Просто история: (видео 6:42)
Роберт Льюис Стивенсон «Вересковый мед»
(перевод С. Маршака)
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый -на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
— Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовите мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
— Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!-
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
— Тайну давно бы выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем,
Мне продавать свою совесть,
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец старик.
— Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды,
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен,
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна –
Мой вересковый мед!
Комментарии
Как же это здорово...
это произведение, если вы забыли, входит в школьную программу
В мою школьную программу тоже входило, лет сорок тому назад.
Я за постоянство идеалов.
Не просто в программу входил, учить наизусть нужно было, спрашивали перед классом, вызывали к доске
Вспомнил школу, сильная концовка баллады. Только на картинке какой-то чертополох а не вереск . Спасибо
На самом деле всё было гораздо веселее
Эти самые пикты были семитами, о чём говорит в частности их
обычай наследования не по отцовской, а по материнской линии
В дальнейшем пикты смешались с кельтами - сколотами и превратились в этих самых шотландцев
И ещё дали название словам пиктография и пикчерз
Ну что, собрал кучу ностальгирующих пенсов ))
Спасибо
Подкину я вам немного, чтобы медовую красоту разбавить. :)
...Первый перевод баллады Стивенсона на русский назывался "Вересковое пиво" и, конечно, только из-за правдивого названия стать школьной классикой, искалечевшей миллионы детских душ, не мог.
Мда. Тоже помню эту балладу по школьной программе. +100500
Я наизусть помню! Спасибо ТСу!