Москоу, Москоу, Закидаем бомбами, разровняем танками, будет вам Олимпиада, охохохохо!
На развалинах кремля мы построим лагеря! ахахахаха!
Москоу, Москоу, Не добили в 45-м, так добьем в 80-десятом, охохохохо!
Кто из тех, кому сейчас за 40 не помнит этих строк. (А кто не помнит- слушает песни, под которые отплясывали на дискотеках их родители.). А, ведь это, был образ врагов.... Вот, так вот нам это преподносили. Но, запретный плод всегда был сладок. Переписывали на дешевой аппаратуре и на поганые кассеты и, слушали... слушали... слушали. Первый кассетный магнитофон. Весна-202. Заработал за месяц на производственной практике. Молодежь всегда бунтарит, да и пиетета к СССР и руководящей роли КПСС уже никто не испытывал. Потом пришли новые напевы. Я выбираю путь \ Мы ждём перемен \ Красное на чёрном. (Все аналогии с Украми считаем совпадением и инсинуациями). Потом забыл- забил, поставил галку- АНТИСОВЕТЧИКИ и жил дальше.
Прошли годы и мелодии, но вот, спустя 25 лет мне попался перевод этой песни. Более пророссийского текста от наших западных партнеров я не видел до сих пор. Что бы нам, пользуясь повальным незнанием немецкого, ни врали большевики.
Собственно музыка и перевод. Рекомендую отрыть разными страницами и сравнивать.
Moskau (оригинал Dschinghis Khan)
Москва – незнакомая и таинственная,
С башнями из червонного золота
И холодная как лёд.
Москва – но те, кто знаком с тобою ближе
Знают, что в тебе горит
Обжигающий огонь.
Казаки – хей, хей, хей – поднимайте стаканы!
Наташа – ха, ха, ха – ты так хороша!
Товарищ – хей, хей, хей – за жизнь!
За ваше здоровье, братья, хей, братья, хей!
Москва, Москва,
Бей стаканы о стену,
Россия – прекрасная страна!
Москва, Москва,
Твоя душа так широка,
Творим ночью чёрте-что!
Москва, Москва,
Любовь по вкусу как икра,
Девушек так и хочется целовать!
Москва, Москва,
Давайте танцевать на столе,
Пока стол не рухнет.
Москва – в прошлое врата,
Зеркало царских времён
Красное, как кровь.
Москва – тот, кто знаком с твоею душой,
Знает, что там любовь горит
Пламенно и горячо.
Казаки – хей, хей, хей – поднимайте стаканы!
Наташа – ха, ха, ха – ты так хороша!
Товарищ – хей, хей, хей – за любовь!
За ваше здоровье, девчата, хей, девчата, хей!
Москва, Москва,
Бей стаканы о стену,
Россия – прекрасная страна!
Москва, Москва,
Твоя душа так широка,
Творим ночью чёрте-что!
Москва, Москва
Москва, Москва
Москва, Москва!
Водку следует пить холодной и неразбавленной,
Как это делают сотни лет.
Москва, Москва,
Папаша, твой стакан пустой,
Но в погребе у нас найдётся ещё.
Москва, Москва,
Казаки – хей, хей, хей – поднимайте стаканы!
Наташа – ха, ха, ха – ты так хороша!
Товарищ – хей, хей, хей – за любовь!
За ваше здоровье, братья, хей, братья, хей!
Москва, Москва,
Бей стаканы о стену,
Россия – прекрасная страна!
Москва, Москва,
Твоя душа так широка,
Творим ночью чёрте-что!
Москва, Москва,
Любовь по вкусу как икра,
Девушек так и хочется целовать!
Москва, Москва,
Давайте танцевать на столе,
Пока стол не рухнет.
Она же в 2008-м.
Ну и до кучи- Чингиз-хан.
Перевод-http://www.amalgama-lab.com/songs/d/dschinghis_khan/dschinghis_khan.html
Казачек-
Перевод- http://x-minus.org/track/48547/rocking-son-of-dschinghis-khan
И Распутин от Boney M. - Rasputin
Перевод- http://www.amalgama-lab.com/songs/b/boney_m/rasputin.html
Комментарии
Талантливо поют.
Что за бред? При чем тут большевики? Я тогда в школе училась и прекрасно помню эти "переводики" - это детское творчество, которое активно лечилось подзатыльниками родителей. Настоящий перевод знали все. Собственно, немецкий тогда был более популярен, чем английский - по нему группы всегда были больше. А здесь, скорее всего, просто название сработало - все ж у нас Чингизхан исторически считался врагом и завоевателем. Это потом уже начался какой-то разброд и шатания по поводу - а был ли мальчик.
Очевидно мы учились в разных школах.
И можно ли по школьному-иностранному понять текст песни?
Можно у преподавателей спросить. И даже в голову не приходило, если честно, что это может быть настоящим переводом, как-то изначально было очевидно, что это в пионерлагерях придумалось. Это и исполнялось-то шепотом и с хихиканьем.
Так и анекдоты про Брежнева исполнялись-то шопотом и с хихиканьем.
Тогда зачем постить бредятину? Тогда даже советские песни в школах почти все переделывались.
Чингисхан - отличная немецкая группа прошлого века. Своим постом вы позорите ее и поколение СССР. Это тогда был просто юмор.
Скорее сатира. Как на запад, так и на восток. Никогда мы не будем братьями (С).
Очередной фанат майдан-поэтессы? Где она сейчас со своим "шедевром"?
А можно мы будем сами решать, быть нам братьями или нет, без вас, таких сверхумных и всезнающих?
Русский для вас точно родной? Обычно сарказм распознают.
Как ни старался, не увидел здесь сарказма, а увидел очередной наброс на СССР.
Как же вы его боялись, что до сих пор вас колотит! )))
Согласен, тоже не вижу никакого сарказма.
Подтверждаю, слова про "будет вам олимпия" были широко известны и точно также все отлично знали, что слова эти - переделка, а кто по умнее, добавлял, что это специально переделывают црушники. И никакие "большевики" никогда эту песню не запрещали, её легко можно было услышать на дискотеке.
Да какие црушники?! Русскоязычные с птичьими фамилиями сограждане старались, до и после отъезда на историческую родину.
Только анекдоты исполнялись взрослыми и не шепотом и с хохотом на кухнях, а песенка эта пелась детьми, пока взрослые не слышат. Так что на счет пропаганды...
Дети её сами придумали?
Это сложно детям придумать?
Нет, конечно. Ее придумывали всем президиумом, а потом разослали по пионерлагерям с установкой донести до пионеров в тихий час.
И под строгим контролем КГБ, донести даже ночью.
Запросто - просто надо было учить. Я в 4 классе прекрасно слышал "Наташа, ха, ха, ду бист щён..." - и это только первый год изучения. А понять текст - было бы желание. Я итальянский не учил, но фразы "соло ной", "пикколо аморе" или "джелато чоколато" как-то умудрялся понимать
Не так. Я тогда в институте учился и прекрасно помню, что "настоящий перевод" знали "не только лишь все". Просто в те годы, когда Россию-СССР реально боялись, и советские люди об этом знали, на такой пародийный перевод смотрели как на забавный страх Запада перед нами, поэтому никто и не "парился". И настоящий перевод никого не интересовал, главное -можно было весело поплясать.
Что касается предположения о детском авторстве, оно весьма сомнительно. Какие-такие дети могли придумать про "забросаем бомбами"? Все подобные вещи придумывали взрослые (иногда даже не забавы ради, а "токмо волею ..."). Я сам был свидетелем рождения одной такой хохмы взрослым человеком (в данном контексте неважно, какой конкретно). Впоследствии эту хохму приписали детскому творчеству.
Все подобные вещи придумывали взрослые
Не важно кто придумал. Но знали ВСЕ.
А еще все знали:
Усталость забыта,
Настал тихий час.
И снова подушки,
Как пули, свистят.
И нет нам покоя
Ни ночью, ни днем.
По койкам, по койкам, по койкам, по койкам
Вожатый с ремнем.
Стопудово пропаганда, судя по распространенности ))
А какие дети не могли придумать "забросаем бомбами"? Мы выросли на военных фильмах, на рассказах дедушек о войне. У нас два раза в неделю у всех были уроки НВП. Там мы собирали автоматы и изучали алгоритм действий при воздушной тревоге. В том числе - в какую сторону ложиться при ядерном взрыве.
Медленно ракеты улетают вдаль,
Встречи с ними ты уже не жди.
И хотя Америку немного жаль,
У Китая это впереди.
Скатертью, скатертью хлорциан стелится
И забирается к нам в противогаз.
Каждому, каждому в лучшее верится,
Падает, падает ядерный фугас.
Может, мы обидели кого-то зря,
Сбросив пару лишних мегатонн?
Клочьями летит кровавая земля -
Здесь недавно правил Пентагон.
Ядерный фугас летит, качается,
Он летит на город Вашингтон.
Все, что от него потом останется,
Мы погрузим в голубой вагон.
Ещё более неподходящий пример для "детского творчества". Я примерно знаю, когда и в какой среде появилась эта пародия. Это были не дети.
Ну вы не судите все по себе-то. Мы на НВП и не такое придумывали. И не многовато вы авторов-то пародий знаете? Везет вам на интересных людей. Может поделитесь какой-то конкретикой?
Спасибо,очень интересно.А мы в отрочестве балдели от песни "16 тонн" на английском языке.Чудный,густой бас,рубленный мотив-класс!Ну а русский доморощенный перевод звучал так:
Сидели мальчики в поздний час
И вдруг от шефа пришел приказ:
"Летите,мальчики, на Восток,
Бомбите,мальчики,городок",ну и дальше такая же отсебятина.
Спасибо журналу "Ровесник",напечатавшему текст песни.Был конфуз,т.к. это песня шахтеров,а 16 тонн-норма выработки.А в 79 г.,по прибытию в ГСВГ,сразу, же был ознакомлен с "чингизидами" Кстати,был циркуляр,в котором перечислялись ансамбли и песни,запрещенные к вывозу в Союз,но кто его соблюдал?Еще раз спасибо за напоминание песен молодости.
Ребят, ну вы уж совсем дебилами-то себя не выставляйте! Вы в какой части тундры жили (были у нас, на Севере, дети кочевых нацменов, которых в интернаты на вертолетах забирали, когда их родители пасли стада оленей - некоторые из них совсем плохо учились)?
Ну, еще учась в младших классах можно сказать, что "нам что-то говорили"... Но если тебе нравится какая-то песня, то не знать смысла ее слов - нужно быть уж совсем дебилом (не знаю, откуда вы, но мы тогда знали смысл всех "мелодий и ритмов зарубежной эстрады", которые нам нравились; причем не только на английском или немецком, которые тогда наиболее массово изучались в школах).
При чем тут "перевод"? Зачем про переделанные хулиганами и передаваемые друг другу после отбоя в пионерских лагерях "тексты" выдавать за "перевод"? Таких "переводов" было пруд пруди на любые известные песни:
---------
"...Мы смело в бой пойдем
За суп с картошкой.
И повара убъем
Столовой ложкой..."
---------
"...Взвейтесь кострами бочки с бензином!
Мы - пионеры, дети грузинов..."
---------
И т.д.
Но зачем же про такого рода хулиганство говорить, что кто-то якобы думал, что эти песни на самом деле так переводятся?
Признаюсь, я ничего не понял.
"Закидаем бомбами" - это откуда? Ничего подобного не слышал ни от тех, кому за 40, ни от тех, кому за 60. Кто вам это преподносил? При чём здесь молодёжь, бунтарящая под новые напевы? Кто забыл-забил? Зачем?
Перевод вы узнали через 25 лет? То есть молодёжь была настолько бестолковая, что не могла перевести с немецкого несложный, в общем-то, текст? И что пророссийского в этой ахинее?
И самое главное - зачем это здесь? Ну, как сейчас говорят, месседж-то какой?
Нескромный вопрос. А вы в каком году и в какой стране родились?
В СССР эту мелодию знали все от 1960 до 80 г.р.
Анекдот в тему
В магазине:
- Бутылку пива, пожалуйста.
- Паспорт есть?
- Нет.
- Тополиный пух?
- Жара, июль.
- Понятно. Вам какое?
80 год, СССР. Мелодия, конечно, знакома и про Распутина и про казачок. Группа тоже известна, хоть поклонником и не являюсь. Но всё это никак не объясняет сути вашей статьи. О чём она?
Без обид. когда вам было 13 лет были другие песни.
Я на дискотеке в ЛДМ 1993
Никаких обид. Популярными действительно были другие песни.
Я писал о другом. В чём смысл вашего текста? В том, что большевики вас обманывали, заставляя думать, будто страны Запада агрессивно настроены по отношению к СССР, а теперь, спустя 25 лет, вы узнали перевод песен своей юности и поняли, что в то время Запад был к нам исключительно дружелюбен - вы это хотели сказать?
P.S. Вот, кстати, Буланова Татьяна - это какое-то особое психотропное оружие :) На культурно-массовых мероприятиях типа дискотэка никогда её не слышал - под такую музыку разве что коллективное самоубийство совершать. :)
Посыл- песнями- кричалками можно забить мозг молодежи. Которая не хочет \ умеет копать первоисточники.
А, теперь понял, спасибо.
Всегда мучил вопрос - почему июль? Может знает кто? Всегда в июне летит - раньше-позже, но в июне и в рифму июнь подходит.
А примерно потому же, почему Екатерина была неправа
=) Да, да. да...
Художник - он так видит? Или - где-то недалеко от Норильска вырос... у меня больше версий нет.
Только не надо про Норильск! - А?
В Норильске (а так же "где-то недалеко" - в Талнахе, Кайеркане, Дудинке) были замечательные школы (в т.ч. школа-инернат №1 для детей оленеводов в Дудинке - но и там бы до такого не додумались).
Так шта Норильск пааапрашу не пазорить!!! Это вообще какой-то неуч написал (никакого отношения ни к Норильску, ни к его окрестностям, не имеющий)!
Ну, всё - других версий у меня нет.
Великая страна - спасибо за ответ =)
А может это один из этих?
Еще в 1989 году начали "скакать" - и не удивительно, к чему сейчас прискакали...
Б...т.. зачем Вы так?
**Побежал мыть глазат и рот с мылом - буэээээ.
Он зачем так дёргается? Как не здоровый? Я видел эпилептиков - чёрт, очень похоже.
Но с другой стороны - мы до сих пор "это" с себя не стряхнули...
Что-то ни голоса ни слуха у солиста. Часом, не Олег Скрипка зажигает?
Он самый, проверил.
**Как мой дедушка был прав =(
Пересмотрел - Добавлю:
Как хохлы время обогнали!! Им сейчас этот же ролик запустить только с арабом в инвалидной коляске или на худой конец, с
негромафрожопым вагинальным геем... Вот фурорр будет =(Должен сказать, с тех пор ничего не изменилось - что тогда он выглядел наглухо долбанутым, что сегодня.
P.S. А в чём был прав ваш дедушка?
Он объяснял мне, что мужчине подобает заниматься Делом. В деле правда. Всё остальное для антихристов.
Ну, так он и меня называл. На мой вопрос почему я антихрист - он говорил - не крещенный.
Я крестился (по другой причине, не для него). Так он и не признал мою работу - не смог понять.
Теперь я знаю - он был прав.
Не поспоришь.
труЪ-скакуны! скакали, когда это ещё не было мейнстримом.
Даёшь молдёжь. точно 1980-й?
А вы в школу-то вообще ходили? В годы наибольшей популярности этой песни английский и немецкий изучался практически поровну. И если вы учили английский (или даже гораздо менее распространенные французский или испанский), то неужели у своих одноклассников (из немецкой подгруппы) нельзя было спросить, о чем песня, чтобы 25 лет (!!!) не носить в своей голове этого бреда (да еще и утверждать при этом, что это вам "так преподносили")?
Извините, но смахивает на явный дебилизм.
Потом пришли новые напевы. Я выбираю путь \ Мы ждём перемен \ Красное на чёрном. (Все аналогии с Украми считаем совпадением и инсинуациями). Потом забыл- забил, поставил галку- АНТИСОВЕТЧИКИ и жил дальше.
Смотря как подать. Вон корейцы даже мелодию Цоя смогли на "идеологически верный" лад переложить
Страницы