая Висенте по руке, не позволяя дотронуться; после долгих и упорных трудов он раскрыл се сам. Его, в отличие от других индейцев, не поразили ни буквы, ни бумага книги, и он отшвырнул ее на пять-шесть шагов от себя. А на слова, сказанные монахом через толмача, с высокомерием произнес: "Я хорошо знаю, чего вы достигли на этом пути, как обращаетесь с моими касиками, как забрали всю одежду из хижин". Монах ответил: "Христиане не делали этого, индейцы сами принесли одежду без ведома губернатора, а узнав, он приказал все позвратить", и Атабалипа сказал: "Я отсюда не уйду, пока  мне все не вернут". С таким ответом монах вернулся к губернатору. Атабалипа же во весь рост поднялся на носилках и призвал своих людей быть ко всему готовыми.

Монах рассказал губернатору, что произошло при встрече с Атабалипой и как тот бросил на землю Священное писание. Тогда губернатор облачился в боевые доспехи, взял меч и щит и с находившимися при нем испанцами смело вошел в толпу индейцев; лишь четыре человека вместе с ним смогли пробиться к носилкам Атабалипы, и губернатор бесстрашно схватил его за левую руку, произнося: "Сантьяго". Сразу же раздались выстрелы и зазвучали трубы, и вышли из укрытий пешие и конные солдаты. Индейцы, увидев скачущих лошадей, бросились в беспорядке бежать с площади; возникла такая давка, что сломали ограду площади и многие в проеме попадали друг на друга, а верховые вдогонку за бегущими летели прямо через них, многих ранив и убив. Пешие солдаты, разя мечом, так быстро расправились с оставшимися на площади, что вскоре полностью очистили ее. Губернатор все еще держал за руку Атабалипу, которого никак не мог стянуть с носилок. Но тут испанцы бросились на тех, кто держал носилки, и всех убили; если б губернатор не защитил Атабалипу, тотчас высокомерный вождь и расплатился бы за все содеянное зло. А губернатор при этом был легко ранен в руку. Ни один индеец за это время не поднял оружия против испанцев, ибо столь дикий ужас овладел ими при виде губернатора среди них, и при внезапных выстрелах артиллерии, и при грохоте лошадиных копыт — а такого они никогда не видели,— что предпочли в панике броситься бежать, спасая жизнь, нежели вступить в бой. Все, кто нес носилки Атабалипы, казалось, были важными персонами, и все они погибли, а также и те, кто следовал за правителем в носилках и гамаках; один из них был приближенным Атабалипы, которого он очень ценил, да и другие были владетельными особами и советниками; погиб и касик, правитель Кахамальки. Умерли еще и другие капитаны, несчетное множество, и все из охраны Атабалипы — весьма знатные сеньоры. Губернатор удалился в свою резиденцию вместе с пленником, на котором одежду разодрали испанцы, пытаясь снять его с носилок. Чудом показалось пленение в столь краткий срок могущественного владыки. Губернатор приказал хоть из-под земли достать одежду и обрядить Атабалипу; вот как, смягчая обиду и замешательство правителя, вдруг оказавшегося низвергнутым, обратился к нему губернатор: "Не считай позором потерпеть поражение и стать пленником, ибо христиане со мной, хоть их и мало, завоевали гораздо большие земли, чем твоя, и разгромили более крупных правителей, чем ты, подчинив их господству императора, чьим вассалом я являюсь. Он правит всей Испанией и остальным миром, и по его приказу мы  пришли завоевывать эти земли, дабы познали вы учение Господа нашего и святую католическую веру; на эти добрые намерения наставил нас сам Бог, создатель неба, и земли, и всего сущего; и вы должны познать сие и покончить с варварством и грешной жизнию, в которой пребываете; сколь нас ни мало, но многих уже мы привлекли на свою сторону; и коль скоро вы поймете, в каком грехе существовали, увидите, сколь благостен приход наш на эти земли по велению Его Величества; и должен ты быть счастлив, что потерпел поражение не от жестокосердного, никого не щадящего народа, каковыми вы являетесь; мы же милосердны с побежденными врагами и воюем лишь с теми, кто сам на нас войной идет; мы можем полностью изничтожить противника, но не делаем этого, стараясь прежде примириться; так, я захватил касика, правителя острова, и даровал ему жизнь, дабы впредь он вел себя правильно; то же произошло и с правителями Тумбеса и Чилимаса (Современное название — Килимари), а также с другими, находившимися в моей власти и заслуживавшими смерти, но прощенными мною. И если ты оказался пленником, твое войско разгромленным и погубленным, так случилось оттого, что ты втайне выступил с таким большим войском против нас, хотя я не раз умолял прийти с миром, к тому же ты швырнул на землю книгу, где записаны слова Всевышнего, а потому Бог позволил покарать твою гордыню и истребовать, чтоб ни один индеец не мог впредь оскорбить христианина".

После сих слов губернатора ответил Атабалипа, будто ввели его в заблуждение военачальники, которые говорили, чтоб он не обращал внимания на испанцев; сам-то он желал мира, а вот советники не дозволяли с миром прийти, а теперь все погибли. Он и сам убедился в доброте и высоком духе испанцев, а Маисабилика лгал, рассказывая небылицы о христианах. Видя, что наступает ночь, а кинувшиеся в погоню за индейцами еще не вернулись с поля боя, губернатор приказал дать залп из пушек и просигналить в трубы сбор солдат. Спустя некоторое время в лагерь вернулись солдаты и привели более трех тысяч оставшихся в живых пленных. Губернатор спросил, нет ли раненых среди своих. И капитан-генерал, вернувшийся вместе со всеми, доложил, что легко ранена лишь одна лошадь. Губернатор с восторгом воскликнул:

"Благодарю Бога, благодетеля нашего, и все вместе мы должны благодарить Его за великое чудо, свершенное им в этот день; мы воистину можем верить, что без сей всемогущей помощи, оказанной нам, мы не смогли бы добраться до этой земли, а тем более победить такое несметное войско, и да подвигнет Он нас на новые подвиги и примет в свою Святую обитель. Теперь, сеньоры, после  утомительного боя вы все заслужили отдых и расходитесь по своим местам, но хоть Господь и даровал нам победу, нельзя нам сейчас успокаиваться, ибо коварен и хитер враг, а вот этого сеньора (как мы видим), напуганного и покоренного, его сообщники наверняка попытаются подлостью и хитростью вырвать из наших рук. В эту ночь и все последующие следует выставить хорошую охрану часовых и патрульных, дабы нас не застали врасплох".

Затем все отправились ужинать, а губернатор пригласил Атабалипу к своему столу и обращался с ним очень почтительно, как с равным. После ужина губернатор приказал позвать пленных женщин, дабы передать Атабалипе в услужение тех, кого он выберет. На ночь губернатор распорядился оставить Атабалипу в том же доме, где спал сам, дабы тот не чувствовал себя пленником, но с надежной охраной.

Эта битва длилась немногим более получаса, ибо началась она уже на закате солнца, и если б не наступившая ночь, то вряд ли вообще кто-либо остался в живых из более чем тридцатитысячного войска. Некоторые даже считают, что в лагере противника было более сорока тысяч; лишь на площади осталось две тысячи убитых, не считая раненых. Нечто примечательное случилось в день этой битвы: лошади, еще накануне не стоявшие на ногах из-за простуды, бросились в бой так рьяно, будто никогда и не болели. В ночь после боя капитан-генерал тщательно проверил и расставил в самых опасных местах часовых и патрули. На следующее утро губернатор отправил капитана с тридцатью всадниками осмотреть поле боя и подобрать брошенное индейцами оружие, а в это время пленных индейцев заставили убрать с площади трупы. Капитан с верховыми собрали все, что находилось за стенами крепости, и до полудня вернулись в лагерь, ведя толпу мужчин и женщин, а также пригнали множество овец и несли и золото, и серебро, и одежду; добыча эта составила восемьдесят тысяч песо золотом, и семь тысяч марок серебром, и четырнадцать изумрудов; золото и серебро были в огромных слитках, в больших и маленьких блюдах и кувшинах и в самых разных сосудах, включая дарохранительницы. Атабалипа объяснил, что вся эта утварь служит ему в качестве столовой посуды, а убежавшие индейцы наверняка захватили с собой еще много разных золотых и серебряных вещей. Губернатор распорядился отпустить всех овец, их было так много, что они заполонили весь лагерь, а христианам разрешил резать в пищу столько овец, сколько захотят; всех захваченных индейцев губернатор повелел вывести на площадь, дабы христиане выбрали себе слуг; всех остальных приказано было отпустить по домам, ибо их насильно из разных провинций забирал Атабалипа для пополнения своего войска.

Кое-кому пришла в голову мысль, что следует всех взятых в плен воинов убить или отрубить им руки. Губернатор не согласился с этим, считая, что нельзя поступать столь бесчеловечно и что хоть и велика власть Атабалипы и удалось ему собрать огромное войско, но все же могущество Господа нашего неизмеримо больше, а благодеяния Его неисчислимы; и что помнить следует — кого спас вчера, спасет и в дальнейшем, ибо намерения христиан благородны: привлечь неверующих варваров к служению Богу и познанию святой католической веры; и что не должно походить на них жестокостью и множить беды, причиняемые войнами; и что достаточно уже и тех воинов, что погибли во вчерашней битве,— их как овец согнали в загон; что нехорошо убивать и причинять страдания. Так всех и отпустили.

В селении Кахамалька обнаружили несколько домов, заполненных до потолка одеждой, упакованной в тюки. Говорят, все это предназначалось для нужд армии Атабалипы. Христиане забрали столько, сколько хотели, а в домах все оставалось будто нетронутым. Эта одежда самая лучшая что ни на есть в Индиях; большая часть изготовлена из очень хорошей мягкой шерсти, а часть из разноцветной хлопковой ткани всевозможных оттенков. А вот какое было найдено оружие и как индейцы воюют. В первых рядах идут пращники, которые мечут небольшие гладкие камни, обработанные вручную, размером с куриное яйцо; у каждого сделанный самим круглый щит, из узких и прочных деревянных полосок; одеты они в стеганые хлопковые камзолы; вслед им идут воины с палицами и боевыми топорами; палицы длиной в полторы сажени, а в толщину такие же, как копья наших верховых, и имеют они металлический набалдашник, величиной с кулак, заканчивающийся пятью или шестью заостренными выступами, каждый толщиной с большой палец; в битве ими орудуют двумя руками; боевые топоры такого же, даже большего, размера, а металлические лезвия шириной в ладонь напоминают алебарду. Некоторые топоры и палицы сделаны из золота и серебра, и ими вооружены военачальники. В следующих рядах воины вооружены небольшими копьями для метания наподобие дротиков; в арьергарде идут копьеносцы с длинными копьями, примерно в тридцать пядей; на левом плече воина лежит набитый хлопком мешок, на который опирается палица. Войско индейцев разделено на отряды, каждый со своим знаменем и командиром, воины действуют столь же согласно, как турки. Некоторые воины носят на голове большие шлемы, надвинутые почти до самых глаз, а сделаны они из дерева, и внутрь вложено много хлопка; шлемы эти покрепче железных. Люди, собранные Атабалипой в оное войско, были весьма искусны и подготовлены в делах ратных, как всякий, кто проводит жизнь в войнах; все они молоды и крепки, всего  тысячи его воинов достаточно, дабы опустошить селение в двадцать тысяч жителей. Дом Атабалипы, расположенный в центре его владения, хоть и небольшой по размерам, но выделяется среди других домов индейцев; это квадрат с внутренним двором. в котором устроен бассейн, туда течет по трубе такая горячая вода, что в нее нельзя даже опустить руку. Горячая вода вытекает поблизости из горной скважины. По другой трубе подведена холодная вода, неподалеку эти трубы соединяются, и вода, смешавшись, попадает в бассейн; когда же нужна только холодная или только горячая вода, одну из труб перекрывают. Бассейн большой и выложен камнем, а за домом выложен еще один бассейн, но сработанный гораздо хуже; в него спускаются для купания по каменным ступеням. Целый день Атабалипа проводил на нависшей над садом террасе, с которой попадал прямо в спальню; окно этой комнаты выходит во внутренний двор с бассейном, а с террасы тоже можно спуститься во внутренний двор. Стены в доме просмолены и покрыты охряной краской, этот ярко-красный цвет выглядит очень красиво, и деревянные балки, поддерживающие крышу, выкрашены в тот же яркий цвет; у комнаты, в противоположной спальне, потолок разделен на круглые, как колокол, четыре свода, собирающиеся в центре; стены здесь покрыты известью, белые как снег. Два других помещения предназначены для слуг. Дом этот стоит на берегу реки.

Мы уже рассказывали о победе христиан и о пленении Атабалипы, рассказывали и о его усадьбе, и о войске.

Теперь же речь пойдет об отце Атабалипы и как он стал правителем и еще кое-что об его величии и его государстве; и все это Атабалипа сам поведал губернатору. Отца оного Атабалипы звали Куско, и правил он землями более чем в триста лиг, где все ему повиновались и платили дань. Был родом он из провинции, расположенной далеко за Гито (Гито — имеется в виду Кито (современный Эквадор)), а когда обнаружил другой богатейший, цветущий и мирный край, обосновался там и дал свое имя большому городу назвав его Куско. Перед ним трепетали и одновременно его почитали, считая чуть ли не своим богом, даже во многих селениях стояло его каменное изображение. И было у него не менее ста сыновей и дочерей, большинство коих живы и поныне; всего лишь восемь лет, как он скончался, и своим наследником оставил сына, тоже нареченного именем Куско. (Куско (Уайна Капак; Уайнакана) — 12-й правитель Тауантинсуйу, отец Уаскара, Атауальпы и Манко Инки; так же называлась столица инков) Это сын от его законной жены. Законной называют самую главную и любимую жену. И был он старше Атабалипы. Оному старый Куско завещал правление провинцией Гито, выделенной из других владений, тело Куско захоронено в провинции Гито, где он и скончался, голову  же отвезли для поклонения в город Куско и поместили в здании с полом, стенами и потолками, вперемежку облицованными золотыми и серебряными листами. В этом городе есть еще двадцать домов, стены которых как снаружи, так и внутри облицованы тонкими золотыми пластинами. В этом городе много прекрасных зданий. Там же Куско держал свои сокровища; три хижины заполнены были золотом и пять серебром, а кроме того, сто тысяч самородков золота, добытых в рудниках; каждый самородок весит пятьдесят кастельяно; все это им было получено в виде податей с земель, над которыми он господствовал. Перед Куско расположен другой город, Кольяо, через который протекает река, где добывают много золота, а в десятидневном переходе от провинции Кахамалька, в местности под названием Гуанесо (Современное название — Уануко-Вьехо), протекает еще одна река, которая также богата золотом. Во всех этих провинциях много золотых и серебряных приисков. Серебро добывается в горах довольно легко; за день индеец добывает пять или шесть марок; серебро достают смешанное со свинцом, оловом и серой, а затем его очищают от примесей, для чего зажигают в горах костры, бросают туда, и, как только начинает гореть сера, кусочки серебра выпадают на землю; в этих провинциях, Гито и Чинча, больше всего рудников. Оттуда до города Куско сорок дневных переходов для индейцев с грузом; земли здесь густо заселены. Чинча — большое селение и находится как раз на полпути. Во всех этих провинциях очень много овец, немало из них дичают, ибо невозможно усмотреть за быстро растущим стадом. Расположившиеся здесь вместе с губернатором испанцы ежедневно употребляют в пищу до ста пятидесяти овец, и кажется, хватило бы их, пробудь они в этой долине хоть целый год. Да и для индейцев по всей провинции это главный источник пропитания.

Далее Атабалипа рассказал, что после смерти отца он и его брат Куско жили в мире в течение семи лет, каждый на земле, оставленной ему отцом; может, год назад или чуть больше Куско выступил, с тем чтоб захватить его владения; Атабалипа пытался уговорить брата не начинать войну и просил удовольствоваться тем, что оставил ему отец, но тот ни о чем не хотел и слышать; тогда Атабалипа, собрав большое войско, отправился из своей провинции Гито и дошел до Томепомбы, где и произошло сражение. Атабалипа уничтожил более тысячи воинов Куско и вынудил его бежать с поля боя, а так как в селении Томепомба оказали ему сопротивление, он захватил это селение и убил всех жителей; и хотелось Атабалипе уничтожить все соседние селения, но не сделал этого, ибо продолжал преследование войска брата; Куско  же бежал в свои земли, а Атабалипа захватывал одно селение за другим, и везде люди, наслышанные о страшной расправе, учиненной в Томепомбе, сдавались без боя. Теперь прошло уже шесть месяцев, как Атабалипа отправил с сорокатысячным войском двух своих самых храбрых помощников,— одного зовут Кискис (Кискис — вождь из Кито, командовал войсками индейцев; активный участник братоубийственной войны Атауальпы против Уаскара, предпоследнего правителя Тауантинсуйу. После смерти Атауальпы вел мужественную борьбу с испанскими колонизаторами.), а другого Чалиачин (В современной орфографии — Калькучима),— для захвата главного города брата; они овладели по дороге всеми землями Куско и дошли до его главного города, где он и находился; взяли город, убив много народу, и пленили самого Куско, а также забрали все сокровища отца, а затем сообщили обо всем Атабалипе; тот приказал доставить пленника к нему, и есть у него сведения, что скоро вместе с сокровищами он прибудет. Капитаны же остались в захваченном городе, дабы охранять и его и сокровища, для чего из сорока тысяч воинов, с которыми они пришли, десять тысяч остались в гарнизоне, а остальные тридцать отправились отдыхать по своим домам с награбленной добычей. Все принадлежавшее Куско достанется Атабалипе.

Атабалипу и его капитан-генералов всегда с большим почетом переносили индейцы на высоких носилках. Много с тех пор, как началась война, погибло народу; Атабалипа жестоко расправлялся с противниками, а касиков из завоеванных селений не отпускает от себя, поставив везде своих наместников, иначе ему не удалось бы удержать в мире и подчинении на завоеванных землях население, которое жило в страхе и раболепии; местные жители безропотно обслуживали воинов Атабалипы и всячески их ублажали. Атабалипе, если б он не попал в плен, очень хотелось вернуться и отдохнуть в своих исконных владениях, а по дороге он задумал полностью разгромить и уничтожить все местное население провинции Томепомба, которое оказало ему сопротивление, и затем заселить эти места своими людьми, для чего должны были его капитаны направить из захваченных в Куско жителей не менее четырех тысяч семей в Томепомбу. Еще Атабалипа сказал, что передаст губернатору своего плененного брата Куско, которого везут сюда из города, а уж что с ним делать, пусть губернатор и решает, и еще сказал, боясь, как бы испанцы его самого не убили, что отдаст относящимся к нему с почтением испанцам очень много золота и серебра, а губернатор спросил Атабалипу, сколько же и на каких условиях, на что Атабалипа ответствовал, что наполнит золотом залу длиной в двадцать две пяди, шириной в семнадцать, а в высоту как раз до белой полосы на уровне примерно в полтора человеческого роста, вот до этого места, и набьет залу всевозможными изделиями из золота, и кувшинами, и котлами,  и слитками, а серебра отдаст две такие же заполненные залы и выполнит это через два месяца. Тогда губернатор повелел ему послать за всем этим гонцов, а уж коли выполнит все, о чем говорит, то и бояться ему за себя нечего. Атабалипа сразу отослал гонцов к своим капитанам в город Куско, кои должны ему направить две тысячи индейцев, нагруженных золотом, и столько же серебром, и это не считая того, с чем вели сюда его брата, захваченного в плен. Губернатор поинтересовался, сколько же времени гонцы Атабалипы будут добираться до города Куско, и тот объяснил, что при необходимости срочно передать что-либо гонцы бегут от одного селения к другому и меняются, так новость доставляют за пять дней, а те, коих он отправил с посланием, хоть они и очень ловки, но будут идти пятнадцать дней. И еще спросил губернатор, почему он приказал убить нескольких индейцев, которых нашли в его лагере христиане, объезжавшие поле битвы;

Атабалипа рассказал, что в тот день, когда брат губернатора Эрпандо Писарро прибыл в лагерь для переговоров, один испанец направил своего коня на группу индейцев, а те дрогнули и отступили, вот он и повелел их казнить. Атабалипа, тридцатилетний мужчина, был представительным и молодцеватым, но несколько располневшим; с крупными и красивыми чертами лица он из-за налитых кровью глаз выглядел даже свирепым; разговаривал он очень степенно, как великий повелитель, но очень живо и высказывал суждения, понятные испанцам, которые воспринимали его как человека умного; был он жизнерадостным, хотя и резким, а с индейцами разговаривал повелительно и не допускал никаких шуток. Среди прочего он рассказал губернатору, что в десятидневном переходе от Кахамальки, по дороге на Куско, находится в одном селении мечеть, которую жители этой местности почитают своим главным храмом, и все несут туда в дар золото и серебро; отец его очень чтил этот храм, да и он тоже; в оной мечети, сказал Атабалипа, накопились огромные богатства, ибо хоть в каждом селении имеются свои мечети с обожаемым местным идолом, но в этой находится главный идол, которому все поклоняются; охраняет же храм великий жрец, умеющий, как считают индейцы, предсказывать будущее, ибо разговаривает с идолом и от него все узнает. Услышав, сей рассказ, губернатор (хоть и раньше доходили к нему слухи об этом храме) объяснил Атабалипе, какой вздор все эти их идолы, а кто за ними скрывается, так это дьявол, обманывающий, чтоб привести людей к гибели, как сделал уже со всеми, кто жил, поклоняясь идолам, и скончался; и объяснил, что Бог, создавший и небо, и землю, и все нас окружающее, как видимое так и невидимое,— един, в Него христиане верят, и только Он есть Бог, и должны исполнять Его волю все, принявшие святое крещение,  кто же того не сотворил, подвергнется мукам ада, где горят на вечном огне за службу дьяволу, и жертвоприношения ему, и дары, и мечети; в дальнейшем жизнь свою они должны изменить, ведь затем и прислал сюда христиан император — король и правитель христиан и всех живущих на здешних землях; нельзя им так больше жить в безверии, оттого-то и разгромлена могучая армия индейцев небольшим отрядом христиан, а Атабалипа пленен; пусть он вспомнит, какую помощь оказал его бог, и поймет, что это вовсе не бог, а дьявол, который обманывал индейцев. Атабалипа отвечал, что до сих пор ни он, ни его предки не видели христиан и не знали всего этого и жил он так же, как все; и более того, сказал Атабалипа, он поражен и потрясен тем, что рассказал губернатор, он так и думал, что идол, которому поклонялся, не настоящий бог, потому что так мало помогал ему.

Спустя какое-то время, когда все отдохнули после утомительной дороги и битвы, губернатор отослал гонцов в Сан-Мигель, дабы сообщить обо всем происшедшем, а также узнать, как там идут дела и пришли ли корабли, о чем просил его известить; затем приказал губернатор построить на площади Кахамальки церковь, где можно было бы причаститься и отправить мессу; приказал также снести старую низкую ограду вокруг площади и построить новую глинобитную стену высотой в два эстадо и длиной в пятьсот пятьдесят шагов; и многое другое было сделано для охраны лагеря. Ежедневно губернатору сообщали обо всем, что происходит на занятых землях и, главное, не собираются ли индейцы в боевые отряды.

Многие касики этой провинции, прознав о победе губернатора и пленении Атабалипы, с миром явились к губернатору. Некоторые из этих касиков были правителями земель с тридцатью тысячами индейцев, и все они являлись верными подданными Атабалипы; по прибытии в лагерь христиан они, увидев Атабалипу, c глубоким почтением целовали ему ноги и руки; он принимал их, даже не взглянув. Удивительно, сколь суров был Атабалипа и на сколько покорялись ему все. Ежедневно ему отовсюду приносили множество подарков. Вот так, будучи пленником, он все равно чувствовал себя правителем и был весел; правда и то, что губернатор обращался с ним очень хорошо, хоть и не раз предупреждал о том, что некоторые индейцы рассказали испанцам, будто он, Атабалипа, приказал собирать войско в Гуамачуко и других местах. Атабалипа же уверял, что никто на сей земле не посмеет даже пальцем пошевельнуть без его разрешения, и пусть губернатор знает, что если сюда подойдут войска, то только по его приказу, и тогда губернатор волен сделать с ним все что угодно, ведь он у него в плену. Многое из того, что говорили индейцы, было неправдой, и испанцы стали кое-что подозревать. Среди множества  гонцов, которые приходили к Атабалипе, один был из отряда, что вёл его плененного брата, и он сообщил, что еще до того, как капитаны узнали, что Атабалипа в плену, Куско уже был убит. Услышав об этом, губернатор выказал сочувствие, но сказал, что вряд ли Куско убит и пусть его доставят сюда живым, а если этого не сделают, то он прикажет убить Атабалипу. Тот же настаивал, что его капитаны убили брата, не сообщив ему. Но и губернатору гонцы донесли наконец, что Куско мертв.

Вскоре после всего этого прибыли из города Куско люди Атабалипы и один из его братьев, который привел с собой несколько сестер и жен Атабалипы, а также принес много различных сосудов, кувшинов, котелков и других вещей из золота и много серебра, и брат заверил, что по дороге несут еще много золотых вещей, ведь дорога столь длинная, что индейцы не могут идти без отдыха и оказаться здесь очень скоро, а потому каждый день будут поступать золотые и серебряные вещи. И действительно, в некоторые дни приносили золотые изделия стоимостью в двадцать тысяч песо, иногда в тридцать, а то и в пятьдесят — шестьдесят тысяч, и все это были кувшины, огромные котлы, приносили и серебряные кувшины, и котлы, и всякую другую посуду. Губернатор приказал все сложить в дом, где находился под охраной Атабалипа, и складывать до тех пор вместе с тем, что еще должны принести, пока не наполнится зала до обещанного уровня.

Прошло двадцать дней декабря вышеуказанного года, когда прибыли в это селение несколько индейцев-гонцов из Сан-Мигеля с письмом, извещавшим губернатора о том, как подошли к берегу возле порта, называемого Кансеби (Современное название — Манари), рядом с Гуакесом, шесть кораблей, на которых прибыли сто пятьдесят испанцев и восемьдесят четыре лошади: три каравеллы пришли из Панамы во главе с капитаном Диего де Альмагро (Диего де Альмагро (ок. 1470-1538) — испанский конкистадор. С 1514 г. участвовал в завоевании территории Панамы. С 1524 г. был одним из ближайших сподвижников Писарро в его походах в Перу, где они овладели городом Куско (1533 г.). В 1535 г. предпринял поход в Чили, открыл озеро Титикака. Потерпев поражение в междоусобице с братьями Писарро, был взят в плен и казнен), а с ним сто двадцать испанцев, и другие три каравеллы пришли из Никарагуа с тридцатью христианами, которые намеревались остаться служить в этой провинции. Далее в письме говорилось, что в Кансеби люди и лошади высадились на берег, дабы далее следовать по суше, а один корабль ушел вперед, ибо хотели узнать, где находится губернатор, и достиг Тумбеса; касик этой провинции не захотел объяснять, где находится губернатор, и не показал его письма, оставленного на случай, если сюда зайдут корабли. Так люди и вернулись, не узнав ничего нового о губернаторе. Другая же каравелла, вышедшая вслед за первой, продолжала следовать вдоль берега, пока не достигла порта Сан-Мигель, где высадился и направился в селение капитан корабля; всех жителей охватила бурная радость по поводу прихода экипажа. Затем капитан вернулся на корабль с письмами от губернатора к жителям селения, в которых извещал о победе, дарованной ему и его солдатам Господом, и об огромных богатствах тех земель. Губернатор и все, бывшие вместе с ним, очень обрадовались приходу этих кораблей. Губернатор послал своих гонцов, написав письма капитану Диего де Альмагро и другим лицам, находившимся вместе с ним; написал и сколь рад тому, что они прибыли, и чтоб они, дабы ни в чем не испытывать нужды, уходили из Сан-Мигеля по дороге на Кахамальку, потому как окрестные касики здесь вполне могут их обеспечить всем необходимым, и что он заготовит и переплавит для них золото, дабы они смогли вернуться и расплатиться за фрахт каравелл.

Среди ежедневно приходивших к губернатору касиков оказались двое, о которых можно сказать, что они грабители, а все потому, что их люди нападают на всех, проходящих по принадлежащим им землям; владения этих двоих находились по дороге в Куско. А спустя шестьдесят дней после пленения Атабалипы к губернатору явились касик селения, где находится главная мечеть, и ее хранитель. Губернатор спросил Атабалипу, что это за люди, и он объяснил: один — правитель селения, где находится главный храм, а второй — его хранитель; и обрадовался Атабалипа их приходу, ибо теперь они поплатятся за все лживые речи; и попросил он принести цепь, дабы заковать хранителя: это он посоветовал начать войну с христианами, говорил, будто идол сообщил, что Атабалипа победит и убьет всех христиан, а еще прежде, когда Куско был при смерти, солгал, что тот не умрет от болезни, которая его сразила. И губернатор приказал принести цепь, а Атабалипа попросил заковать в нее хранителя и не снимать, пока не доставят сюда все золото из храма, и еще сказал, что отдаст все это золото христианам, ибо идол просто лжец, а хранителю Атабалипа сказал: "А теперь я хочу увидеть, как твой бог высвободит тебя из этих цепей".

Губернатор и касик, пришедший с хранителем, отправили посыльных за золотом из храма и за тем, что принадлежало касику, и рассчитывали они вернуться через пятьдесят дней. Губернатор, осведомленный о том, что повсеместно в провинции собираются отряды, а в Гуамачуко уже множество воинов, приказал Эрнандо Писарро с двадцатью верховыми и несколькими пешими солдатами направиться в Гуамачуко, находящееся в трехдневном переходе от Кахамальки, и выяснить, что там происходит, а также помочь доставить золото и серебро из Гуамачуко. Капитан Эрнандо Писарро отбыл из Кахамальки в канун Дня Волхвов года 1533-го, а спустя пятнадцать дней в Кахамальку прибыли несколько христиан с большим грузом золота и серебра, в котором было более трехсот тюков, полных золотыми и серебряными изделиями:  кувшинами, большими блюдами и другой утварью. Все это губернатор приказал поместить вместе с принесенными ранее вещами в дом, где у Атабалипы была надежная охрана, ибо тот объяснял, что хочет воочию убедиться, как выполняется его обещание, и когда все будет собрано, вручит христианам. Дабы быть уверенным в сохранности, губернатор приказал охранять сокровища днем и ночью, а при получении новых вещей все пересчитывать во избежание мошенничества.

С последней партией золота и серебра пришел один из братьев Атабалипы и сообщил, что в Хаухе еще осталась большая часть золота, которая уже находится в пути, а ведет караван капитан Атабалипы по имени Чиликучима (В современной орфографии — Калкучима).

Эрнандо Писарро написал губернатору, что разузнал о происходящем в провинции, но не находит ничего тревожного, никто не собирается в отряды, узнал и о том, что золото находится в Хаухе, под охраной капитана. И просил Писарро дать ему указания, как поступить в дальнейшем, ибо до получения оных он с места не двинется. Губернатор в своем ответе распорядился, чтобы Писарро отправлялся в мечеть, ибо хранителя храма он держит у себя пленником, а Атабалипа распорядился привезти оттуда все сокровища, а потому Писарро должен незамедлительно поехать туда, дабы присмотреть за вывозом всех находящихся в храме сокровищ. Губернатор просил Писарро сообщать ему из каждого селения обо всем, что происходит по дороге; последний так и поступил. Увидев, что доставка золота задерживается, губернатор послал трех христиан для ускорения привоза золота, на ходящегося в Хаухе, они также должны были посетить город Куско. Одному из этих людей от своего имени губернатор предоставил право стать представителем Его Величества в городе Куско и его окрестностях, и подтвердить это должен писарь, с ними же направляющийся; кроме того, послан был с ними и брат Атабалипы. Людям тем было приказано не делать зла местным жителям и не забирать у них золото и ничего другого без их согласия, и вообще, дабы избежать гибели, не совершать ничего дурного, что противоречило бы указаниям главного среди них; должны они постараться ознакомиться с городом и обо всем сообщить. Эти посланники отправились из Кахамальки 15-го дня февраля месяца упомянутого выше года.

Капитан Диего де Альмагро прибыл в поселение, где расположился губернатор, с несколькими сопровождающими, а вошли они в Кахамальку накануне пасхальных праздников 14-го апреля указанного года; его очень хорошо приняли губернатор и его  приближенные. Один негр, который выехал с тремя вышеупомянутыми христианами в Куско, вернулся 28-го апреля со ста семью тюками с золотом и семью с серебром; этот негр прибыл из Хаухи, где встретился с индейцами, везшими золото; остальные христиане продолжили путь в Куско. Губернатор распорядился сложить и это золото с остальным, тщательно пересчитав все принесенное.

25-го дня мая месяца капитан Эрнандо Писарро вступил в селение Кахамалька вместе со всеми сопровождавшими его христианами, а также с капитаном Чиликучимой. Губернатор и все с ним находившиеся встретили его очень сердечно. Он доставил из мечети двадцать семь тюков с золотом и две тысячи марок серебра...

Губернатор понимал, что у экипажа всех шести кораблей, находящихся в порту Сан-Мигель, нет средств на свое содержание, и если откладывать их отплытие, то люди просто погибнут; кроме того, капитаны кораблей, явившиеся к губернатору, потребовали оплаты и немедленной отправки домой. Губернатор собрал совет, дабы все это решить, а также составить послание Его Величеству обо всем происшедшем. И вместе с офицерами Его Величества губернатор принял решение о переплавке всего имеющегося золота, доставленного по распоряжению Атабалипы, а также того, что будет поступать до окончания плавки, ибо, когда все уже переплавят и поделят, губернатор сможет оставить наконец эти места и отправиться для дальнейшего заселения земель, как то повелевает Его Величество.

В году 1533-м на тринадцатый день мая месяца было официально объявлено о начале переплавки всего золота, а спустя десять дней в Кахамальку прибыл один из трех христиан, ходивших в Куско, а именно тот, что был доверенным лицом; он рассказал, как установили власть Его Величества в городе Куско; рассказал он и о том, что встретилось им по дороге не менее тридцати главных селений, не считая города Куско, и множество других мелких поселений; а город Куско действительно очень велик, как об этом уже многие говорили, и расположен на плоскогорье, улицы выстроены в строгом порядке и хорошо вымощены, но за восемь дней пребывания в городе они не смогли все увидеть; один дом в Куско, покрытый листовым золотом, был очень хорошо построен, квадратный, длина стены от угла до угла — триста пятьдесят шагов, а золотых пластин, что на том доме были, сняли целых семьсот, одна такая стоит приблизительно пятьсот песо, с другого дома индейцы сняли золота на двести тысяч песо, но оно не совсем чистое, и испанцы не захотели его брать. Больше домов, крытых золотыми пластинами, испанцы не видели, так как индейцы  не позволили им осмотреть весь город, а по увиденному и со слов властей можно только вообразить, какие богатства в нем таятся. Нашли они там капитана Кискиса, который по повелению Атабалипы охраняет этот город с гарнизоном в тридцать тысяч человек, такие силы необходимы, ибо карибы и другие племена воюют с этим городом; и о многом другом, увиденном в городе, и об образцовом порядке в нем рассказал он. Остальные посыльные возвращаются сюда с шестьюстами золотыми и серебряными пластинами и множеством драгоценностей, оставленных Чиликучимой в Хаухе и переданных испанцам касиком. Все это, сто семьдесят восемь тюков, несут индейцы на специальных носилках, по четыре человека на каждую, но серебра с ними немного, а золото христианам будет поступать понемногу, ибо задерживается в пути: для переноски требуется много индейцев, они перетаскивают его из селения в селение; и, наверное, прибудут в Кахамальку только через месяц. Упомянутое золото из Куско было доставлено в Кахамальку 13-го дня июня месяца вышеупомянутого года, и прибыло двести тюков с золотом и двадцать пять с серебром; на первый взгляд золота было более ста тридцати кинталей (Кинталь — мера веса, в Кастилии равная 46 кг.), а вслед за этим грузом прибыло еще шестьдесят тюков золота низкого качества; большую часть золота составляли пластины в три или четыре локтя длиной. Их сняли со стен домов, и в местах, где они закреплялись, оставались дырочки. Ко дню Святого Иакова была закончена плавка и распределены все золото и серебро; на старинных весах взвесили и обсчитали, и получилось золота высокого качества на триста двадцать шесть тысяч пятьсот тридцать девять песо. Из этого, после того как выделили положенное переплавщикам, пятая часть Его Величества составила двести шестьдесят две тысячи двести пятьдесят девять песо хорошего золота. А серебра набралось всего пятьдесят одна тысяча шестьсот десять марок, и Его Величеству причиталось десять тысяч сто двадцать марок серебра. Оставшееся же после выделения пятой доли и положенного переплавщикам губернатор распределил среди конкистадоров, кои заслужили этого: верховым досталось по восемь тысяч восемьсот восемьдесят песо золотом и триста шестьдесят две марки серебром, пешим воинам — по четыре тысячи четыреста сорок песо золотом и по сто восемьдесят одной марки серебром; кому-то досталось чуть больше, кому-то чуть меньше, это уж в зависимости оттого, как определял губернатор, кто чего заслуживал. Какую-то часть золота губернатор отделил от общего количества еще до дележа для остававшихся в Сан-Мигеле, а также для тех, кто пришел с капитаном доном Диего де Альмагро, и для всех торговцев и моряков, прибывших даже после окончания завоевания сих земель. Все, кто находились на этой земле, получили свою долю из общей переплавки,  поэтому ее можно назвать буквально всеобщей. И нельзя здесь не вспомнить об одной необычайной плавке, когда за один день было переплавлено золота на восемьдесят тысяч песо, хотя, как правило, плавили в день на пятьдесят — шестьдесят тысяч песо. Такую плавку осуществили индейцы, среди которых имеются великие ювелиры и литейного дела мастера, а работали они сразу в девяти кузнях.

Не могу не сказать и о ценах, существовавших на этой земле в повседневной торговле, многие не поверят, насколько цены те высоки, но я рассказываю об этом достоверно, ибо видел все своими глазами, а некоторые вещи и сам покупал. Одну лошадь продавали за тысячу пятьсот песо, а других продавали и за три тысячи триста. Обычная же цена на лошадей была две тысячи пятьсот, но за такие деньги и не найдешь. Кувшин вина на три асумбре (Кинталь — мера веса, в Кастилии равная 46 кг.) стоит шестьдесят песо, а я отдал за два асумбре сорок песо; пара башмаков — тридцать или сорок песо, штаны — то же самое; плащ можно купить за сто — сто двадцать песо, а шпага стоила сорок — пятьдесят песо; головка чеснока — полпесо; примерно столько же стоило и многое другое (ведь одно песо золотом все равно что один кастельяно); а двадцать пять листов бумаги стоили десять песо. Я отдал за немногим более чем пол-унции подпорченного шафрана двенадцать песо. Можно многое рассказать о поднявшихся ценах на все, но нельзя забывать, насколько низко ценились золото и серебро. Дошло до того, что если кто-то кому-то задолжал, то вместо денег возвращал слиток золота, на глазок, не взвешивая, и хоть иногда отдавал вдвойне, никто с этим не считался; из дома в дом в поисках кредиторов переходили должники в сопровождении индейца, нагруженного золотом, чтобы рассчитаться с долгами.

Уже упоминалось о том, как закончились плавка и распределение золота и серебра, рассказано было и о богатствах этих земель, и о том, как мало ценились золото и серебро испанцами и индейцами. Говорили, что в одном месте, присоединенном к Куско и теперь принадлежащем Атабалипе, есть два дома из чистого золота и крыши тех домов крыты соломой, искусно сделанной тоже из золота. Среди доставленного из Куско золота были такие литые соломинки, на кончике коих колосок выглядел совсем как настоящий. Ежели начать рассказывать обо всех диковинных золотых вещах, доставленных из Куско, то никогда не кончить. Например, была скамейка, что весила восемь арроб золота, или огромные чаши для источников с трубами, по которым течет вода в тут же устроенный бассейн, вкруг коего установлены всевозможные птицы в разных позах и люди, как бы черпающие воду из бассейна, и все это сделано из золота. Известно также из рассказов Атабалипы, Чиликучимы и многих других, что в Хаухе  были отлиты из золота овцы и пастухи, выглядевшие совсем как настоящие, и принадлежали они отцу Атабалипы. Много чего рассказывали о сокровищах Атабалипы и его отца.

Теперь расскажу нечто, о чем не упомянуть нельзя, а дело в том, что к губернатору явился касик, правитель Кахамальки, и через переводчика сказал: "Хочу сообщить тебе, что сразу же после пленения Атабалипа послал в Гито — свое исконное владение, а также и в другие провинции гонцов с тем, чтобы собрали как можно больше воинов и шли против тебя и твоего войска, дабы всех уничтожить, и люди те во главе с великим капитаном по имени Льюминабе (В современной орфографии — Руминьяхи) находятся уже совсем близко отсюда; подойдут они к лагерю ночью и подожгут со всех сторон, и первым они хотят убить тебя, а затем освободить своего правителя Атабалипу. Из самой провинции Гито идут двести тысяч воинов и тридцать тысяч карибов, которые едят человеческое мясо, а кроме того, люди из другой провинции, которая называется Пазальта, да и из других земель тоже очень много воинов". Услышав это предупреждение, губернатор горячо поблагодарил касика и выразил ему свое глубокое уважение, а писцу приказал все сказанное записать и внести в донесение. Затем губернатор допросил дядю Атабалипы, и некоторых важных лиц, и нескольких индеанок; все они подтвердили сказанное касиком, правителем Кахамальки. И губернатор обратился к Атабалипе: "Великое предательство, выходит, задумал ты! А я столь уважительно принял тебя, как брата, и поверил твоим словам". И рассказал все, что ему стало известно. Атабалипа ответил: "Ты смеешься надо мной, Всегда ты шутишь. Как это я и мои воины посмеем напасть на таких отважных людей, как вы? Не шути так". И все это было сказано без тени смущения и беспокойства, а с улыбкой, дабы лучше скрыть свою подлость, и вообще не раз с той поры, что оказался пленником, Атабалипа высказывался остро и метко, испанцы же удивлялись, видя в этом дикаре человека столь сообразительного. Тут губернатор приказал принести цепь, в которую и заковали Атабалипу, а двух индейцев послал разведать, где находятся воины противника, ибо ходили слухи, будто они уже в семи лигах от Кахамальки. Кроме того, губернатору нужно было узнать, в доступном ли они месте для сотни всадников; ему доложили, что войско противника находится в болотистой местности и постепенно приближается к городу. Атабалипа же, после того как был закован в цепи, послал своих гонцов сообщить капитану войска индейцев, что губернатор хочет его убить; узнав об этом, капитан с войском отступил; но затем Атабалипа послал еще своих гонцов,  передав, чтоб воины не задерживались и сообщали, как, когда и с какой стороны нападут на лагерь, ибо он, Атабалипа, еще жив и нужно спешить, дабы его не успели убить. Узнав об этом, губернатор предпринял меры предосторожности в лагере; верховым приказал патрулировать всю ночь, в каждое дежурство должны выезжать по пятьдесят человек, а на рассвете по сто пятьдесят. Несколько ночей не спали ни губернатор, ни его капитаны, проверяя службу патрулей и учитывая возможные попытки нападения на них; сменившись с дежурства, солдаты не разоружались, а лошади оставались оседланными. Вот в таком напряжении жили в лагере, пока в субботу на рассвете не пришли два индейца, служившие испанцам, и не рассказали губернатору, что едва убежали от воинов противника, кои находятся уже в трех лигах отсюда и будут здесь в ночь на завтра или в крайнем случае на следующую ночь, с тем чтобы напасть на лагерь христиан; они очень спешат, следуя приказу Атабалипы. После такого сообщения губернатор с согласия офицеров Его Величества, капитанов и других влиятельных лиц огласил смертный приговор Атабалипе, в котором указал, что за совершенное им предательство приговоренный, по традиции, если не примет христианства, должен быть сожжен ради безопасности христиан, во благо здешнего края и умиротворения сих земель, ибо мертвый Атабалипа уже не сможет подбивать к неповиновению их жителей.

И вот Атабалипу вывели на площадь, дабы свершить акт справедливости, и он заявил, что хотел бы стать христианином. Об этом сообщили губернатору, и он согласился, чтоб того крестили; и свершил это с большим воодушевлением преподобный фрай Висенте де Вальверде. Губернатор распорядился не сжигать Атабалипу, а повесить на площади, что и было исполнено; и висел он там до следующего утра, когда священнослужители, губернатор и некоторые другие испанцы отнесли останки на церковное кладбище, где с большой торжественностью, со всеми подобающими почестями предали его земле. Так нашел свой конец этот жестокий человек, не потерявший присутствия духа и в последнюю минуту. Совершенно спокойно и бесстрастно он сказал, что препоручает заботу о своих детях губернатору. Во время похорон громко рыдали женщины и слуги из его дома. Умер Атабалипа в субботу, в тот же самый час, когда его пленили. Кое-кто говорил, что за грехи свои умер он в день и час своего позора и так заплатил за зло, беды и жестокость, кои нес своим вассалам, единодушно утверждавшим, что то был жесточайший кровопиец, когда-либо встречавшийся среди людей; за малую провинность уничтожил он целое селение, за один ничтожный проступок убивал воина, и так убиты были десять тысяч человек; только произволом держал он в подчинении весь этот край, а люди ненавидели его. 

После всех этих событий губернатор выбрал другого сына старого Куско, по имени тоже Атабалипа (Называют его и Атабалипа, и Тупак Уарпа), выказывавшего дружественные чувства к христианам, и назначил его правителем в присутствии местных касиков, знатных соседей и прочих индейцев; и приказал всем, чтоб почитали его своим господином и подчинялись так, как раньше подчинялись Атабалипе, ибо он и есть законный правитель, являясь родным сыном старого Куско; все с радостью ответили, что принимают его как своего господина и будут подчиняться ему, как приказывает губернатор.

Авторство: 
Копия чужих материалов
Комментарий автора: 

Агустин де Сарате: 1504 — после 1589

Испанский чиновник, автор известной хроники о завоевании Перу, секретарь Королевского совета Кастилии. В 1543 г. отправился в Перу в свите вице-короля Бласко Нуньеса Велы с целью проведения финансовой инспекции королевской казны. В Перу Сарате попал в самый разгар восстания Гонсало Писарро и участвовал в переговорах новых властей с мятежниками в Лиме. Там же он украдкой начал писать хронику. В 1549 г. вернулся в Испанию. В 1555 г. в Антверпене, находясь на королевской службе с Нидерландах, издал "Историю открытия и завоевания Перу".

Фрагмент публикуется на русском языке впервые; перевод выполнен по изданию: Cronicas de la conquista del Peru. Mexico. 1957.


Глава

о том, как дон Педро де Альварадо отправился в Перу и что из этого вышло

Завоевав и усмирив Новую Испанию, дон Эрнан Кортес, маркиз дель Валье, прознал еще про одну страну в тех краях, носившую название Гватемала, и послал на ее поиски военачальника по имени дон Педро де Альварадо с отрядом, который завоевал и покорил ее, перенеся и изведав много тягот и опасностей, за что получил в награду от Его Величества пост тамошнего губернатора. И, пребывая в Гватемале, услышал Педро де Альварадо про земли Перу и попросил Его Величество выделить ему какую-то долю богатств, полученных в результате походов, и просьба его была удовлетворена, благодаря чему он смог приняться за дело и, снарядив два корабля, послать кабальеро из Касареса по имени Гарсиа Ольгин, дабы тот открыл земли Перу и захватил на перуанском побережье "языка". А поскольку Педро де Альварадо принесли радостную весть о том, что губернатор дон Франсиско Писарро завладел большим количеством золота, Педро де Альварадо решил отправиться туда сам, рассуждая, что пока дон Франсиско Писарро и его люди управятся со своими делами в Кахамальке, он успеет добраться до побережья и завоевать город Куско, который, согласно вышесказанному, находился, по мнению Педро де Альварадо, в стороне от провинций, подчиненных дону Франсиско Писарро, в целых двухстах пятидесяти лигах. И, желая наилучшим образом выполнить свое намерение, а также боясь, как бы из Никарагуа не подоспела подмога дону Франсиско Писарро, дон Педро де Альварадо высадился однажды ночью на побережье Никарагуа и захватил силой то ли два, то ли три больших корабля, которые там починяли, дабы затем, нагрузив людьми и лошадьми, отправить в Перу на подмогу губернатору; и посадил Педро де Альварадо на те корабли, а также на суда, прибывшие из Гватемалы, пятьсот пеших и конных воинов, и плыл, пока не добрался до Пуэрто-Вьехо, а оттуда двинулся пешком по дороге, ведущей в Кито; шел вдоль экватора, по долинам и отрогам высоких гор, именуемых Аркабукос, и терпели его   люди в пути великий голод и еще большую жажду, ибо столь сильна была нехватка воды, что неизвестно, чем бы все завершилось, не обнаружь они тростник, обладавший чудесным свойством: если его разрезать, то в полом пространстве между узлами найдешь сладкую, очень вкусную воду; а поскольку тростник тот бывает толщиной в ногу взрослого мужчины, в каждом таком куске накапливается обычно более половины асумбре влаги, в которую тростник, благодаря своей особой природе и свойствам, якобы превращает росу, падающую ночью с неба, ведь в краях тех царит засуха и нет ни родников, ни рек. Эта вода помогла войску дона Педро де Альварадо (его людям и лошадям) немного восстановить силы, ибо чудесный тростник произрастает на обширной территории; однако голод, который им пришлось претерпеть, был столь страшен, что они съели немало лошадей, хотя каждая стоила четыре или пять тысяч золотых монет. А еще большую часть пути на них сыпалась сверху очень мелкая горячая пыль, которую, как выяснилось, извергал высокий вулкан, находящийся неподалеку от Кито, столь ужасный, что он опаляет огнем землю на восемьдесят с лишним лиг в округе, а грохот его слышен подчас на сто лиг и более. И во всех селениях, где бы ни проходил дон Педро де Альварадо, следовавший вдоль экватора, он обнаруживал россыпи изумрудов. И вот, проделав такой трудный путь,— а дорогу испанцам пришлось в основном прокладывать себе самим, с топором и мачете в руках,— Педро де Альварадо очутился пред цепью высоких гор, где непрестанно шел снег и стояли сильные холода. И, выбрав, как ему показалось, благоприятный момент, он вознамерился перейти через небольшой горный перевал, и более шестидесяти человек там замерзли, хотя солдаты, готовясь к переходу, надели всю одежду, которую только везли с собой, и бежали бегом, никого не поджидая и не вызволяя товарищей, попавших в беду. И случилось так, что один испанец, взявший в поход свою жену и двух маленьких дочерей, увидел, как жена и дочери, утомившись, сели на землю; поняв, что он не сможет помочь им или унести их на руках, испанец остался вместе с ними, так что все четверо замерзли; он мог спастись, но предпочел погибнуть вместе с семьей. И так, встречаясь со многими трудностями и опасностями, испанцы перебрались через горный хребет, оказавшись по ту сторону перевала, и это было великим счастьем, хотя провинция Кито окружена чрезвычайно высокими и заснеженными горами, между ними расположены долины с умеренным, влажным климатом, где люди живут и возделывают свои поля; и случилось так, что в те времена снега на одной из окрестных гор растаяли, и на долину обрушились потоки воды, настолько огромные и бурные, что они залили и затопили селение Контиега. И несла вода два больших жернова играючи, словно то были не жернова, а куски пробки. 

Глава

о том, как столкнулись дон Диего де Альмагро и дон Педро де Алъварадо и что приключилось дальше

Мы уже рассказывали о том, как дон Диего де Альмагро, оставив губернатором провинции Кито капитана Белалькасара (Белалькасар Себастьян де (1495-1551) — испанский конкистадор, участник завоевания Никарагуа (1522—1524 гг.) и походов Франсиско Писарро в Перу; в 1533 г. предпринял поход в провинцию Кито и, преодолев упорное сопротивление индейцев, превратил индейский город Кито в центр испанских владений на территории современного Эквадора; основал город Гуаякиль, проник в верховья реки Кауки, дошел до Боготы и основал город Попайан. В 1539 г. вернулся в Испанию) и не ведая о приходе дона Педро де Альварадо, отправился в Куско, завоевав по пути несколько крепостей и укрепленных поселков, где засели индейцы. Это отняло у него столько времени, что дон Педро де Альварадо успел добраться до провинции Кито. Дон Диего же ничего про то не знал, так как его отделяло от Кито много дней пути, на котором не попадалось ни индейских базаров, ни торговцев-христиан. И вот однажды, завоевывая провинцию Лирибамба, дон Диего перешел вброд реку в очень опасном месте, а сделал он это потому, что туземцы сожгли мосты. И, перейдя реку, дон Диего увидел, что на берегу его поджидает великое множество приготовившихся к бою индейцев, коих он победил, хотя и с большим трудом, ибо наряду с мужчинами сражались индейские женщины, ловко стреляя из пращи. И когда дон Диего пленил индейского вождя, тот сообщил ему, что дон Педро де Альварадо уже добрался до их краев и находится всего в пятнадцати лигах оттуда, осаждая крепость, в которой засел индейский предводитель по имени Санасопаги. И, узнав про то, дон Диего отправил на разведку семерых всадников, а люди дона Педро схватили их, но потом отпустили, и дон Педро разбил свой лагерь всего в пяти лигах от лагеря дона Диего. Когда слух о том дошел до дона Диего де Альмагро, он, видя, сколь большим преимуществом располагает его враг, решил вернуться в Куско, взяв с собой лишь двадцать пять верховых; остальных же он хотел оставить с капитаном Белалькасаром, дабы они защищали сию землю. И тут небезызвестный толмач-индеец по имени Фелипильо (Фелипильо — индеец-переводчик; согласно существующей версии, умышленно неправильно переводил Атауальпу, настраивая против него испанцев; причиной тому было его желание завладеть одной из жен инки.) (который, как я уже говорил, был повинен в гибели Атабалипы и боялся заслуженного наказания) переметнулся из лагеря дона Диего к дону Педро, прихватив с собой одного индейского касика и договорившись со всеми, кто остался при доне Диего, что они присоединятся к нему по первому зову. И, представ пред доном Педро де Альварадо, Фелипе предложил свои услуги в замирении всего того края и рассказал о намерении дона Диего отправиться в Куско, прибавив, что если дон Педро хочет его схватить, он это сделает без труда, ибо людей у дона Диего не больше двухсот пятидесяти, причем из них верховых всего девяносто. Получив сии вести, дон Педро де Альварадо напал на дона Диего де Альмагро, коего застал в Лирибамбе полным решимости умереть, защищая сей край. И вот дон Педро де Альварадо построил своих людей и ринулся в атаку с развевающимися знаменами, а дон  Диего, у которого было мало верховых, поджидал его, укрывшись за несколькими рядами стен и разделив своих людей на два эскадрона: одним командовал он сам, а другим — капитан Белалькасар. И, узрев друг друга, повели они переговоры о мире, и на сутки в боях наступила передышка, за время которой некий лиценциат Кальдера подготовил следующий договор: дон Диего де Альмагро выплатит дону Педро де Альварадо сто тысяч песо золотом за корабли, лошадей и боеприпасы, для чего оба вместе отправятся к губернатору Писарро. Договор заключался и держался в строжайшей тайне, дабы, узнав про него, люди дона Педро де Альварадо (среди коих было много идальго и важных особ) не разъярились, поскольку им никакого вознаграждения в договоре не предусматривалось. А посему войску объявили, что дон Диего де Альмагро и дон Педро де Альварадо намерены идти дальше вместе: когда же доберутся они до Кито, дон Педро де Альварадо вновь морем отправится со своими молодцами открывать новые земли, а тот, кто захочет, сможет остаться в Кито с капитаном Беналькасаром, ибо теперь все живут в мире и согласии. И многие из пришедших с доном Педро остались в Кито, а он сам, дон Диего и прочие отправились в Пачакаму, где узнали, что им навстречу выступил из Хаухи губернатор. Прежде же чем отбыть из Кито, дон Диего сжег живьем касика, сбежавшего от него в ту пресловутую ночь. И проделал бы то же самое с Фелипильо, если б за него не заступился дон Педро де Альварадо.

Глава

о том, как дон Диего де Альмагро и дон Педро де Альварадо сразились с Кискисом и что с ними приключилось

Когда дон Диего де Альмагро и дон Педро де Альварадо выступили из Кито в Пачакаму, касик из Каньяреса сообщил им, что Кискис, капитан Атабалипы, ведет на них войной более двенадцати тысяч воинов, прихватывая с собой всех индейцев и стада, какие только попадаются на его пути из Хаухи. Однако он, касик, готов предать Кискиса испанцам, ежели они соизволят подождать. Но дон Диего ему не поверил и продолжал свой путь, не останавливаясь. И вот, добравшись до провинции Чапарра, его люди неожиданно увидели две тысячи индейцев, опередивших Кискиса на два или три дня пути. Войско вел капитан, а слева от дороги шло еще три тысячи индейцев, которые добывали пропитание в близлежащих селениях. В арьергарде же, отставая от передовых отрядов на два дня пути, следовали еще три или четыре тысячи индейцев, причем Кискис шествовал посередине в сопровождении своих воинов, а за ним вели угнанный  скот и пленников, так что растянулась сия процессия на пятнадцать с лишним лиг. И когда Сотаурко собирался занять тропу, по которой, как он думал, пойдут испанцы, дон Педро де Альварадо опередил его, взял в плен и, выпытав все про планы Кискиса, поскакал ночью ему навстречу со своими всадниками (теми, которые были в состоянии следовать за ним). Однако всю ночь им скакать не пришлось, так как на спуске к реке лошади, ступая по огромным камням, порастеряли подковы, и испанцы остановились, чтобы развести огонь и подковать их, а затем поспешили дальше, дабы многочисленные путники, попадавшиеся им на пути, не известили Кискиса о приближении врага. И скакали они без передышки, пока на следующий день к вечеру не увидели впереди лагерь Кискиса. Заметив христиан, Кискис вместе со всеми женщинами и слугами отступил по одной дороге, а по другой, более крутой тропе, послал брата Атабалипы Гуайпалькона и множество воинов, с коими и столкнулся дон Диего де Альмагро, поднимаясь на гору. Вдобавок испанцам удалось зайти к Гуайпалькону (Гуайпалькон (Гуайна Палькон) — индейский вождь, правитель Кито, занявший престол благодаря Кискису) с тыла. Увидев, что его окружили со всех сторон, Гуайпалькон и его воины спрятались за острые скалы и оборонялись до наступления темноты, пока дон Диего и дон Педро не отвели с поля боя все свое войско, ибо, когда стемнело, они выступили на поиски Кискиса и обнаружили, что три тысячи индейцев, находившихся на левом фланге, отрубили головы четырнадцати испанцам, коих им удалось отбить у отряда. И, двинувшись дальше, испанцы догнали арьергардные отряды Кискиса, однако индейцы засели возле переправы и целый день не давали испанцам перейти на противоположный берег реки, а сами переправились выше того места, где стояли испанцы, и укрепились на высокой горе, так что испанцы понесли в боях серьезный урон, ибо даже отступить толком не могли, поскольку им мешали заросли. А посему многие получили ранения; особенно тяжело были ранены капитан Алонсо де Альварадо (Алонсо де Альварадо (конец XV в.—1553) — испанский авантюрист, участвовал в походе Франсиско Писарро в Перу; активно боролся против Диего до Альмагро, впоследствии был назначен капитан-генералом Ла-Платы и Потоси.), которому прострелили ногу, и командор из Сан-Хуана; и всю ночь напролет индейцы зорко охраняли свои позиции, а когда рассвело, путь через реку оказался свободен, так как индейцы укрепились на высокой горе, где их и оставили в покое, поскольку дон Диего де Альмагро не пожелал более задерживаться в тех краях. Всю же одежду, которую индейцам не удалось унести с собой в горы, они ночью сожгли, а также оставили в чистом поле пятнадцать с лишним тысяч овец и больше четырех тысяч туземцев, захваченных в плен Кискисом и перешедших затем к испанцам. И едва прибыли христиане в Сан-Мигель, дон Диего де Альмагро послал в Пуэрто-Вьехо капитана Диего де Мору (Диего де Мора — испанский конкистадор, сподвижник Франсиско Писарро; известен тем, что во время завоевания Перу овладел языком кечуа и стал одним из судей Атауальпы), поручив ему позаботиться о кораблях дона Педро де Альварадо, который, в свою очередь, отправил Гарсиа де Ольгина, дабы сполна взыскать обещанное золото. И после  того как дон Диего щедро оделил оружием, деньгами и одеждой и своих людей, и людей дона Педро де Альварадо, они двинулись дальше на Пачакаму, а по пути, выполняя повеление губернатора дона Франсиско Писарро, оставили капитана Мартина Астете основывать город Трухильо. В эти поры Кискис подступил к Кито, и капитан Белалькасар разгромил его передовые отряды, что весьма удручило Кискиса и повергло его в растерянность, ибо капитаны советовали ему замириться с Белалькасаром, но он пригрозил убить их и содержал под стражей, намереваясь отправить назад. Но поскольку людям не хватало еды на обратную дорогу, несколько военачальников во главе с Гуайпальконом явились к Кискису и сказали, что лучше погибнуть в бою с христианами, чем умереть от голода где-нибудь в пустынном месте. Кискис не сумел дать им достойный ответ, и Гуайпалькон ударил его в грудь копьем, после чего другие капитаны кинулись на Кискиса с дубинами и топорами и разнесли его в клочья, а затем распустили войско, заявив, что каждый может идти, куда пожелает.

Глава

о том, как губернатор выплатил дону Педро де Альварадо обещанные сто тысяч песо и как дон Диего стремился стать правителем Куско

Когда дон Диего и дон Педро добрались до Пачакамы, губернатор, прибывший туда из Хаухи, радостно их встретил и выплатил дону Педро сто тысяч песо, обещанные за корабли; однако многие советовали ему не платить, уверяя, что корабли не стоят и пятидесяти тысяч, а дон Диего, дескать, заключил сей договор с перепугу, не желая ссориться с доном Педро, который намного превосходил его силою, и, дескать, лучше бы отправить дона Диего в колодках к Его Величеству. Но хотя губернатор легко и безо всякой для себя опасности мог бы это сделать, он пожелал исполнить обещание, данное его товарищем доном Диего де Альмагро, и тут же выплатил сто тысяч песо звонкой монетой, после чего отпустил дона Педро с деньгами властвовать в Гватемале. Сам же губернатор остался благоустраивать Сью-дад-де-лос-Рейес (Сьюдад-де лос-Рейес — г.Лима, современная столица Перу.), переведя туда всех, кто обосновался ранее в Хаухе, поскольку считал этот город более благодатным и приспособленным для всяческой торговли местом, ибо то был морской порт. Когда же дон Диего отправился со своим многочисленным войском в Куско, губернатор поехал в Трухильо, намереваясь многое переделать в том городе и раздать землю. И дошли до него известия о том, как дон Диего де Альмагро хотел  поднять в городе Куско мятеж. По сообщению Эрнандо Писарро, тот утверждал, что якобы Его Величество отдает ему в губернаторство сто лиг, уменьшив тем самым владения дона Франсиско, границы коих проходили через Куско. Этому противостояли Хуан Писарро (Хуан Писарро (1489—1541) — брат Франсиско Писарро, сопровождал его в Перу и в Мексике; был убит вместе с братом) и Гонсало Писарро (Гонсало Писарро (между 1502 и 1505—1548) — испанский конкистадор; сводный брат Франсиско Писарро; в 1531 г. сопровождал его в перуанской экспедиции; в 1539 г. назначен губернатором Кито; в 1541— 1542 г. возглавил экспедицию по исследованию восточных от Кито областей. Два года спустя одержал победу над новым вице-королем Перу и был провозглашен губернатором Перу, однако в 1548 г. правительственные войска Педро де ла Гаски нанесли ему поражение и вынудили сдаться. В апреле 1548 г. он был казнен), братья губернатора, и их многочисленные приверженцы, и каждый день происходили стычки с доном Диего и капитаном Сото (Сото (Эрнандо де; ок. 1496—1542) — испанский конкистадор. В 1524 г. участвовал в экспедиции из Панамы в Никарагуа; по просьбе Франсиско Писарро помогал ему в завоевании Перу; вернулся в Испанию в 1536 г.), принявшим его сторону; однако ничего из затеи дона Диего не вышло, так как большинство городского совета поддержало губернатора и его братьев. И когда губернатор узнал сию новость, он поехал на перекладных в Куско и своим присутствием утихомирил воюющих, а дона Диего де простил, ибо тот глубоко раскаивался в содеянном, так как никаких письменных распоряжений или бумаг о своем губернаторстве не имел, получив лишь устное извещение о том, что ему пожалованы сии владения. И, заключив мир, они договорились так: дон Диего де Альмагро пойдет на юг открывать новые земли, и коли найдет какое-нибудь стоящее место, то попросит короля назначить его там губернатором, а уж коли не найдет, то они с доном Франсиско будут править сообща. И, заключив сей договор, доны поклялись на святых дарах, что никогда более не вспыхнет между ними вражды. А кое-кто утверждает, будто бы Альмагро поклялся не подходить к Куско ближе чем на сто тридцать лиг даже в том случае, если Его Величество пожалует ему губернаторство. И якобы, принимая святое причастие, он сказал: "Молю тебя, Господи, если нарушу я эту клятву, прибери мою грешную душу и тело".

Затем дон Диего ушел восвояси в сопровождении пятисот с лишним человек, а губернатор вернулся в Сьюдад-де-лос-Рейес и отправил Алонсо де Альварадо покорять земли Чачапойас, расположенные в горах, в шестидесяти лигах от города Трухильо. И приключилось так, что в походе дону Диего со спутниками пришлось хлебнуть лиха, пока они наконец не заселили и не усмирили те края, в коих дон Диего стал потом править и вершить суд.

Глава

о том, как дон Диего де Альмагро отправился в Чили

Дон Диего де Альмагро отправился в поход завоевывать новые земли вместе с пятьюстами семьюдесятью пешими и конными воинами в полном боевом снаряжении. Кое-кто из тамошних жителей тоже оставили свои дома и поместья с индейцами и отправились с ним, прельстившиеся несметными золотыми богатствами, коими славились те края. И послал дон Диего вперед Хуана де  Сайаведра (Хуан де Сайаведра (?—1554) — испанский конкистадор. В 1534 г. участвовал в экспедиции Педро де Альварадо в Кито; вместе с Диего де Альмагро принимал участие в завоевании Чили; в 1549 г. был назначен губернатором города Куско, в 1551 г.— смещен), уроженца Севильи, дав ему в сопровождение сто человек, и в провинции, которая получила впоследствии название Чаркас, тот столкнулся с индейцами, шедшими из Чили на поклон к Инке (Манго Инка (Манко Инка), брат Атауальпы. После казни Атауальпы возглавил новое инкское государство в Вилька-бамбе. Руководил восстанием индейцев против колонизаторов). Аделантадо взял с собой около двухсот пеших и конных воинов, силами которых смог покорить двести пятьдесят лиг той земли, вплоть до провинции Чикоана, где ему стало известно, что по его стопам следует еще пятьдесят испанцев, и он написал им письмо, приглашая присоединиться к нему и привести своего капитана Ногероля де Ульоа; и они вместе покорили все земли до провинции Чили (а это еще триста пятьдесят лиг), после чего аделантадо остался там с половиной своих людей, отправив вторую половину в поход во главе с Гомесом де Альварадо, который продвинулся вперед на шестьдесят лиг, а затем, с наступлением зимы, вернулся к дону Диего.

Когда аделантадо ушел из Куско, Манго Инка сговорился с братом своим Вильяомой убить в заранее назначенный день всех христиан, находившихся в Перу, а затем прикончить дона Диего и его сотоварищей, однако замысел сей осуществить не удалось, и брат поднял мятеж, о котором мы поведаем впоследствии. Из лагеря дона Диего бежал индеец, нареченный доном Фелипе, он был толмачом, ибо умел переводить с одного языка на другой. Дон Диего послал солдат в погоню, толмача схватили и четвертовали, и в свой смертный час он признал себя виновным в безвременной гибели Атабалипы, так как позарился на его жену. А через два месяца пребывания аделантадо в Чили ему на подмогу явился капитан Руй Диас с сотней солдат и поведал о том, что индейцы восстали во всем Перу, предав смерти большую часть проживавших там христиан. Сия новость весьма опечалила Альмагро, и решил он пойти войной на индейцев, отложив покамест завоевание новых земель, а после победы над мятежниками намеревался послать в Чили одного из своих военачальников. Сказано — сделано, Альмагро отправился в Перу, а по дороге получил письмо от Родриго Оргоньоса, в коем тот сообщал о том, что следует за ним в сопровождении двадцати пяти солдат. А затем, в скором времени, его догнал Хуан де Эррада, который тоже отправился на подмогу, взяв с собою сто человек и всяких припасов, какие только смог собрать во владениях, пожалованных ему императором, а они начинались сразу за владениями маркиза и простирались на двести лиг; звались же те земли Новое Толедо, а земли маркиза именовались Новой Кастилией. И хотя в начале сей главы говорится, что дон Диего взял в поход пятьсот семьдесят человек, мнение это недостоверно, ибо в действительности с аделантадо отправилось в поход не более двухсот человек, не считая подкреплений, о коих говорилось выше. 

Глава

о тяготах, которые пришлось перенести дону Диего де Альмагро и его людям во время открытия Чили

Безмерные тяготы перенесли дон Диего де Альмагро и его люди во время похода на Чили, мучили их голод и жажда, приходилось вновь и вновь сражаться с индейцами, которые отличались высоким ростом, а некоторые — и превосходным умением стрелять из лука, причем одевались все те индейцы в тюленьи шкуры. А особенно много бед причинил христианам мороз, заставший их в пути, как в открытом поле, так и в снежных горах, где у капитана по имени Руй Диас, шедшего вслед за доном Диего де Альмагро, замерзло очень много лошадей и солдат, коих не спасла никакая одежда, и никакое средство не помогло им одолеть холодный ветер, пронизывавший до костей и превращавший людей и лошадей в кусок льда. Мороз был настолько сильным, что пять месяцев спустя дон Диего, возвращаясь в Куско, повсюду находил трупы людей, умерших стоя, прислонившись к скале; замерзли они, замерзли их скакуны, причем тела были такими свежими, совсем неразложившимися, словно и люди и животные умерли совсем недавно. А посему замерзшие лошади, которых люди дона Диего находили по дороге, существенно поддержали их силы, ибо солдаты ими питались. В безлюдных местах, где нет снега, отряд страдал от нехватки воды, и приходилось возить за собой наполненные водою овечьи шкуры, и всякая живая овца несла на спине наполненную водой шкуру мертвой овцы, ибо среди прочих особенностей, коими обладают перуанские овцы, они способны переносить по две-три аробы груза, подобно верблюдам, на которых они внешне очень похожи, только без горба; испанцам удавалось проезжать на них верхом четыре-пять лиг ежедневно. Однако когда такие овцы устают, они ложатся на землю, и поднять их никакими силами нельзя, хоть режь, и единственный способ заставить их сдвинуться с места — это снять груз. Если же сесть на них верхом и понукать, то, устав, овцы поворачивают к всадникам голову и обдают зловонной жидкостью, которая, похоже, скапливается у них в глотке. Животные сии весьма полезны и славятся своей наитончайшей шерстью, особенно так называемые "пако", длинношерстные овцы; ухода они требуют небольшого, а те, которых используют на работах,— подавно, поскольку питаются маисом и могут но четверо-пятеро суток обходиться без воды. Мясо у них такое же вкусное и питательное, как и кастильская баранина. Ныне в тех краях повсюду открылись мясные лавки, а раньше в них нужды не было, ибо каждый испанец имел собственные стада, и соседи, узнав, что кто-то зарезал овцу, в случае необходимости одалживали  у него мясо, обеспечивая таким образом себя провизией. Есть в Чили одно равнинное место, где водятся страусы, и, охотясь на них, всадники разбивались на две группы, дабы первая пригоняла птиц туда, где находилась вторая, ибо лошадь угнаться за ними не в силах, поскольку они летят стрелой, слегка подпрыгивая и почти не касаясь земли. Еще в тех краях можно увидеть множество рек, в которых днем есть вода, а ночью не остается ни капли, и это вызывает великое удивление у людей, не понимающих, что днем под воздействием теплых солнечных лучей снег на горных вершинах тает, превращаясь в воду, а ночью, когда холодно, замерзает, и тогда вода не течет. А если проехать вдоль побережья пятьсот лиг, поворотившись на тридцать градусов к югу от экватора, то попадешь в края, где идут дожди и дуют ветры, как в Испании и прочих восточных странах. Земли в Чили густо заселены и слегка овражисты, причем как на равнинах, так и в горах. И хотя море изрыло берег в самых разных направлениях, образовав большие заливы и малые бухточки, все же в основном береговая линия тянется с севера на юг, то есть от южного тропика к Большой Медведице, поворачивая от Сьюдад-де-лос-Рейес на сорок градусов; климат здесь чрезвычайно благодатный, бывают и зима, и лето, однако времена года прямо противоположны кастильским. То, что у них должно бы соответствовать нашему северу, ничуть на него не похоже, и лишь маленькое белое облачко, появляющееся в момент перехода от ночи ко дню, указывает, что, вероятно, в той стороне находится место, которое космографы именуют Южным полюсом. А еще восходит там на небе звездный крест, за которым поспешают еще три звезды, так что в общей сложности их будет семь, подобно семи звездам, сияющим вкруг нашей Полярной звезды, что называют созвездием Большой Медведицы; и расположены те звезды подобно нашим, с одной лишь разницей, что четыре звезды, образующие простертый к югу крест, жмутся друг к другу теснее, нежели у нас. Наша Полярная звезда окончательно теряется из виду чуть меньше чем в двухстах лигах от Панамы, где она скрывается за горизонтом, а две Медведицы, или два северных стража, бывают видны, лишь когда они стоят в зените. Но и тогда на огромных пространствах Антарктики заметны только четыре звезды, образующие крест, но которому ориентируются мореплаватели; но ежели потом поворотить на тридцать градусов кверху, то появятся все семь звезд. В стране Чили, как и в Кастилии, дневные часы сменяются ночными, а ночные - дневными, но порядок их следования обратен кастильскому. В Перу и в провинциях, прилегающих к экватору, ночь круглый год равняется дню, а если в Сьюдад-де-лос-Рейес день или ночь прибывают или убывают, то все равно эти изменения крайне незначительны. Чилийские индейцы одеваются подобно перуанским; и мужчины, и женщины обладают хорошими манерами  и едят то же, что и в Перу. А за пределами Чили, на тридцать восемь градусов южнее экватора, обитают два великих вождя, находящиеся в состоянии войны, и каждый выводит на поле брани по двести тысяч воинов; одного из вождей зовут Леученгорма, он владеет островом, отстоящим на две лиги от материка и целиком посвященным идолам; там сооружено громадное капище, в коем служат две тысячи жрецов. А индейцы этого Леученгормы рассказали испанцам, что если пройти вперед пятьдесят лиг, то набредешь на расположенную в междуречье большую страну, сплошь населенную женщинами, которые будто бы держат подле себя мужчин лишь столько времени, сколько необходимо для зачатия ребенка, и если рождаются мальчики, то отдают их отцам, а девочек воспитывают сами. Женщины те подвластны Леученгорме, их королеву зовут Габоймилья, что на местном наречии означает "золотое небо", ибо ходят слухи, будто бы в тех краях чрезвычайно много золота. Женщины ткут великолепные одежды и со всего платят дань Леученгорме. И хотя испанцы не раз получали предостовернейшие известия о тех краях, им так и не удалось открыть их, ибо дон Диего де Альмагро не пожелал, а дон Педро де Вальдивиа (Педро де Вальдивиа (1500—1553) — испанский конкистадор. Участвовал в завоевательных походах Франсиско Писарро в Перу и Диего де Альмагро в Чили; в 1547—1548 гг. участвовал в подавлении мятежа Гонсало Писарро; с 1548 г.— губернатор Чили. Казнен восставшими индейцами арауканами. Письма Вальдивии Карлу V являются ценным источником по истории Чили), коего затем послали заселять эти земли, никак не мог набрать достаточно людей, которые хотели бы открыть и заселить имеющиеся там селения. Главное селение данного вождя находится на тридцать три градуса южнее экватора. Этот берег густо населен вплоть до сорокового градуса, и вот там объявился корабль, посланный доном Гутьерре де Карвахалем, епископом Паленсии. Корабль вошел в Магелланов пролив и прошел вдоль берега к северу, причалив в конце концов в порту Сьюдад-де-лос-Рейес. Корабль этот завез в Перу первых крыс, которых раньше там не было, и затем они расплодились в большом количестве во всех перуанских городах. Считается, что крысиных детенышей перевозили с места на место в ящиках и тюках, где хранились товары; индейцы называют крыс "окоча", что означает "существо, вышедшее из моря".

Глава

о том, как Гонсало Писарро готовился к походу в провинцию Канела

И вот по Перу поползли слухи о том, что в провинции Кито, в восточной ее части, открыты богатейшие земли, где в изобилии растет корица, в честь которой в народе тот край прозвали "Канела". На завоевание же и заселение его решил маркиз послать Гонсало Писарро, своего брата; и поскольку выступать в поход нужно было из провинции Кито, где предстояло еще снарядить экспедицию, маркиз отказался от управления Кито в пользу  Гонсало Писарро, надеясь на благосклонное отношение к этому Его Величества. И Гонсало Писарро отправился туда в сопровождении большого войска, с коим намеревался открывать новые земли, но по пути оказался вынужденным сразиться с индейцами из провинции Гуануко, которые пошли на него войной, причем Гонсало Писарро пришлось так туго, что маркиз послал к нему на подмогу Франсиско де Чавеса (Франсиско де Чавес (?—1541) — испанский конкистадор. Участвовал в завоевательном походе Педро де Альварадо в Гватемале. Друг Диего де Альмагро старшего; принимал участие в заговоре под руководством Диего де Альмагро -младшего против Франсиско Писарро), и только таким образом Гонсало Писарро смог прибыть в Кито. А маркиз тем временем отправил Гомеса де Альварадо завоевывать и заселять провинцию Гуануко, поскольку несколько тамошних касиков, называемых "кончуко", двинули огромные полчища на города Трухильо, убивая без разбору всех испанцев и даже не гнушаясь грабежом и разбоем среди своих соседей-индейцев. А убитых и награбленное добро они посвящали идолу по прозванию Катакилья, которого таскали за собой. Так продолжалось, пока навстречу индейцам не вышел из города Трухильо Мигель де ла Серна со всеми людьми, которых он только сумел собрать. И, объединившись с Франсиско де Чавесом, боролись они с врагами, пока не победили и не разогнали их.

Глава

о том, как Гонсало Писарро отбыл из Кито и прибыл в Канелу, а также о том, что с ним приключилось в дороге

Приготовив все необходимое для похода, Гонсало Писарро отбыл из Кито, взяв с собой пятьсот прекрасно снаряженных испанцев, сто верховых со сменными лошадьми и более четырех тысяч дружественных индейцев, а также три тысячи овец и свиней. Миновав селение Инка, он пришел на землю Кихос, последнюю из провинций, покоренных на севере, здесь индейцы пошли на него войной, а затем однажды ночью вдруг все исчезли, и никого из них больше не видели. И после того, как христиане отдохнули несколько дней в индейских селениях, разразилось ужаснейшее землетрясение, гроза и страшный ливень. Оглушительно гремел гром, сверкали молнии, земля во многих местах разверзлась, и пятьсот с лишним домов провалились, а река, протекавшая в тех краях, так сильно разлилась, что испанцы не могли переправиться через нее, дабы раздобыть еды, и пришлось им терпеть страшный голод. Затем, покинув те селения, Гонсало Писарро перебрался через высокие и холодные горы, где замерзло много индейцев из его отряда. И поскольку пропитания там было мало, он шел, не останавливаясь, до провинции Сумако, расположенной у подножья высокого вулкана, где еды оказалось вдоволь и его люди смогли отдохнуть. Сам же Гонсало Писарро взял с собой нескольких солдат и отправился в горы сквозь густую лесную  чащу искать дорогу, а не найдя, добрался до селения Кока, откуда послал за своим войском, остававшимся в Сумако. И все два месяца, что бродили они в тех краях, и днем и ночью лил дождь, так что испанцам негде было высушить одежду. А в провинции Сумако и на пятьдесят лиг в ее округе действительно растет корица, о которой они столько слыхали, и представляет она собой большое дерево с листьями, похожими на листья лавра. Плоды у него в виде мелких гроздей, растущих в чашечках, которые напоминают желудевые. И хотя плоды, листья, кора и корни этого дерева — все содержит коричное масло, обладая вкусом и запахом корицы, самыми ценными являются именно чашечки, похожие с виду на чашечки желудей пробкового дуба, однако крупнее. И, невзирая на то, что в краях тех повсюду полно диких коричных деревьев, которые плодоносят, не требуя ни малейшего ухода, индейцы часто выращивают их на своих наделах, получая более качественную корицу, чем с дикорастущих деревьев. И ценят они ее очень высоко, ибо могут обменять в соседних краях на еду, одежду и прочее.

Глава

о селениях и землях, чрез которые проходил Гонсало Писарро, пока не явился в края, где построил бриг

Оставив в Сумако большую часть отряда, Гонсало Писарро двинулся дальше, взяв только самых здоровых и крепких солдат. И шли они по дороге, которую указывали им индейцы, однако порой, стремясь увести испанцев подальше от своих земель, индейцы давали неверные сведения о том, что их ждет впереди, обманывали христиан, как, к примеру, сделали индейцы Сумако, уверявшие, будто впереди простираются густонаселенные земли, где еды вдоволь. Все это оказалось ложью, ибо земля та была безлюдна и настолько бесплодна, что христианам нигде не удавалось найти пропитание. И так продолжалось до тех пор, пока Гонсало Писарро не добрался до селений провинции Кока, находившихся подле большой реки. Он провел там полтора месяца, поджидая людей, оставленных в Сумако, поскольку местный вождь пришел к ним с миром. А затем они все вместе двинулись вниз по реке и дошли до водопада, очень большого, в двести с лишним раз выше человеческого роста; вода обрушивалась с грохотом, который разносился более чем на шесть лиг. Иногда же река настолько мелела, что от одного берега до другого оставалось от силы двадцать футов, а сами берега были скалисты и по высоте не уступали водопаду, о котором мы только что рассказывали, и оба берега так круто обрывались, что на протяжении пятидесяти лиг испанцы не могли найти переправы. Индейцы везде преграждали им путь, однако все-таки аркебузиры одолели их, и испанцам удалось построить деревянный мост, по которому прошли все до единого. Затем они карабкались по горам, пока не достигли земли, называемой Гема, довольно равнинной, с множеством болот и несколькими реками; и царил в той земле такой голод, что люди питались лишь дикими плодами, но потом испанцы добрались до другой, более населенной земли, где с едой было неплохо. Индейцы здесь одевались в платья из хлопка, а в других краях ходили нагими: то ли от нестерпимой жары, то ли потому, что одежды на всех не хватало; они лишь прикрывали срамные места полоской из хлопкового полотна — ее протягивали между ног и привязывали к ленте, обвитой вокруг талии. А женщины обматывали тканью бедра, не признавая никакой иной одежды. Вот в тех-то краях и смастерил Гонсало Писарро бриг, дабы плыть вниз по реке в поисках пропитания; на бриге везли одежду, всяческое снаряжение, больных, а подчас и сам он всходил на борт, ибо берега по большей части были так заболочены, что никакие мачете и топоры не могли помочь проложить дорогу. Строили бриг с превеликими трудностями, поскольку пришлось сооружать очаги для получения угля и кузницы, где выковывались железные части брига, причем, за неимением другого железа, в ход шли подковы, снятые с мертвых лошадей. Гонсало Писарро заставлял работать всех, от мало до велика, и сам всегда первым брал в руки топор и молоток. Вместо же смолы христиане использовали тягучий сок деревьев, а вместо пакли брали старые индейские накидки и рубахи испанцев, сгнившие от неодолимой сырости. И получалось, что каждый вносил посильный вклад в строительство брига. В конце концов работа завершилась, и бриг спустили на воду, сложив в него все тюки с грузом. Также испанцы смастерили еще несколько каноэ, которые намеревались перевозить на борту брига.

Глава

о том, как Франсиско де Орельяна взбунтовался и угнал корабль, и о том, сколько тягот засим последовало

Смастерив бриг, Гонсало Писарро думал, что работа закончена и теперь он, имея корабль, сможет открыть все неведомые земли, а посему двинулся дальше в путь, ведя войско по суше, по болотам и трясинам, раскинувшимся по берегам реки, по лесным чащам и тростниковым зарослям; они шли, прокладывая дорогу силой рук своих, орудуя топорами, мачете и шпагами, а когда не могли пройти по одному берегу, перебирались на бриге на другую  сторону. И всегда отряд Гонсало Писарро соблюдал в пути строжайший порядок, так что и те, кто шел по суше, и те, кто плыл по реке,— все засыпали в одно и то же время. Когда же Гонсало Писарро увидел, что они спустились вниз по реке на двести лиг, однако никакой пищи, кроме диких плодов и кореньев, им обнаружить не удалось, он приказал капитану по имени Фраисиско де Орельяна (Франсиско де Орельяна (между 1505 и 1511—1546?) — испанский конкистадор. Участник захвата городов Куско и Трухильо, а также похода на восток от Анд, в результате которого, проделав путь, более чем в шесть тысяч километров по реке Амазонке, доказал, что Южная Америка имеет с запада на восток огромную протяженность вдоль экватора, что явилось выдающимся географическим открытием) взять пятьдесят солдат и поплыть вперед в поисках пропитания, и если удастся раздобыть какой-нибудь еды, то погрузить ее на бриг, оставив груз, который они доселе везли на борту, в месте слияния двух крупных рек, находящемся, как он слышал, отсюда в восьмидесяти лигах. Для себя же Гонсало Писарро повелел оставить два каноэ, чтобы его люди могли в них переправиться на другой берег. Орельяна двинулся в путь, и течение увлекло его за собой с такой скоростью, что он в весьма краткий срок достиг места слияния двух рек, однако никакой пищи не обнаружил; и, сочтя, что он и за целый год не преодолеет в обратном направлении расстояние, пройденное за три дня, ибо река была слишком бурной, он решил плыть дальше, положившись на случай, хотя гораздо правильнее сделал бы, подождав Гонсало Писарро в условленном месте. И вот Франсиско де Орельяна уплыл, не оставив Писарро обещанных двух каноэ, причем на корабле чуть не вспыхнул бунт, ибо многие спутники Орельяны требовали соблюдения изначального приказа. Особенно рьяно настаивал проповедник фрай Гаспар де Карвахаль (Гаспар де Карвахаль (1500—1584) — испанский миссионер. С 1533 г. создавал в Перу миссии, обращая индейцев в христианство. Участвовал в качестве капеллана в экспедиции Гонсало Писарро в области реки Амазонки, в путешествии Ф. де Орельяны. Автор хроники "Повествование о новооткрытии достославной великой реки Амазонок"), и поскольку он твердил это упорнее других, Орельяна очень плохо обращался с ним, оскорбляя и делом и словом. Итак, Орельяна продолжил свой путь, кое-где выходя на берег и сражаясь с индейцами, которые сильно теснили испанцев,— нередко на реке появлялось множество каноэ, а испанцы, скучившись на бриге, не могли противостоять им должным образом. И вот, подыскав подходящее место, Орельяна остановился, дабы построить еще один бриг, ибо здесь индейцы явились к нему с миром, принесли еду и все самое необходимое. Затем, поплыв дальше, он сразился в другой провинции с индейцами, победил их, и они рассказали, что если идти в глубь материка, то в нескольких днях пути будет земля, где живут один женщины, которые отбивают набеги соседей, ведя с ними войну. Орельяна выслушал индейцев и, не найдя в тех краях даже малой толики золота или серебра, поплыл на север, к морю, находящемуся в трехстах двадцати пяти лигах от острова Кубагуа. А река та зовется Мараньон, ибо первооткрывателем ее был капитан но имени Мараньон. Она берет начало в Перу, в предгорьях Пито, затем забирает вправо (если ориентироваться по солнцу) и простирается на семьсот лиг. И коли, шагая но берегу, измерить все ее извивы и повороты, то окажется, что от истока реки и до впадения ее в море более тысячи восьмисот лиг; широта устья составляет  пятнадцать лиг, а на протяжении своего пути Мараньон кое-где достигает в ширину трех-четырех лиг.

Затем Орельяна отправился в Кастилию, где поведал Его Величеству об этом своем открытии, приписав себе все заслуги и рассказав, что есть в тех краях богатейшая земля, где живут одни женщины, и что местный люд обычно называет их государство Царством амазонок. И попросил он у Его Величества позволения стать губернатором той страны, и, получив согласие, собрал более пятисот идальго, людей очень знатных и выдающихся, и отплыл с ними из Севильи на корабле. Поскольку погода не благоприятствовала мореплавателям и терпели они на корабле голод, то, начиная от Канарских островов, люди стали разбегаться, и вскоре все предприятие расстроилось, а сам Орельяна по дороге умер. Отряд же его рассеялся по разным островам, все разошлись кто куда, но никто не добрался до той реки, где находился Гонсало Писарро, на что он горько сетовал, ибо Орельяна своим уходом очень навредил ему: и потому, что оставил без пищи, и потому, что лишил возможности плыть по рекам, и потому, что увез на бриге много золота, серебра и изумрудов, а затем истратил их, обивая пороги и готовясь к новому походу.

Глава

о том, как Гонсало Писарро вернулся в Кито и что с ним приключилось по дороге

Гонсало Писарро подошел со своим отрядом к тому месту, где он велел Орельяне оставить каноэ для переправы через речки, впадавшие в большую реку, но никаких лодок не обнаружил, и ему стоило громадных усилий перевезти людей на другой берег, ибо пришлось мастерить плоты и новые каноэ, на что Гонсало Писарро положил немало труда. Затем Писарро подошел к месту слияния двух рек, где Орельяне приказано было ждать, но не нашел его, и один испанец (которого Орельяна высадил на берег за то, что тот порицал его замыслы) поведал Гонсало Писарро о случившемся, рассказав, как Орельяна вознамерился самостоятельно, а не в качестве помощника Гонсало Писарро открыть новые земли, отказался выполнять свои обязанности и принудил солдат провозгласить его предводителем. И, поняв, что они лишены возможности передвигаться по воде (а только таким путем можно было в тех краях добывать провиант), и видя также, что на колокольчики и зеркала удалось обменять совсем немного провизии, люди Гонсало Писарро совершенно пали духом и решили вернуться в Кито, от коего их отделяло четыреста лиг столь тяжкого пути, гор и пустынь, что многие и не рассчитывали на благополучное возвращение, понимая, насколько велика опасность  погибнуть в горах от голода. И они не ошиблись: более сорока солдат умерло в горах, и спасти их не было никакой возможности. Моля о крошке хлеба, они цеплялись за деревья и падали, вконец обессилев от истощения,— вот так, положившись на волю Божью, возвращались испанцы. По старой дороге идти они не захотели, ибо там их подстерегали бесконечные опасности, а выбрали наугад другую дорогу, однако она оказалась не лучше, и пришлось им убивать и есть оставшихся лошадей, борзых и прочих собак, которых они взяли с собой в поход, а также питаться лианами, с виду напоминающими виноградную лозу, а по вкусу — чеснок. Дошло до того, что за дикую кошку или курицу стали давать пятьдесят песо, а за пеликана, то есть за морскую птицу, о которой мы уже рассказывали, десять песо. Так шел Гонсало Писарро в Кито, заранее сообщив о своем прибытии, и жители города собрали огромное стадо свиней и овец, а также немного лошадей и одежды для Гонсало Писарро и его капитанов, с чем и вышли к ним навстречу; помощь подоспела к испанцам, когда они находились в пятидесяти с небольшим лигах от Кито, и люди Писарро чрезвычайно ей обрадовались, особенно еде. И Гонсало Писарро, и его солдаты появились почти что в чем мать родила, потому что одежда давно сгнила от беспрерывных дождей; лишь два кусочка оленьей шкуры прикрывали тело спереди и сзади, а кое-кто смастерил себе из нее некое подобие штанов, обуви и шляпы; ножны у солдат порастерялись, шпаги заржавели. И все шли пешком, ноги и руки были в кровь исцарапаны колючками и острыми ветками, лица столь осунулись и побледнели, что стали почти неузнаваемы. По словам испанцев, более всего им недоставало в походе соли, ибо на притяжении двухсот и более лиг они не обнаружили даже следа ее. И вот, когда пришла к ним неподалеку от Кито подмога, христиане поцеловали землю, возблагодарив Бога за то, что помог им избавиться от столь страшных напастей и бед. А на еду они набросились так жадно, что пришлось их удерживать и выдавать понемногу, пока желудки не привыкли переваривать пищу. Увидев, что лошадей и одежды, привезенной жителями Кито, хватит лишь на военачальников, Гонсало Писарро и его капитаны отказались переодеваться в другое платье и ехать верхом, желая во всем сохранить равенство с простыми солдатами, как и подобает хорошим воинам. И так они вошли однажды утром в город Кито и прямиком отправились в церковь отстоять мессу и вознести хвалу Господу за то, что сохранил их от стольких бед; а затем каждый стал устраиваться, как мог.

А земля, где произрастает корица, находится ниже экватора, на той же широте, что и Молуккские острова, где выращивают корицу, которую обыкновенно потребляют в Испании и в других восточных странах. 

Глава

о том, как испанцы, обосновавшиеся в Чили, замыслили убить маркиза

Когда Эрнандо Писарро схватил в Куско и казнил дона Диего де Альмагро, в Сьюдад-де-лос-Рейес появился сын Альмагро (Диего де Альмагро-младший (1520— 1542); сын Диего де Альмагро от индеанки. Участвовал вместе с отцом в экспедиции в Чили; возглавил заговор против Франсиско Писарро. Два года правил в Лиме до прибытия губернатора Вака де Кастро. Во время междоусобной войны был пленен и обезглавлен в Куско), рожденный индеанкой и тоже звавшийся доном Диего де Альмагро. Это был добродетельный, мужественный и прекрасно воспитанный юноша; особенно поднаторел он в верховой езде, умел ловко и изящно держаться в любом седле, а также хорошо писал и читал, гораздо свободнее и лучше, нежели требовалось по его роду занятий. Воспитывал юношу Хуан де Эррада, о котором мы уже рассказывали; ему-то и препоручил сына дон Диего-старший. И, живя в Сьюдад-де-лос-Рейес, дон Диего и Хуан де Эррада предоставляли кров и пищу кое-кому из сторонников дона Диего-старшего, бродивших неприкаянными, ибо никто их, поверженных, не желал приютить у себя. И вот этот Хуан де Эррада прознал, что Эрнандо Писарро отбыл в Испанию, а Гонсало Писарро отправился открывать провинцию Канела. И, воспользовавшись тем, что маркиз выпустил его на свободу (а до тех пор именем маркиза его содержали под стражей), Хуан де Эррада с воспитанником стали вооружаться, готовясь отомстить за смерть отца дона Диего-младшего и гибель его сторонников, о коих хранили они в сердцах светлую память и глубокую печаль. И хотя маркиз неоднократно пытался добиться их дружбы, результаты этих попыток его не радовали, а посему он отобрал у дона Диего-младшего рабов-индейцев, дабы лишить его доходов и возможности принимать в доме гостей. Однако действия это не возымело, ибо между злоумышленниками царила такая сплоченность, что всем они владели сообща, и если кто выигрывал в карты или обстряпывал выгодное дельце, то приносил свои доходы Хуану де Эррада, дабы положить все в общий котел. И с каждым днем заговорщиков и оружия становилось еще больше. Хотя многие предупреждали маркиза, он проявил столь великую доверчивость, добронравие и благодушие, что велел оставить в покое этих бедолаг, ведь они и так, мыслил маркиз, глубоко несчастливы, ибо бедны, повержены и всеми гонимы. А дон Диего с сообщниками, пользуясь добротой и долго терпением маркиза, все больше теряли совесть, и дело дошло до того, что главари заговорщиков подчас, проходя мимо дона Франсиско, даже не снимали шляпы и не выказывали ни малейшего почтения; а однажды утром горожане увидели, что ночью кто-то привязал к позорному столбу три веревки, первая тянулась к дворцу маркиза, вторая - к дому его первого помощника, а третья — к дому секретаря. Но маркиз смотрел на подобные выходки сквозь пальцы, оправдывая наглецов тем, что это  люди побежденные, гонимые, оттого и творят такие безобразия. А они под шумок собирались уже настолько безбоязненно, что их сотоварищи, находившиеся в изгнании за двести лиг от города, тоже порой дерзали являться на эти сборища; и порешили они убить маркиза и поднять восстание, как и было затем содеяно, хотя сперва они хотели дождаться высочайшего решения из Испании, ибо еще раньше аделантадо Диего де Альварадо потребовал покарать Эрнандо Писарро за содеянные преступления, и по его настоянию Эрнандо Писарро арестовали и отдали под суд. И, узнав, что Его Величество поручил лиценциату Ваке де Кастро (Вака де Кастро (Кристобаль; 1492 — после 1566) — испанский политический деятель. В 1540 г. был отправлен в Перу Советом Индий в качестве судьи и губернатора для разрешения разногласий между Альмагро и Писарро.) разобраться и доложить ему обо всех былых междоусобицах, но тот не проявляет ожидаемой суровости и крутости, заговорщики замыслили совершить то, что впоследствии некоторые из них и вправду совершили. Однако сперва они решили разузнать о намерениях Ваки де Кастро, но к единому соглашению прийти не сумели, ибо среди заговорщиков многие, сожалея о смерти аделантадо, все же не желали мстить за эту смерть иначе как законным образом, не нарушая волю Его Величества и оставаясь его преданными слугами. И вот в Сьюдад-де-лос-Рейес собрались самые главные заговорщики, как-то: Хуан де Сайаведра, дон Алонсо де Монтемайор (Алонсо де Монтемайор — испанский конкистадор. Участвовал в завоевании Перу. Верный друг и сторонник Диего де Альмагро, после казни которого присоединился к заговору во главе с Диего де Альмагро-младшим), контадор (Контадор — морской офицер интендантской службы; в сухопутных отрядах — счетовод, лицо, отвечавшее за выплату жалованья солдатам) Хуан де Гусман, казначей Мануэль де Эспинар, фактор Диего Нуньес де Меркадо, дон Кристобаль Понсе де Леон, Хуан де Эррада, Перо Лопес де Айала и некоторые другие. И выбрали они из своего числа дона Алонсо де Монтемайора, дабы тот, будучи весьма знатным и разумным господином, приветствовал Ваку де Кастро. Облеченный доверием сотоварищей и получив от них наказы, дон Алонсо отправился на поиски Ваки де Кастро в первых числах апреля сорок первого года и, наконец встретив его, выполнил свою миссию. И случилось так, что маркиз в ту пору скончался (о чем будет рассказано ниже), а посему дон Алонсо и все прочие, кто не оказался замешан в убийстве, остались с Вакой де Кастро и сопровождали его повсюду, пока он не разгромил дона Диего де Альмагро-младшего в долине Чупас, где под королевские знамена встал и сам дон Алонсо, и все его друзья, любившие аделантадо, но не поступившиеся своей любовью ради исполнения приказа Его Величества, от имени которого действовал Вака де Кастро.

Глава

о том, как маркиза предупреждали о готовящемся против него заговоре

Слух о готовящемся убийстве маркиза так широко разнесся но Сьюдад-де-лос-Рейес, что многие пытались предупредить его.  Маркиз же отвечал, что лучше пусть поберегут свои головы, а тем, кто советовал ему повсюду ходить с телохранителями, возражал: дескать, он не хочет, чтобы люди решили, будто он опасается судьи, посланного Его Величеством. А однажды Хуан де Эррада пожаловался маркизу на то, что, по слухам, маркиз хочет убить их. Маркиз поклялся, что ничего подобного и в мыслях не держал. Но Хуан де Эррада сказал, что не очень этому верит, ибо видел, как маркиз закупал в большом количестве копья и другое оружие. Услышав это, маркиз любезно заверил Хуана де Эррада и его друзей, что копья он покупал не для схватки с ними. И, взяв несколько апельсинов, подарил их Хуану де Эррада, а они тогда стоили весьма недешево, так как были здесь первыми. И шепнул маркиз Хуану де Эррада на ухо, чтобы тот подумал, нет ли у него в чем нужды, а уж он, маркиз, все его просьбы выполнит. За такие речи Хуан де Эррада облобызал маркизу руки и ушел, вселив в доверчивого маркиза уверенность в своей дружбе. А сам, отправившись домой, условился с другими главными заговорщиками прикончить маркиза в ближайшее воскресенье, ибо в день Святого Хуана, как они задумали, им не удалось исполнить свой замысел. Однако накануне, в субботу, один из мятежников открылся на исповеди священнику в кафедральном соборе, и духовник в ту же ночь сообщил обо всем Антонио Пикадо (Антонио Пикадо (?—1541) — испанский чиновник; в качестве секретаря сопровождал Педро де Альварадо впоследствии стал секретарем Франсиско Писарро), секретарю дона Франсиско Писарро, умоляя устроить ему встречу с маркизом. Секретарь отвел его в дом к Франсиско Мартину, брату маркиза, куда тот с детьми был приглашен на ужин. Франсиско Писарро поднялся из-за стола, и священник поведал ему обо всем. Маркиз сперва немного разгневался, но потом сказал секретарю, что не верит, ибо совсем недавно Хуан де Эррада проявил в беседе с ним глубочайшее смирение, и, очевидно, человек, сообщивший зловещую весть священнику, искал какой-нибудь выгоды, ради чего и возвел напраслину на Хуана де Эррада. И, молвив все это, маркиз послал за своим помощником, доктором Хуаном Веласкесом, но поскольку тот был нездоров и явиться не смог, маркиз пошел к нему сам, взяв в провожатые только секретаря и еще двух-трех человек. А впереди несли факел. И, застав больного помощника в постели, маркиз рассказал ему обо всем, а помощник принялся успокаивать его, убеждая отринуть страхи и клянясь, что, покуда он держит в руках жезл алькальда, ни одна живая душа в тех краях не посмеет взбунтоваться; и похоже, клятвы он своей не нарушил, ибо когда пришли убивать маркиза и помощник дал стрекача (о чем я еще успею рассказать), выпрыгнув из окна во двор, он унес жезл в зубах. 

Глава,

в которой рассказано о гибели маркиза дона Франсиско Писарро

От всех этих заверений маркиз настолько разволновался, что наутро, в воскресенье, не пожелал идти в церковь, а велел отслужить мессу дома, дабы отвести от себя всяческую опасность. И, выйдя из церкви, доктор Хуан Веласкес, капитан Франсиско де Чавес (который был в ту пору вторым человеком после маркиза) и многие другие отправились в дом к Писарро. Навестили его и прочие соседи, затем все удалились, а доктор и Франсиско де Чавес остались отобедать с маркизом. Когда же обед подходил к концу, а было это между двенадцатью и половиной первого, Хуан де Эррада, пользуясь тем, что все горожане отдыхают, а слуги маркиза отправились подкрепиться, вышел в сопровождении то ли одиннадцати, то ли двенадцати человек из дому, находившемся в трехстах с лишним шагах от резиденции маркиза, так что заговорщикам предстояло пройти всю площадь и добрую часть улицы. И, едва ступив за порог, они обнажили шпаги и кинулись вперед с воплями: "Смерть предателю-тирану! Он приказал убить судью, которого послал король!"

А таиться они не стали и, наоборот, подняли великий шум, дабы горожане решили, что на стороне заговорщиков очень много народу, а иначе с чего бы они действовали так открыто, Да и потом, как подмога ни торопись, она все равно не могла успеть вовремя, и заговорщики либо исполнили бы свой план, либо пали бы мертвыми. И вот, дойдя до дома маркиза, они оставили одного из бунтовщиков у дверей, и он, вытащив из ножен шпагу (которую запачкал кровью барашка, обнаруженного в патио), начал кричать: "Тиран мертв, тиран мертв!" Делал он это для того, чтобы соседи, кинувшиеся было на выручку маркизу, поворотили обратно, поверив лживым словам. А Хуан де Эррада тем временем помчался со своими людьми вверх по лестнице; маркиз же, коего предупредили об опасности индейцы, стоявшие у порога, велел Франсиско де Чавесу запереть двери в залу и в его покои, пока он, маркиз, будет надевать доспехи; однако Франсиско де Чавес настолько растерялся, что ни одной двери не запер, и, выйдя на лестницу, принялся вопрошать, что там за шум. И один из заговорщиков пронзил его шпагой, а он, почувствовав, что ранен, схватился за оружие и молвил: "Как? И друзей — тоже?!" Тогда и остальные нанесли ему множество ран. Убив Франсиско де Чавеса, они побежали в покои маркиза, где укрылось больше дюжины испанцев, которые при виде врагов, повыскакивали из окон; был среди них и доктор Хуан Веласкес, закусивший (как я уже рассказывал) зубами свой жезл, дабы он не мешал спускаться из окна. А маркиз, надевавший доспехи в присутствии  своего брата Франсиско Мартина, двух кабальеро и двух оруженосцев, когда увидел, что враги совсем близко, кинулся к дверям с одной шпагой и кожаным щитом, не успев застегнуть ремни кирасы, и сражались он и его друзья так отважно, что враги долгое время не могли прорваться в комнату. А маркиз восклицал: "Бей их, брат! Смерть предателям!" Наконец бунтовщикам из Чили удалось убить Франсиско Мартина, но на его место встал один из оруженосцев. Поскольку сопротивлялись они отчаянно, а подмога могла подоспеть в любую минуту, враги, которые понимали, что маркиза будет куда легче убить, если обступить его со всех сторон, решили рискнуть и выставили вперед человека в самых лучших доспехах. Пока маркиз пытался его прикончить, они прорвались в комнату и так яростно насели на Писарро, что тот, утомившись, уже с трудом отбивался от врагов. И вот кто-то пронзил маркизу горло, и, рухнув на пол, он закричал, моля об отпущении грехов, а затем, уже испуская дух, начертал на полу крест, поцеловал его и отдал Богу душу. Тогда же погибли и оба оруженосца маркиза, а со стороны чилийских бунтовщиков было четверо убитых и несколько раненых. И едва разнеслась сия весть по городу, двести с лишним человек примкнули к дону Диего; вообще-то они и раньше были готовы поддержать его, но не решались, не зная, как все обернется. Теперь же эти молодцы рыскали по городу, хватали и обезоруживали всех сторонников маркиза. Наконец, явились убийцы с окровавленными шпагами, и Хуан де Эррада, посадив дона Диего на лошадь, возил его повсюду, провозглашая единственным правителем и владыкой Перу. Затем, разграбив дома маркиза, его брата и Антонио Пикадо, Хуан де Эррада заставил городской совет признать дона Диего губернатором, ссылаясь на то, что в эпоху открытий Его Величество якобы обещал сделать правителем Нового Толедо сначала дона Диего, а впоследствии его сына или преемника.

Прикончив Писарро, люди Хуана де Эррада убили тех, о ком было известно, что они преданные слуги и друзья маркиза. А жены убитых и ограбленных рыдали так, что жалко было слушать. Несколько негров едва ли не волоком оттащили маркиза в церковь, и никто не отваживался предать его тело земле, пока наконец Хуан де Барбаран из Трухильо (бывший слуга маркиза) с женою не похоронили хозяина и его брата честь по чести, заручившись разрешением дона Диего. Причем хоронили они его в такой спешке, что еле успели обрядить в плащ ордена Святого Иакова, как то было принято среди кавалеров ордена; а торопились они потому, что пронесся слух, будто бы заговорщики из Чили вот вот нагрянут, дабы отрезать маркизу голову и пригвоздить ее к позорному столбу. Итак, Хуан Барбаран похоронил маркиза со всеми обрядами и почестями, приняв на себя расходы и потратившись на покупку свечей. И, положив маркиза в могилу,  Хуан Барбаран с женой надежно спрятали его детей, метавшихся в поисках убежища по захваченному чилийскими заговорщиками городу. Из сказанного явствует, сколь прихотлива жизнь и переменчива фортуна, ибо в мгновение ока кабальеро, открывший обширнейшие земли, правивший великими королевствами, владевший несметными сокровищами и раздавший столько богатств и поместий, сколько смог бы раздать лишь самый могущественный властитель в мире, умер без покаяния, не успев позаботиться ни о душе своей, ни о потомках; причем пал он средь бела дня от рук двенадцати человек в городе, где каждый обитатель был его слугой, родственником или солдатом, где благодаря маркизу все жили припеваючи, но никто не пришел к нему на помощь, и даже домашняя прислуга разбежалась, покинув хозяина, похороненного затем так бесславно, ибо — как уже говорилось — от всего его богатства и состояния в нужный момент не осталось ни гроша и не на что было купить погребальные свечи. И все это свершилось, хотя маркиза предупреждали и вышеупомянутыми, и другими способами о готовящемся против него заговоре. А погиб он двадцать шестого июня в году тысяча пятьсот сорок первом.

Комментарии

Аватар пользователя viewer
viewer(11 лет 8 месяцев)

...уже в 1535 году епископ города Куско брал церковную десятину кокой, и, тем не менее, кроме индейцев Перу, в истории никаких потребителей коки с 1535 по 1863 год нет.

Ответ на вопрос, куда исчезли сведения о коке, прост; коку продавали под иными названиями, в частности, tabac du Pérou – перуанский табак. Это вполне корректное название; сохранились свидетельства, что коку можно курить, - как минимум, двумя способами, а главное, порошок из коки можно нюхать. Понятно, почему на парижской табакерке для снуффа (нюхательного табака) изображена именно кока.
103

Вопрос, только ли коку нюхали в прошлом под названием табака? Не было ли там и табака тоже? Пока подтверждения этой версии я не нашел; даже в XIX веке ни в Штатах, ни на Кубе, ни в Турции, нюхательного табака не растят. Есть сведения о фабриках, резавших и паковавших снуфф (в Виргинии, P. Lorillard в Нью-Йорке и Жуковская в России); нет сведений о плантациях. Похоже, поставлявшийся в Европу «перуанский табак», то есть, кока, и есть оригинальный снуфф, вытесненный с рынка синхронно с началом борьбы с наркотиками. Косвенным указанием на коку являются множественные описания действия снуффа; он «прочищает мозги».

Аватар пользователя vadesi
vadesi(11 лет 8 месяцев)

Комментарий администрации:  
*** отключен (кусок дерьма) ***
Аватар пользователя Турист
Турист(9 лет 10 месяцев)

в истории никаких потребителей коки с 1535 по 1863 год нет.

-- Там много чего нет. Ни одного четкого свидетельства пребывания конкистадоров в Перу и Мексике до 16го века вообще нет!

В испанских монетах до 1700 года  при анализах американского серебра не обнаружено! 

"Писсаро собирался в церковь"  -- покажите хоть одну церковь(храм,собор,монастырь) , построенную ранее 17го века. Старейшую на центральной площади датируют 1678г. А остальные древние соборы 18-19 веков постройки!

И проблемы не только с курительным табаком и кокой. 

Практически до 18 века в Европе не знали о томатах, кукурузе, картошке, какао, каучуке, итд. 

Даже ушлые португальцы открыли свой ботанический сад с американскими диковинками только в 1768 

https://www.gardener.ru/gap/garden_guide/page5281.php

Аватар пользователя Редут
Редут(9 лет 5 месяцев)

Все думаю, как испанские галеоны ртуть в Южную Америку возили.Назывались они Азога

Аватар пользователя Pogran1970
Pogran1970(7 лет 8 месяцев)

Спасибо, интересно. Размер галеона  на 70 пушек, 650 человек и 250 тонн ртути, монстр.  Интересно, неужели в Новом свете не нашлось ртути на тот момент?

Аватар пользователя Pogran1970
Pogran1970(7 лет 8 месяцев)

АЗДЕЛ «РТУТЬ (ЗЕЙБАК) И ЕЕ ОСОБЕННОСТИ»

(Арайис ал-джавахир.., стр. 211.)

«Ртуть 5 — природное вещество, которое находят во многих местах, она подобна расплавленному серебру. Лучшая ртуть — из земли франков, которая просачивается в источниках.

Ртуть оказывает воздействие на все металлы 6; природа ее холодная и влажная во второй степени. Пары ее вредны и убийственны.

Если хотят какой-либо предмет из серебра, меди или латуни (бириндж) сделать похожим на золотой, то его сначала очищают от грязи, натирают мекканским песком 7 и покрывают (слоем) ртути. (Затем) тонкие листочки чистого золота растворяют в ртути, обмазывают этим предмет и ставят его на огонь, повторяя это несколько раз. Затем (предмет) обтирают войлоком и моют с песком — получается, как из чистого золота. И это главная польза от ртути.

Ртуть вредна и опасна для всех животных и людей, особенно она поражает глаза и нос, а противоядие от нее — рута. Алхимики делают из ртути сурик (занджафр). Вместе с серой сна становится вязкой и уплотненной. Ртуть белит все металлы, а золото и серебро растворяет. Когда такой предмет прокаливают на огне, ртуть сгорает, а золото и серебро остаются. По причине того, что ртуть текучая, когда на нее воздействует жар, частицы ее разделяются и разбивают частицы золота. А в железо (эти частицы ртути) проникают с трудом, и для этого необходимо предварительно покрыть его каким-нибудь снадобьем»   http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Persien/XIV/1300-1320/Qashani/te...       ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И ПРИЕМЫ ОБРАБОТКИ МЕТАЛЛОВ ПО ТРАКТАТУ 1301 Г. КАШАНИ

Аватар пользователя Турист
Турист(9 лет 10 месяцев)

-- В Перу, кстати, использовались инструменты и наконечники копий из бронзы. (Это АнТюру по металлургии). В Мехико в антропологическом музее трагики убрали бронзу с глаз долой. А вот в музее в Лиме(Перу) все в одном зале. И кремниевые, и бронзовые наконечники.