Я давно привык, читая зарубежную фантастику, к тому, что в ней куча негатива и чернухи. Людей там жрут, завоёвывают, они вырождаются или строют кошмарные антиутопии. Но есть редкие исключения. Старик Ван Вогт. «Чудовище». Человек - это звучит гордо. Рекомендую.
Всех с Новым годом!
Комментарии
Ну, как бы классика. Прочитал ЕМНИП в конце 80х.
Да, тоже читал в юные годы этот рассказик, спасибо, что напомнили. Он был в "Библиотеке современной фантастики". Том уже не вспомню какой.
Хотел освежить. Долго не мог вспомнить название. И тут жена говорит(а я как раз мучился, вспоминая) : «Чудовище, харе втыкать, отвези дочь на какой-нибудь мюзикл, пусть дитё развеется, ты самый трезвый в семье!»…и меня осенило!!.
У нас тоже принято так друг друга называть.
Тем временем - я выяснил, какой это том был - Библиотека современной фантастики
И грянул гром… (Том 4-й дополнительный)
И с другой обложкой, кстати.
Но какие авторы, какие имена! Бредбери, Азимов, Саймак, Шекли, Хайнлайн... Плохого не издавали тогда.
От меня в кучку брюликов (из тамошних) - Желязны и Уэлса (как папу евоных).
Помню, был у меня мягкий томик японской фантастики(до этого к японской литературе относился, как к проктологам - согласен был терпеть их наличие во Вселенной, пока они далеко от меня), что то типа« во времена Хокусая», тоже пара недурственных вещей оттуда запомнилась...
Из японцев в той "Библиотеке", помню, публиковали Кобо Абе - "Четвёртый ледниковый период", "Почти как люди" и Саке Комацу - "Гибель дракона" - про то, как Японские острова ушли под воду. В юном возрасте, помнится, жуткое впечатление от этой книги было.
Серия хорошая. А всегда есть это самое но ... Желязны туда не попал. Долго думал, что писать поздно начал, а потом как-то решил проверит - первый роман из янтарной серии был написан в начале 70, а последний - в середине 80-х. И почему не попал, спрашивается ? А с этими авторами был знаком и до встречи с этой серией. Из серии впечатлило 'Гибель 31 отдела" Петр Валё. А романы с этим в одном томе тогда для меня были полный мрак. И кто бы мог тогда в 80-х подумать, что европейцы именно такое станут строить ? Почти дин в один.
Мне в своё время понравился рассказ в одном из сборников и не могу вспомнить кто автор. Два патрульных корабля встретились в космосе и оба боялись лететь домой, чтобы чужаки не выследили. Ситуация была тупиковой чуть до перестрелки не дошло. Решили поменявшись кораблями. Никто автора не знает?
Похоже - "Первый контакт". Автор Мюррей Лейнстер. Википедия утверждает, что этот рассказ является даже родоначальником жанра. Аж 1945 года произведение! И премия "Хьюго" 1946-й (сам только узнал, спасибо вики!)
http://e-libra.ru/books/138562-pervyj-kontakt.html
Да это он. Рассказ отличный! Спасибо огромное!
Ещё стоит обратить внимание на переводчика. Вот этот мне первым попался в детстве. Понравился.
А этот в сетевой библиотеке лежит. На этом варианте имени героя постоянно спотыкаюсь.
Да. Переводчик - это 50% успеха книги. Благодаря Маршаку нам нравится «Алиса в стране чудес», благодаря Пастернаку - «Гамлет». Дословные переводы часто дерут мозг, как палёная водка. Или вот, в Англии «Трое в лодке» особой популярности не снискали...
Фокус с уродованием авторского текста , а так-же великим множеством "ачепяток" и "ашыпок" в тексте(в том числе и более чем странных имён и названий) состоит в крайней жадности издателей - копирастов. Это всего - навсего способ "нанести водяные знаки на текст", который может быть с бумажной книги распознан на сканере и использован другим издательством(такими-же копирастами-содомитами как и первые) для печати своих книг, а тут можно подать и в суд на нарушение "авторских" крив, при этом и тем и другим наплевать на читателей - главное получить деньги, а потом хоть трава не расти. Именно поэтому я придя на барахолку тщательно просматриваю книжные развалы в поисках советских "доперестроечных" изданий, а нынешние издания не покупаю принципиально: зачастую их просто невозможно читать, так сильно глаза режет бредовым текстом.