«Парадокс заключается в том, что носители языка действительно зачастую доносят свою мысль до других хуже, чем те, для кого английский является вторым или третьим языком. Все чаще мы видим такую ситуацию: комната для совещаний полна людей со всех концов света, они общаются на английском и прекрасно понимают друг друга... И тут в комнату входят англичанин или американец - и их никто не понимает. Оказывается, для тех, кто разговаривает на чужом - втором или даже третьем языке, характерна бóльшая содержательность речи и точность в выражениях. Носитель языка чаще всего рискует оказаться в проигрыше при заключении сделки".
Обозреватель BBC Capital пришел к парадоксальному выводу: если в группе людей, общающихся на одном языке, хотя бы для части собеседников он не родной, то у них мало шансов по-настоящему понять друг друга. Причем зачастую именно носители языка не могут донести свои мысли до остальных.
Одно маленькое слово в письме стало песчинкой, обрушившей на международную компанию лавину гигантских убытков.
Это письмо было написано на английском языке его носителем в адрес коллеги, для которого английский был иностранным.
Получатель письма не был уверен в правильности перевода одного из слов: он заглянул в словарь, нашел там два противоположных значения... И выбрал неправильное
Несколько месяцев спустя руководство компании решило разобраться, что же привело проект к краху, который обошелся в сотни тысяч долларов.
"Как обнаружилось, виной всему стало то самое злополучное слово", - поясняет британский преподаватель искусства общения и межкультурных различий Чиа Суань Чун. Она не говорит, о каком слове шла речь, так как его отраслевая специфика позволила бы нам догадаться о том, в какой компании произошла эта история.
"Ситуация все больше выходила из-под контроля, поскольку стороны продолжали подразумевать противоположные вещи".
Как утверждает Чун, парадокс заключается в том, что носители языка действительно зачастую доносят свою мысль до других хуже, чем те, для кого английский является вторым или третьим языком.
Многие англоязычные люди были рады, когда английский стал языком всемирного общения, - объясняет рассказывает Чиа Суань Чун. - У них исчезла необходимость изучать иностранные языки".
"Но все чаще мы видим такую ситуацию: комната для совещаний полна людей со всех концов света, они общаются на английском и прекрасно понимают друг друга... И тут в комнату входят англичанин или американец - и их никто не понимает".
Оказывается, для тех, кто разговаривает на чужом - втором или даже третьем языке, характерна бóльшая содержательность речи и точность в выражениях
С другой стороны, поясняет Чунь, носители английского языка зачастую говорят чересчур быстро, пересыпая свою речь шутками, слэнговыми выражениями и специфическими культурными отсылками.
В электронной переписке они могут поставить своих адресатов в тупик странными сокращениями вроде "ОВО", которое означает всего-навсего "отсутствует в офисе" (от англ. OOO - out of office).
"Англоязычный человек может оказаться единственным, кто не захочет идти другим навстречу или подстраиваться под окружающих", - добавляет преподаватель.
Как добиться понимания слушателей
Поскольку для большинства жителей планеты английский не является родным языком, подстраиваться, вероятно, придется все же англофонам.
"В ситуациях, когда используется "лингва-франка" - единый язык межнационального общения, которым обычно является английский, носители языка оказываются в невыгодном положении, - рассказывает профессор британского Саутгемптонского университета Дженнифер Дженкинс, которая специализируется на различных вариантах английского языка в мире. - Именно англофонам труднее всего объясниться самим и понять других людей".
Люди, которые говорят на иностранном языке, обычно обладают в нем более бедным словарным запасом и выбирают простые фразы без цветистых оборотов и слэнга. Это помогает им понимать друг друга без двусмысленностей.
Например, профессор Дженкинс выяснила, что в британских университетах студенты-иностранцы легко общаются на английском и быстро адаптируют свою речь, чтобы их могли понять однокашники, хуже владеющие этим языком.
"Что такое РВП, черт возьми?"
Родной язык Михаэля Блаттнера из Цюриха - швейцарский диалект немецкого, но на работе он по большей части общается на английском.
"Те коллеги, для которых английский язык не родной, часто говорят мне, что понимают меня лучше, чем носителей языка", - говорит Михаэль, который работает директором по обучению и сертификации в отделе международных операций компании Zurich Insurance Group
Больше всего иностранцев пугают аббревиатуры.
"В первом же разговоре о международных делах я услышал "РВП - 16:53" и подумал: "Что такое РВП, черт возьми?" - вспоминает Блаттнер (РВП, расчетное время прибытия - от англ. ETA - estimated time of arrival).
"Более того, в британском и американском вариантах английского сокращения могут различаться до неузнаваемости".
Блаттнер отмечает и нюансы культурного подтекста: например, если британец говорит о каком-то предложении "Это интересно", его соотечественник сразу понимает, что тот считает затею полной ерундой, тогда как представители других народов примут всё за чистую монету .
Кроме того, путанице способствуют и такие факторы, как употребление редких слов и быстрая или невнятная речь - особенно на фоне плохого качества телефонной или видеосвязи.
"Ты теряешь нить разговора и переключаешься на другое дело, потому что не имеешь ни малейшей возможности понять собеседника", - признается он.
"Как правило, 90% времени выступлений на собраниях приходится на ораторов, для которых родной язык английский, - отмечает Михаэль Блаттнер. - Но ведь и других людей пригласили туда не просто так!"
C ним соглашается Дейл Култер, возглавляющий направление английского языка на курсах TLC International House в швейцарском городе Баден: "Англоязычные люди, не владеющие другими языками, зачастую не понимают, как надо разговаривать по-английски с иностранцами".
В Берлине Култеру довелось увидеть, как сотрудники калифорнийской штаб-квартиры компании, входящей в рейтинг Fortune 500, проводят видеоинструктаж для персонала своего немецкого подразделения.
Немцы вполне уверенно владели английским языком, однако улавливали лишь общую суть того, что говорил им американский руководитель проекта.
Поэтому, обсудив услышанное между собой, они сошлись на устроившей всех версии; степень ее соответствия замыслу калифорнийского офиса осталась неизвестной.
"Теряется немалая часть информации", - предупреждает Култер.
Чем проще, тем лучше
Носитель языка чаще всего рискует оказаться в проигрыше при заключении сделки, считает бывший старший международный маркетолог IBM француз Жан-Поль Нерьер.
"Очень многие из тех, для кого английский иностранный язык (особенно это касается французов и азиатов), предпочтут "не ударить в грязь лицом" и будут одобрительно кивать в ответ даже в тех случаях, когда вообще не улавливают сути разговора", - предупреждает он.
Вот почему Нерьер разработал "глобиш" - концентрированную форму английского языка со словарем, сокращенным до 1500 слов, и примитивной, но стандартизированной грамматикой.
"Это не язык, а инструмент для общения, - поясняет изобретатель, продавший с 2004 года более 200 тысяч учебников "глобиш" на 18 языках. - Получая возможность эффективно общаться на упрощенном языке с ограниченным словарным запасом, вы экономите время, избегаете непонимания и ошибок".
Роб Стегглс - старший директор по маркетингу в Европе телекоммуникационного гиганта NTT Communications. Он родился в Великобритании, потратил немало сил на изучение французского языка и может дать англофонам полезный совет.
"Говорите коротко, ясно, четко и упрощенно, - инструктирует Стегглс, который в настоящее время работает в Париже. - Главное - чтобы ваша манера общения не показалась собеседникам снисходительной. Остаться на этой тонкой грани бывает непросто".
Дайте людям шанс
Профессор Дженкинс отмечает, что в разговоре с группой людей, чей уровень владения английским языком различается, необходимо быть восприимчивым и гибким, адаптируя свой слух ко всем вариантам речи.
"Людям, владеющим иностранными языками, это дается легко, но носители английского, как правило, не знают других языков и переключаются с трудом ", - говорит она.
Стегглс добавляет, что на собраниях англоязычные ораторы обычно говорят с нормальной для себя, но слишком высокой для окружающих скоростью, а также торопятся заполнять паузы в разговоре.
"А ведь во время этой паузы, возможно, иностранец пытался сформулировать свой ответ, - укоризненно подсказывает он. - Подождите чуть-чуть, дайте ему шанс высказаться. В противном случае после собрания он может подойти к вам и спросить: "А о чем вообще шла речь?" или вовсе уйти и ничего не сделать, потому что он просто не понял ваших слов".
Стегглс рекомендует повторять свою мысль несколько раз в разных формулировках и просить, чтобы слушатели подтвердили свое понимание или как-то отреагировали на сказанное.
"Без обратной связи, - предупреждает он, - вы никогда не узнаете, поняли вас или нет".
http://www.bbc.com/russian/vert-cap-37939922?ocid=socialflow_facebook
Комментарии
Ну вот в этом то и суть, а не в обилии пересыпаемых в речи идиом, сокращений и культурных отсылок. Англоязычный спецом ботает на фене, чтоб другие мучались
пожалй соглашусь, бывает "спецом ботает на фене, чтоб другие мучались" команда интернациональная на работе. а еще многое зависит от личностных качеств носителя языка. заметил что между собой, даже на бытовые темы, общение немного другое чем кода в разговоре есть "иностранец" :)
Тут поможет только использование Великого и Могучего.
В недоступной пониманию единственно-цывилизованного области (надеюсь все помнят курс лекций товарища Кропоткина?).
Да они спецом может и не ботают, но что всегда вымораживает, так это их уверенность, что если ты хоть немного знаешь английский, то можно вообще не париться и шпарить как с носителем. Подстраиваться, ждать, говорить попроще или хотя бы помедленнее - это для слабаков и выходцев из стран третьего мира. То есть для всех, кроме бритишей и америкосов.
К нам постоянно приезжают контрагенты из Лондона, с ними в основном общаются участники их проекта. Общаются на английском, есессно. Я в каждый их приезд стараюсь подойти к нашим ребятам с каким-то вопросом и начинаю быстро строчить на русском. Бритиши стоят и глазами лупают, а я радуюсь. Они за 5 лет не только ни слова на русском не выучили, так еще и на английском так говорят, что наших ребят аж жалко (хотя у них свободный английский). Пусть знают, каково это, когда нихренашеньки не понимаешь.
Правильно, бить врага его же оружием. А то они шибко привыкли к своей колонизаторской миссии в стране варваров.
та же фигня с немцами и немецким и, подозреваю - с любой компанией типа "несколько говорящих на родном языке + один-два иноземца, чуток говорящих на нём"
Я не беру ситуацию, когда несколько человек начинают на автомате говорить на родном языке быстро и забывают, что там еще пара иностранцев затесалась. Я веду речь именно о том, что англикосы так общаются с самими иностранцами. Причем если им дать понять, что ты не совсем понимаешь, чего они там несут, то в норме вещей продолжать говорить так же либо со снисходительным видом чуть упростить ранее сказанное, а потом продолжать шпарить как раньше. На издевательство похоже и возможно, они действительно так тешат свое ЧСВ.
Ну не сгущайте краски. Почти все носители языка так относятся, если у них нет достаточного опыта общения с иностранцами.
Это не от отсутствия опыта общения с иностранцами, этот опыт у них как раз есть. Это от отсутствия опыта изучения других языков, которые они не считают нужным изучать, потому что "и так все изучают английский". В итоге этот "английский" начал настолько отличаться от оригинального, что страдать начали сами носители. Наконец-то.
Возможно, что и не спецом. В Англии чуть ли не на каждой улице свой диалект. Они сами друг друга не всегда понимают.
Надо переходить на всемирный русский.
Чёрт возьми, так какое же последнее слово?! Я не пойму! :)
Ишемия. Но это так, детский сад. Врачи – вот истинные хранители искусства русского курсива
это да. У меня и покруче образчики есть в детской медкарте ))))))))
вчачи не на русском пишут, а на русско-латинском.
Не надо! Великий и могучий пусть таковым и остаётся. А глобиш угробит английский, жаль конечно, но если надо выбирать какой-то язык в жертву - пусть он, а не русский.
Китайский подходит на роль "глобиш" без доработок. Язык простой, лексика компактная, синтаксиса нет, орфографии почти нет :-) есть каллиграфия, но она не слишком сложная. И мысли излагаются КОМПАКТНО.
Будет много хуже чем с английским.
Вы не владеете темой, так что не спешите с суждениями
То есть я преувеличиваю сложность разговорного русского?
Разговорный русский сложнее, особенно для понимания нюансов.
По русски можно построением фразы дать дополнительный смысл - "я иду домой", "домой я иду", "иду я, значит эта, домой" --- все неявно дают контекст, который понятен носителю языка, но "неслышен" изучающему русский.
В английском порядок слов более жесток, и вариаций смысла -- меньше (хотя и там можно немного подвигать слова для разного смысла, а Мастер Йода -- вообще всё ставил наоборот).
Я о том же.
Если иностранец научится читать по-русски, то он сможет также понимать и говорить на русском, а с английским такой фокус не пройдет
Изучение и восприятие не одно и тоже. Читать -> говорить, да. Понимать написанное - формально да, смотря как написано. Понимать сказанное.... Мы друг друга то не всегда понимаем сразу. Нужно стать частью нашей культуры, чтобы не иметь проблем с этим. Вы, безусловно правы, если русский формализовать, кастрировать, подогнать под иностранцев, это будет уже не тот русский, который я имел в виду.
Я с детства поражался одному известному языку, в котором мало того, что безумное, ненормальное количество омонимов, но ещё и омонимы эти несут строго противоположное значение. И даже из контекста вовсе не ясно, какое из значений должно быть использовано.
Так что этот распространённый язык с детства же и не люблю.
Извините.
Так и в русском полно омонимов-антонимов. Навскидку: задуть, пропустить, прослушать, запустить, поправиться, пронесло и др.
У нас это всё же исключения. Ну и язык богаче на пару порядков.
на пару порядков,это как?
Я и сам не знаю, но звучит-то красиво!
как учат в средней школе-на пару порядков означает в100 раз.
Это я как бы в курсе. И именно таковая оценка моего внутреннего цензора.
Так Вы уж как-то разберитесь,не знаете,или как бы в курсе.И я восхищен Вашим знанием английского,коль Вы можете выносить такие точные оценки.Кстати,у меня тут затруднение есть с переводом одного текста,не поможете?
Это моё личное мнение, на которое я имею полное право.
То есть о помощи с переводом,я так понимаю,речь не идет.Жаль,а то так хотелось перевести максимально точно и красочно.Хотя.с другой стороны,Вы.конечно,правы.Если,например,в русском языке 10 000 слов,а из английского Вы знаете,например, с натяжкой 100,то,ДА,на два порядка он беднее.
Ну вот видите, как Вы хорошо всё знаете. Так что оставьте меня с моими заблуждениями. :-)
Попрошу найти в русском языке подобное слово:
pan сущ. | Вебстер | фразы
Корытом половина направлений кроется. И авиация, и судостроение-мореплавание, и кухонная тематика, и эта ваша кювета :)
Впрочем, в конце же есть подсказка. Слово ёмкость настолько ёмко, что вообще обо всем ёмком =))
Положим, ёмкость получает подобное многообразие, если стоит в сочетании с прочими словами. Отдельно ёмкость - синоним сосуда. А вот pan - на все руки от скуки именно сам по себе.
Есть легкий трехбуквенный ответ на заданную тематику, но его на этом сайте употреблять нельзя. У нас на букву Х все назвать можно, любую часть речи =))
Вообще-то, скорее пятибуквенное производное от трёхбуквенного, полученное доавлением суффикса "н" и окончания "я". Но оно если и является аналогом, то скорее местоимения "it".
им даже можно разговаривать
"хрень" или матерный аналог вообще могут означать всё что угодно :-) но тут обратный перевод ещё более фееричен: "shit". (дерьмо)
Вы на китайский лучше посмотрите с этой точки зрения.
А по русски:
analyse this :-)
"да нет, наверное" :)
Ну да! Конечно!
Мне для которого русский неродной не тяжело заглянуть в словарь да прочитать про такое:
Русский это русский. Его вообще нефиг сравнивать.
Японский?
В такой теме и не упомянуть пиджин инглиш…
Надо постараться.
Автору это удалось.
Страницы