Госсекретарь США Майк Помпео потребовал от китайских властей официально сообщить о числе погибших и пострадавших в результате разгона демонстрантов на пекинской площади Тяньаньмэнь 4 июня 1989 года. "Мы присоединяемся к мировому сообществу, которое требует от правительства Китая обнародовать данные о числе убитых, задержанных и пропавших без вести", - говорится в распространенном заявлении госсекретаря. События на площади он называет "трагедией, унесшей жизни невинных".
Использованные источники:

Комментарии
Потребовал.
Это - желтушные заголовки подонков-журноламеров, которые ради хайпа искажают смысл. В оригинале:
Мы присоединяемся к призыву (побуждению) международного сообщества ... бла-бла.
Перевод конечно желтушный, но идея под этим заявлением ничуть не изменилась, США весьма открыто заявляют свою позицию о том что продолжат давление на Китай из-за событий 30 летней давности.
Думаете китайцам не все равно в какой словесной форме это давление проводится?
А Вам не всё-равно, как, например, ответят отказом на какую-то просьбу? Вежливо скажут, что мол нет возможности, или прямо пошлют в сад?
И, кстати,хорошо известно, что дипломатия - это тщательно выверенные формулировки, каждое слово имеет вес и значение.
Просто пиндосы так и не усвоили один из главных принципов дипломатии - никогда не задавай вопрос, на который не знаешь ответ.
Смысл послания не в том, чтобы узнать число жертв (на них всем наплевать), а в том, чтобы воткнуть шпильку. Очевидно же.
Такое впечатление, что у Помпео родственники в Эстонии.
Я на месте китайцев ответил бы. Тоже через 29 лет... :-)
Или в госдепе. Такие же гопники. А вот отвечать через 29 лет на сиюминутный выпад - это реально по эстонски. Щас же пендосы охлаждают со всеми отношения. Даже вассалов своих прессуют по-жлобски. Чо уж говорить про геополитических конкурентов. Вот они и доводят ситуацию до нужной кондиции - то рассказывают об опыте разрушения островов, то про неоднозначные моменты вспоминают.
в ответ надо потребвать чтобы пиндосы обнародовали число жертв геноцида 1929 года, а заодно и беспорядков в Лос Анжелесе в районе 1994 (не помню точную дату)
И сколько одеял заражённых они выдали индейцам, сколько голов буйволов перебили ради «забавы»
"ради хайпа искажают смысл." - Это перевод не просто с английского на русский, а еще и с дипломатического на обычный.
Уже классика же
фклочья!!!!!1
Факт - в том, что требования - не было. Так что это не перевод, а откровенное вранье.
Переведите вами же приведенный источник например: "“We join others in the international community in urging the Chinese government to make a full public accounting of those killed, detained or missing,” Pompeo added."
Отдельно для Вас переводить не буду, ибо уже был вариант перевода для всех (см. выше). Но повторю, что urging - это НЕ требование.
Столь громкие заявления сопровождаются аргументацией.
Можно было бы сильно удивиться, если бы в желтушном интерфаксе имелись специалисты дипломатических переводов. Но удивляться не приходится, ибо оных там не было, и нет. Поясняю: Вы вложили некий иной смысл в слово "urging", но те журнализды не в состоянии это делать. Что они могут - это лепить кричащие заголовки, чем интерфакс и подобные регулярно занимаются, дабы собрать больше кликов.
одно из значений urging - заставлять
далее
заставлять синоним - приказывать, требовать
так что вполне нормально и переведено и применено
urging - призывающий
это причастие
в виде глагола есть значение заставлять
переводчик интерфакса отлично понимает, что Помпео призывать не может, он может только требовать
так что по сути все норм
Даже "Радио свобода" сделала нормальный перевод в отличие от федеральных СМИ РФ.
Кстати о нормальности.
Это уже трансформация.
Подстрочник такой: “Мы присоединяемся к другим в международном сообществе в призыве китайского правительства сделать полный открытый подсчет тех, кто убит, задержан или отсутствует,” Помпео добавил."
"Мы присоединяемся к международному сообществу, призывая китайское правительство провести полный и публичный подсчет тех, кто был убит, задержан или пропал без вести."
Есть исходный текст, и есть ваша трактовка. Вы что предлагаете обсуждать?
Я ничего не предлагаю обсуждать. Это нормальный перевод в отличие от федеральных СМИ РФ.
Это кто сказал?
Это я сказал. И не надо мне тутя и здеся понты резать.
Вот именно, я скозал.
Твой перевод недалеко ушел от подстрочника, так что резать там нечего.
Даже ТАСС нормально перевёл
"Мы присоединяемся к другим в международном сообществе в призыве к правительству Китая предоставить общественности полный отчет о тех, кто был убит, задержан или пропал без вести, освободить из тюрьмы тех, кто был заключен туда за стремление сохранить память о событиях на площади Тяньаньмэнь, прекратить продолжающееся преследование тех, кто участвовал в демонстрациях, и членов их семей."
Даже Голос Америки нормально перевели
«Мы присоединяемся к международному сообществу, призывая китайское правительство провести полный и публичный подсчет тех, кто был убит, задержан или пропал без вести, освободить тех, кто находится под стражей за сохранение памяти о (событиях на) площади Тяньаньмэнь, и положить конец преследованию участников демонстрации и их семей»
Ой, опять покушать принёс. Больше не делай мне так смешно.
Это кто сказал?
Вторников
(2 года 1 день) (19:27:32 / 04-06-2018)новое
Это я сказал. И не надо мне тутя и здеся понты резать.///
///Да вы подеритесь: раз не смогли договориться, то устройте, т.с. поединок по всем правилам, и пусть Божий Суд установит Победителя данного научно-практического (для отсутствующих на ветке дипломатов) спора.
Ты, Вуди поклюй казаха в нос и в темечко сквозь тюбетейку, а ты казах со странной хвамилией и мордой известного пиндосского упыря, попытайся огреть его камчой, а потом поймать и сварить, но при этом не запутаться в полах любимого халата и не шмякнуться носом в костер.
Если уж требовать хотите, то извольте demand.
Не могут пиндосы Китай заставлять сделать ЭТО и в такой форме. Они могут только усиленно настаивать к ним прислушаться. Так что настойчивый призыв - самое то.
Воздержусь. Некоторые считают, что каждому слову в одном языке соответствует строго определенное слово в другом языке. Это ложное понимание.
Напрасно.
Вот это и есть требование.
Отнюдь. Но в случае с Китаем требования нет, и быть не может. Настойчивый призыв - да.
в принципе, зависит от целей
если взбесить, то могут и *потребовать*
если позлить, слегка тыкая вилкой, то и *призвать*
Если бы у бабушки... Ким очень сильно бесил и бесит, даже флот пиндосы к берегам С. Кореи гоняли... И - что?
Но в обсуждаемом случае - требования не было.
Было.
Был призыв. Пример требования на англ. (политический) я цитировал.
"Был призыв." - В словаре посмотрел? Англо-русском? Молодец.
Мы водку вместе не пили...
Читаем
матчастьсловарь (cambridge), смотрим в зеркало:Если мало, то:
Посыпаем голову пеплом.
ps. Надоел...о
1. Тут глагол, а не причастие.
2. Внезапно, у одного слова может быть дхрна значений например. https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=urging
В диапазоне от доведения до сведения до требования.
Даже сломаные часы два раза в сутки не врут. Конечно, если они не электронные.
Индейка, по мере приближения рождества, тоже с каждым днем все больше укрепляется во мнении, что люди ее будут кормить и дальше.
Майк их Китай труба шатал!
Страницы