Если языки придумывают- значит - это кому-то нужно? Турецкий язык

Аватар пользователя nackb

 

Сегодня османский язык считается мертвым. Но еще каких-то сто лет назад этот «великий и могучий» язык, сравнимый, по словарному запасу, с современным английским , главенствовал на просторах громадной Османской империи. Что это был за язык? Как он возник и почему прекратил своё существование?

 

Османская империя - многоязычное государство

Начнем издалека. Высокая Порта была многонациональным, много конфессиональным и многоязычным государственным образованием. Все его население, по религиозному принципу вне зависимости от национальности, делилось на общины - миллеты. От арабского слова «милля» - «народ».  (2)

Пишет доктор философии Назир Ахмет:

«... мульти-религиозное, многонациональное государство было организовано в соответствии с велениями шариата.  Каждая религиозная группа называлась миллет.  В численном выражении, было три основных миллета: мусульманский, православный и католический.  Кроме того, евреям, армянам, коптам и друзам также был предоставлен статус миллета.  (...)

В соответствии с шариатом, каждому миллету была предоставлена полная автономия в соблюдении своих собственных законов и в вопросах, касающихся религиозных обрядов.» (3)

Весьма любопытно, православный миллет официально именовался римским ( millet-i Rûm ),что буквально означает «римский народ». (2)

Как правило, миллет возглавлял религиозный первоиерарх: константинопольские греко-православный и армянский патриархи, главный раввин Стамбула и т.д, отвечавшие  перед султаном-халифом за состояние дел в ввереной им общине. В миллетах существовали свои собственные суды, устанавливались и собирались свои собственные налоги. (4) 

Также в миллетах использовались собственные языки. Каждому миллеты была предоставлена привилегия открывать свои собственные школы, и вести преподавание на родном языке.(5)  Так, в еврейском миллете на первых ролях был язык ладино (он же сефардский, он же старо-испанский), в мусульманском - арабский, в православном - греческий и церковно-славянский. Кроме того существовали многочисленные национальные разговорные диалекты: курдские, албанские,славянские, греческие, тюркские  и другие... 

Славянский - дипломатический язык Османской империи (16-17 в.)

К слову, в ранней  Османской империи при султанском дворе и в правительственных учреждениях церковно-славянский язык играл ведущую роль. Процитируем отрывок из книги В.Ламанского “ О славянах в Малой Азии, в Африке и в Испании", Санкт-Петербург, типография Императорской Академии наук, 1859 год:

"Сильное значение славянского элемента в Стамбуле и вообще в Турции 16-17 столетий (до усиления Фанариотов ?) также должно было привлекать Русских эммигрантов, беглых и гулящих людей. Выше я привел несколько свидетельств о той великой роли, которую играл Славянский (Сербский) язык при дворе Турецком. (Примечание: здесь следует уточнить, что речь идет не о современном сербском языке, созданном Вуком Караджичем в первой половине 19 века, а о , так называемом «сербском» изводе церковно-славянского языка -авт.). Вот еще другие свидетельства опущенные мною и указанные многоуважаемым ученым хорватским Кукулевичем-Сакцинским.

По славянски говорили два самых знаменитых Турецких султана: Магомет II, выучившийся от матери или мачехи своей сербианки Мары и от одной жены своей, тоже сербианке, от которой имел сына Джема; и Солиман (Сулейман Великолепный),, о котором Гаммер в своей истории Турции говорит следующее: 

«Als Sigmund von Herberschtein sich bücken wollte um dem Kaiser die auf diesen Knie ruhende Hand zu kussen, ergriff ihn gewaltiger Lendenschmerz: Hilf mir um Gottes willen, rief an auf Windisch dem Rustem-Pascha an, der ihn verstand, aber nicht half. Suleiman, der ihn ebenfalls verstand, hob die Hand hoch uber das Knie um dem Manne das Kussen derselben zu erleichtern»

(Когда Зигмунд Герберштейн нагнулся, чтобы поцеловать руку султана (на аудиенции), ему вступило в спину : «Помогите ради Бога» - обратился к страже и к Рустем-паше (этот природный славянин был великим визирем) . Все поняли его. Сулейман также понявший его, поднял руку высоко, чтобы облегчить боль в спине посла..»)

Бальбин в сочинение своем Epitome rerum bohemicarum Pragae, 1688, Libro I. C. 10 p 71 «Slavicae linguae tam vetusia est memoria, tanda amplitudo, tantaque claritas, ut provocare quam plurimas possit, ac fortasse terrarum spatiis, in quibus regnat, plurasque exsuperet. Quantum est hodie Imperium Turkium, at in eo ( praesertim in aula constantinopoli tyrrani ) authore F. Angello Rossa in biblioteca vaticana slavica lingua dominatur et Imperatoria appellatur»

(Славянский язык настолько давно и хорошо знают, что у плохо знающего его могут возникнуть проблемы. Особенно в суде Константинополя. автор F. Angello Росси, Библиотека Ватикана, славянский язык и его общие правила)

Стредовский в сочинении Mercurius Moravicus pag 17: « In Regia Constantinopoli Caesiris, Slavica lingua im tantum dominatur, ul nullatenus in rebus versatus ibidem putetur, que eam ignoret»

(В суде Константинополя славянский язык доминирует...)

Мартын Сентивани ( Martinus Szentivanyi ) пишет в сочинении Curioza et selecta variarum scientarium Miscellanea . Turnivivae. D. 2 Dis. 2 : «A deo diffusa est Slavica lingua, ut ejus etiam usus inter Turcas sit et in aula Turcici Imperatoris, inter Aulicos summos familiaris, ac in eo pretio, in quo est Italica apud nostrates aulae proceres»

(Бог излил славянский язык, также его используют при дворе турецкого императора, и среди турок, среди ближних придворных, он в цене в суде..) (...)

От такого значения Славянской стихии в Порте Отоманской посланники Русские, Польские, Дубровницкие вели переговоры с ней по большей части на языке родном. На Славянском же языке переговаривались с Турецкими министрами Угорские и Австрийские посланники.

Славянский язык был в то время языком дипломатическим. Австрия в послы Турецкие выбирала чаще Славян: так при одном Фердинанде I - восемь славян исправляли посольство в Турцию: Иван Гоберданац, Николица Юришич, его брат Иероним из Задра и сын его Веспасиан из Задра (поморцы Андриатические), Иван Мария Барзица, Иосиф Ламберг, Сигизмунд Герберштейн (Краинцы), Антон Врачич (Далматинец).

И Турция в свою очередь избирала в посольства природных Славян, состоящих у нее на службе.» (6) 

Ламанскому вторит современный сербский историк Ольга Зироевич и в своей статье “Как турки заимствовали славизмы” (“ Кад Турци позајмљују славизме» www.politika.rs/) приводит обширную коллекцию слов славянского происхождения сохранившихся с тех пор в турецкой речи. (14)

Но вернемся к теме. Со временем предпочтения политической элиты изменились. Как знать, может быть поменялась и сама элита. Так или иначе она избрала арабский язык.Язык доминирующей религии - ислама. Языком художественной литературы стал персидский. (7). Единого же официального языка в Блистательной Порте длительного время, примерно до середины 19 века,  не было. (8) 

Османский - официальный язык империи

Все многочисленные языки Блистательной Порты тесно контактировали между собой и, естественно, смешивались. Смесь народных говоров, арабского и персидского языков, так называемый османский язык, в период танзимата, т.е политических реформ  (1839-1908 годы), был объявлен официальным языком империи (8). 

Правда, изначально единого стандарта османского языка не существовало. Насчитывалось, как минимум, три его варианта:   «изысканный» - язык аристократии; «средний» - язык городского населения, торговцев и ремесленников; «вульгарный» - язык широких народный масс, в основном крестьянства.  (15)

Отличительная особенностью османского языка  -  большое количество иноязычных заимствований, главным образом из арабского и персидского языков. Они составляли 70-80 процентов, а, по некоторым оценкам, и все 90 процентов, лексики.

Так, одиннадцати-томная «Литературная энциклопедия», изданная в 1929-1939 годах под редакцией В. М. Фриче и А. В. Луначарского сообщает:

“ Неудовлетворительная изученность письменных памятников эпохи возникновения Османской империи не позволяет обрисовать полную картину происхождения и развития письменного литературного языка. Его оформление началось под сильным воздействием арабской и персидской литературы Ислама; хлынувшая в Т. яз. волна арабизмов и фарсизмов до неузнаваемости изменила облик литературного Т. яз. Так напр. в нек-рых памятниках XVII, XVIII и последующих веков турецкий слой занимает ничтожное место. (10-15 процентов) (Примечание : чтобы индентифицировать литературные тексты турецкие ученым, по словам профессора Оксфордского университета Джефри Льюиса,  бывает достаточно присутствия в тексте только  лишь  dir - это или idi - было - авт. (1))  Арабские и персидские влияния не ограничиваются многочисленными лексическими данными; заимствуются и морфологические (арабские и персидские формы множественного числа, различение грамматических родов и др.) и синтаксические (персидский «изафет», строй фразы) элементы.

В высокостильном языке феодально-клерикальных кругов мы встречаем максимальное количество (80—90%) арабско-персидских слов и целых оборотов» (10)  

Письменность османского языка, чаще всего, основывалась на арабском алфавите. Реже применялась арабо-персидская вязь. Не мусульманские общины использовали греческий и еврейский алфавиты, поскольку арабский алфавит у них ассоциировался с исламом. (11) Первый художественный роман на османском - «История Акаби»( вариация на тему «Ромео и Джульета», о  большой и трагической любви девушки Акаби и юноши Акопа из враждующих армянского-григорианского и армянского-католического миллетов) Вардан-паша (Овсеп Вартанян) написал армянской графикой. (12)  Единой системы правописания до середины 19 века не было.

Первую грамматику османского языка разработали  историк ( придворный летописец) Ахмет Джевдет-паша  (13) и будущий великий визирь Мехмед Фуат-паша Кечеджизаде (18)  . Грамматика  на протяжении более чем пятидесяти лет использовалась в качестве пособия в школах и была переведена на немецкий (1855) (с этм переводом можно ознакомиться по адресу: ooks.google.ru ), арабский (1866), хорватский, болгарский и другие языки. 

osman.jpg
 

(заглавная страница немецкого перевода “Грамматики османского языка”) 

Турецкая языковая реформа. Катастрофический успех

Всю вторую половину 19 и начало 20 века в Османской империи кипели страсти по поводу улучшения языка. Закончились споры уже в республиканской Турции языковой реформой 1928 года, после которой был создан, по-сути, абсолютно новый турецкий язык. 

Письменность была переведена на латинский алфавит. Писать по-турецки арабскими буквами, под страхом тюремного заключения, запрещено законодательно.  (16)

Громадные изменения претерпела лексика. Число “исконно турецких” слов в последние 50-60 лет увеличилось с прежних 10-15 процентов до нынешних 75-80 процентов (17) . Причем за “исконно турецкие” слова зачастую являются наскоро состряпанными неологизмами. 

Профессор Оксфордского университета Джефри Льюис в лекции “Турецкая языковая реформа. Катастрофический успех”, произнесенной в институте Ярринга в Швеции в 2002 году, в частности говорит:

“...  безграничная энергия Кемаля Ататюрка, а также его полномочия как президента Республики, побудили его начать этническую чистку языка.  В 1928 году он изменил алфавит: арабо-персидскую письменность заменил на латиницу.

Два года спустя, он написал короткое предисловие к книге об истории и потенциале языка, в которое включил эти роковые слова: "Турецкий народ, который знает, как защитить свою территорию и свою возвышенную независимость, должен освободить свой язык от иностранного ига ".(...)

 Предписывались три метода  получения необходимых слов, призванных сделать турецкий язык  независимым от иноязычной лексики: изучить ресурсы разговорный язык,  собрать нужные слова, найденные в старых текстах, и, если необходимо,  создать новые слова из существующих корней и суффиксов.

В октябре 1932 года начался сбор слов.  Каждый провинциальный губернатор председательствовал в коллекционном комитете.  В течение года более 35000  слов было записано.  Между тем, ученые, в поисках слов вышедших из употребления или никогда не использовавшихся в Турции, переворошили словари тюркских языков и более 150 старинных текстов.  Их “улов” за год составил 90.000 слов.  В 1934 году результаты обоих мероприятий были опубликованы в книге под названием Tarama Dergisi. (...)

Журналисты писали свои статьи на османском языке, а затем передал их в специальные комиссии (ikameci). Ikameci открывали свою копию Tarama Dergisi и заменяли слова из османского языка эквивалентами  выбранными из этой книги.  В то же самое время, в офисе другой газеты, другая комиссия выбирала другие эквиваленты, оказавшиеся теми же слова из османского языка.

В тот момент Ататюрк решил, что реформа вступила в тупик, и что разумнее было бы сохранить в языке все иностранные слова, для которых не было найдено турецких синонимов, обеспечив их турецкой этимологией.(К примеру, старое слово “цивилизация” - “medeniyet”.  Оно арабского происхождения. Но дело было представлено так, будто арабы заимствовали его у турок).  

 Однако, многие из реформаторов вместо того, чтобы изобретать этимологию для обреченных арабских и персидских слов, честно пытался найти чистого турецкие аналоги для них, и сделали несколько грубых ошибок.  Например, не было турецкого эквивалента арабскому “Маариф” - “образование”.  Реформаторы заменили его словом “Egitim” которое, якобы, происходит от древнего глагола egitimek - воспитывать.  Но глагола egitimek никогда не существовало. Это было неправильное истолкование глагола igidimek - накормить (людей или животных).  Но это не помешало “Egitim”  стать современным турецким словом для обозначение понятия “образование”. (...)

Многие неологизмы были правильно построены из турецких корней и суффиксов. Например “altyap?” -  “потенциал”, заменившее  французский enfrastrüktür . Но слишком много неологизмов, однако, не были построены правильно. (...) 

Среди них неологизмы составленные лично Ататюрком для геометрии. (До 1937 года турецкие школьники все еще ??изучали геометрию по османским техническим терминам.  Изменения начались зимой 1936/7, когда Ататюрк написал небольшую книгу об элементах геометрии, опубликовав ее анонимно ). Для замены арабских названий фигур: треугольник, пятиугольник и т.д,   он придумал новые слова: добавив к соответствующей цифре недавно изобретенный суффикс - «ген».  Так «треугольник» стал «üçgen».  Но «отец турок» не учел, что для многих поколений крестьян в Анатолии слово «üçgen» могло означать только «три паровых поля». (...)

 Новые технические термины  были разработаны и для других отраслей науки, хотя не все они  сегодня используются на практике.  Например, врачи предпочитают термины из английского или французского языков. (...)

Позвольте подвести итог, назвать четыре причины, по которым реформы стали катастрофическими. Во-первых: реформаторы не ликвидировали разрыв между интеллигенцией и не интеллектуалами -  они сделали все, чтобы создать новый разрыв.  Во-вторых: язык обеднел, не нашлось турецкой замены для всех арабских и персидских слов,  преданных забвению.  Эти потери влияет на каждого турка, который при разговоре или письме, ищет слова, чтобы выразить свои чувства, но не находит их, потому что слова мертвы, как этрусский язык.   В-третьих, многие из произведенных замен - далеко не чисто турецкие.  В-четвертых: большинство турок в возрасте до 50 лет отрезаны от литературных трудов 1920-х и 1930-х годов, одного величайших периодов своей литературы.  "Перевод на современный турецкий", что вы увидите в книжных магазинах не может заменить реальные первоисточники.” (1)

Наследие османского языка

Османский язык не умер внезапно. В той или форме он использовался в Турции до 50-ых годов прошлого века.

По-мнению специалистов-языковедов, современный турецкий язык не является прямым продолжением османского языка (языка администрации и литературы Османской империи второй половины 19 - начала 20 веков). (11) Однако, ученые не договорились, что же является его основой: стамбульский диалект  (19), городской говор Анкары (20) или же народный “вульгарный” вариант османского языка. (9)

Ближе, нежели нынешний турецкий, к османскому языку современный азербайджанский язык, столь богатый арабскими и персидскими заимствованиями. Его родоначальником во второй половине 19 века стал Мирза Фатали Ахундов. 

“Энциклопедия Кольера” сообщает:

Письменная азербайджанская литература возникла в течение одного поколения после окончательного включения страны в состав России (1813-1828). Символом ее становления стал один из самых выдающихся азербайджанских писателей Мирза Фатали Ахундов (1812-1878). Для азербайджанской культуры 19 в. было характерно распространение идей просветительства, образования и реализма. В конце концов это привело к формированию литературного языка,(...) который вытеснил персидский в качестве письменного языка.» (21)

В дальнейшем азербайджанский язык имел слабое распространение. Пока в 1956 году не был провозглашен государственным языком в Азербайджанской ССР. Из речи президента Гейдара Алиева на расширенном обсуждении статьи о государственном языке в проекте новой Конституции Азербайджанской Республики 1995 год:

«В первой Конституции Азербайджана, принятой в 1921 году¸ статьи о государственном языке не было вообще.

В Конституции Азербайджана, принятой в 1937 году¸ также не было никакой статьи о государственном языке.

В 1956 году Верховный Совет Азербайджанской Республики внес дополнения в конституцию, принятую в 1937 году. В конституцию была добавлена статья о том, что государственным языком в Азербайджанской Республике является азербайджанский язык. Люди, которые работали в то время, помнят это. В тот период принятие этой статьи вызвало определенные споры в республике. Я тоже тому свидетель. Меры, осуществленные после принятия данной статьи, вызвали еще большие споры и недовольства. Это, могу сказать, поставило республику в трудное положение. Так как в то время сразу после принятия такой статьи - иногда и такое случается, некоторые люди хотели показывать себя слишком большими патриотами, слишком близкими к интересам нации - были даны указания о том, чтобы во всех учреждениях, организациях вся переписка велась только на азербайджанском языке. Начали менять шрифты на пишущих машинках.

Несомненно, что в те годы в нашем делопроизводстве, секретариате, переписке преобладал русский язык, так как основная работа проводилась на русском языке. Поэтому большинство работников тоже были русскоязычные - или русской, или армянской национальности, или же русскоязычные азербайджанцы. Некоторых из них начали увольнять с работы, что вызвало в Азербайджане большое недовольство. И этим воспользовались силы, которые испытывали к Азербайджану неприязненное, а возможно и враждебное отношение. Вы помните, что в 1959 году Центральный Комитет Коммунистической Партии Советского Союза принял постановление о национализме в Азербайджане. Тогда было сменено руководство Азербайджана, и некоторые должностные лица, воспользуясь этим, добивались своих личных целей. В любом случае, эта история Вам знакома.

Потом все это в определенной степени улеглось.» (22) 

Статья получена 9.01.2013

Авторство: 
Копия чужих материалов
Комментарий автора: 

Список литературы по ссылке

Комментарии

Аватар пользователя Александр П.
Александр П.(10 лет 2 недели)

Есть подозрение, что "осман" = "остман" = "восточный человек" (англ.)...

Аватар пользователя nackb
nackb(8 лет 8 месяцев)

А еще Оттоман. Оттоманская Порта , Атаман,wink

Осман Гази- первый султан, основатель османского государства.

 

Аватар пользователя Rashad_rus
Rashad_rus(13 лет 11 месяцев)

Нелепое подозрение Осман - искаженное арабское Усман. или искженное еврейское Гусман.))))

Аватар пользователя alexvlad7
alexvlad7(13 лет 3 месяца)

а Гусман это переведенный Паниковский 

 то есть турки - это такие украденные в детстве евреи...  а также славяне, греки, грузины и пр. перечисленные в статье народы

Аватар пользователя Снорус
Снорус(12 лет 8 месяцев)

Англичане тогда ещё не родились 

Аватар пользователя Темный Квас
Темный Квас(9 лет 4 месяца)

Спасибо. 

Комментарий администрации:  
*** Уличен в трансляции дезинформации, каждый высер рекомендуется проверять с лупой ***
Аватар пользователя nackb
nackb(8 лет 8 месяцев)

Не за что

Аватар пользователя nackb
nackb(8 лет 8 месяцев)

Всё, что есть о начальном периоде османского государства -это византийские летописи и устные предания

Аватар пользователя Yevd
Yevd(11 лет 1 месяц)

Ближе, нежели нынешний турецкий, к османскому языку современный азербайджанский язык

Туркмены считают, что туркменский язык ближе к турецкому, чем азербайджанский 

Аватар пользователя АнТюр
АнТюр(13 лет 3 месяца)

///////Весьма любопытно, православный миллет официально именовался римским ( millet-i Rûm ),что буквально означает «римский народ»//////

Врут. Rûm - это РУМ, то есть Византия. Правильный перевод "румейский народ".

Комментарий администрации:  
*** "СССР был классической колониальной империей" (с) ***
Аватар пользователя nackb
nackb(8 лет 8 месяцев)

Да.

В Турции живут(и жили задолго до турок) понтийские греки. Их сформировался из византийсккого и каппадокийского

В Турции эти языки называют Rumca, Romeyka или Rumcika.

Аватар пользователя АнТюр
АнТюр(13 лет 3 месяца)

Здесь немного есть по этому вопросу:

http://chronologia.org/filmlibrary/2015_elhov_mystification3.html

Комментарий администрации:  
*** "СССР был классической колониальной империей" (с) ***
Аватар пользователя nackb
nackb(8 лет 8 месяцев)

Спасибо. Буду читать

Аватар пользователя nackb
nackb(8 лет 8 месяцев)

http://litopys.org.ua/pics/maps/hensel_1741.jpg

http://kasparovchess.crestbook.com/threads/1452/

Сообщение автора

Мне попалась очень интересная карта «Europa Polyglotta. Linguarum Genealogiam ex hibens, una cum literis, scribendiques, modis, omnium gentium» из книги "Synopsis universae philologiae, sive unitas el harmonia linguarum totius orbis" (Nuremberg, 1741) by Gottfried Hensel (1724-85) профессора из Хиршберга.

На мой взгляд, эта карта настолько занимательна, что стоит отдельной ветки.
Как говорится, найдите n-отличий с политической картой Европы 18-го века из официальных учебников по истории.

Аватар пользователя avex
avex(10 лет 10 месяцев)

В 19-м веке прилагательное "азербайджанский" ("азарбайджанский") относилось к привинции Ирана - Азарбайджану. На территории современной Республики Азербайджан еще в начале 20-го века местные жители (за исключением коренных талышей, лезгинов, аварцев, ) язык свой называли просто мусульманским, а себя - мусульманами. Название "Азербайджан" территории было дано лишь после распада РИ в интересах Турции - для обоснования планировавшегося отторжения территории северного Ирана с таким же названием.

Азербайджанцами жителей Аз. ССР велел называть Сталин: "Почему в Армении живут армяне, в Грузии - грузины. а в Азербайджане - тюрки?" Чуть позже он же велел включить в состав азербайджанцев и коренные мусульманские народы. Которые впоследствии стали тюркизироваться и терять свою идентичность. Такой же процесс происходил с местными народами в самой Турции после геноцидов против армян, греков, ассирийцев и реформ Ататюрка. В списке народов СССР азербайджанцы появились впервые в переписи 1936-го года.

Связь между иранской провинцией Азарбайджан и территориями нынешнего Азербайджана - Арран, Ширван - в прошлые века обусловлена тем, что в некоторые периоды эти территории были административно включены в состав провинции. 

Аватар пользователя nackb
nackb(8 лет 8 месяцев)

https://img-fotki.yandex.ru/get/133483/82702547.7/0_ccf9d_3d61801b_orig

Карта Кавказа. 1880 год. На ней азербайджанцы-татары

А здесь карта 1926 года. На ней азербайджанцы-тюрки


Аватар пользователя avex
avex(10 лет 10 месяцев)

На ней азербайджанцы-татары

На карте не азербайджанцы-татары, а адербейджанские татары, разница большая. Татар, то есть, тюркоязычных народов и племен на территории РИ было несколько, чтобы их различать, их именовали сибирскими, казанскими, крымскими татарами. Южнокавказских называли то кавказскими татарами, то закавказскими татарами, то адербейджанскими (азербейджанскими) татарми - устоявшегося названия для них не было. Адербейджанскими их называли из-за былой административной связи с иранской провинцией Азарбайджан. 

И у самих нынешних азербайджанцев не завершилась самоидентификация, о чем свидетельствуют споры в сети: одни считают, что они азербайджанцы, другие - что нет, тюрки. Часть азербайджанского народа - иранского происхождения, часть тюркского, часть - отюречившиеся коренные народы республики.

Аватар пользователя kw
kw(11 лет 7 месяцев)

Турецкий народ, который знает, как защитить свою территорию и свою возвышенную независимость, должен освободить свой язык от иностранного ига

Турки освободились от османов через латиницу, норм чё, тут кто то приводил успех турков через латинизацию, как пример для казахов в построении национального государства. Главное в построении национального государства не забывать нагличанам зад целовать, нагличане плохого не посоветуют, вон как османам помогли в войне с Россией до последнего османа.

Аватар пользователя Снорус
Снорус(12 лет 8 месяцев)

Это началось ещё при ОИ, в 1826 году

Султан Махмуд Второй начал вестернизацию и уничтожил корпус янычаров

Есть два совершенно идентичных его портрета на коне - на одной он в традиционной османской одежде, на второй в европейском мундире 

 

 

Аватар пользователя nackb
nackb(8 лет 8 месяцев)

Официальный сайт президента Турецкой Республики

в период 1453-1922 годов государство турок называлось Османской империей или Рум Кайсари (Римская империя).

После падения Константинополя Мехмед Второй принял звание «Цезарь» Рима (Kayser-i Rûm).Претензии Мехмеда основывались на концепции, что Константинополь был столицей Римской империи.

Мехмед также возводил свою родословную крови к византийской императорской семье; его предшественник, султан Орхан женился на византийской принцессе, и Мехмед, вел свое происхождение от Иоанна "Целепеса" Комнина.

П.С Андроник Комнин (тот, котрый жил на Руси) -родной брат Иоанна. 

 

Аватар пользователя sapphir1970
sapphir1970(13 лет 11 месяцев)

Сначала автор пишет о доминировании церковно-славянского языка, а потом о церковной его части - ни слова! То есть. обычный славянский язык там и доминировал. А извращенная церковно-славянская версия для нормального общения не подходила. Только для чтения псалмов и обращения к своему Господину Богу, которому молились христиане.

Комментарий администрации:  
*** Отключен (систематические манипуляции и набросы) ***
Аватар пользователя Снорус
Снорус(12 лет 8 месяцев)

ЦСЯ создан при никоновской реформе церкви 

До этого молились по - русски

А щас всякие идиоты пишут, что славянские языки произошли от ЦСЯ

Хотя его название само за себя говорит

В общем, у нас тоже частично пошли по пути латыни и идиш

Аватар пользователя nackb
nackb(8 лет 8 месяцев)

Я думаю , единый славянский язык был от Адриатики до Балтии

Аватар пользователя nackb
nackb(8 лет 8 месяцев)

" Арнольд Любек сообщает в своей хронике Slavorum, что он присутствовал на встрече Генриха Льва (герцога Баварии и Саксонии) с Кылыдж Арсланом (султаном сельджукского Рума) во паломничества Генриха в Иерусалим в 1172 году. Когда они встретились возле Тарса, султан обнимал и целовал немецкого герцога, напоминая ему что они были двоюродными братьями крови. Когда герцог попросил детали этих отношений, Х.Кылыдж Арслан сообщил ему, что "благородная дама из земли немцев вышла замуж за короля России. У нее была дочь. Дочь этой дамы прибыла на нашу землю, и я родился у нее." Русский король, как предполагается, был Святослав II (сын Ярослава Мудрого)."
 

Аватар пользователя good-society
good-society(12 лет 3 месяца)

Арабский язык? Сейчас объясню!

Аватар пользователя good-society
good-society(12 лет 3 месяца)

Аватар пользователя good-society
good-society(12 лет 3 месяца)

Разведопрос: Юрий Кириллов об истории языков

Dmitry Puchkov  Опубликовано: 24 июн. 2016 г.