В продолжение вчерашней заметки "Как разрушают русский язык" http://new.aftershock.news/?q=node/27658 немного исторического материала, показывающего "откуда растут ослиные уши"...
После революции 1917 года в России стремительно ломались устои прежней жизни – были введены григорианский календарь, декретное время, новая система мер и весов, принята реформа орфографии. Однако новая, псевдосоветская культура требовала и другого, «нереакционного» алфавита – латинского. Так началось движение за латинизацию русского языка.
Обучение грамоте. Фото 1930 года
В современном мире преобладающими графическими системами являются кириллический, латинский и арабский алфавиты, которые используются, соответственно, крупнейшими мировыми религиями – православием, католичеством и исламом. Выбор того или иного написания никогда не бывает нейтральным, он несет в себе идеологическое и политическое содержание, отсылает нас к той или иной исторической традиции. Это прекрасно понимали большевики, предпринявшие первую попытку по переводу русского языка с кириллицы на латиницу еще в 1919 году.
А.В. Луначарский, проживший 18 лет за границей – в Швейцарии, где получил юридическое образование, а также в Италии, Франции, Германии и Испании, – выступил инициатором реформы. Однако, как позже вспоминал сам Анатолий Васильевич, Ленин посоветовал ему «не действовать наспех», ведь было нужно время, чтобы латинский шрифт «приспособить к нашему», чтобы потом не говорили о «нашем варварстве». И подготовка началась…
В 1920-1930-х годах по стране прокатилась волна латинизации – ей подверглись 50 из 72 языков СССР. На латинскую графику перешли Азербайджан, Северная Осетия, Ингушетия, Кабарда, Молдавия, Узбекистан и многие другие республики и народы. Наступила очередь и русского языка. В 1929 году Народный комиссариат просвещения (Наркомпрос) РСФСР образовал специальную комиссию по разработке вопроса о латинизации русского алфавита. Возглавил ее профессор Николай Феофанович Яковлев.
Это был известный специалист по восточным языкам, участвовавший в создании многих алфавитов. Высокий, крупного телосложения, любивший выпить, он отличался резкостью поведения, острым языком, нелюбовью к соблюдению канонов и приличий. Несмотря на свое дворянское происхождение, Яковлев всегда оставался «красным профессором», стремясь к созданию марксистской лингвистики. На убеждения Яковлева не повлиял даже тот факт, что во время Гражданской войны революционно настроенные крестьяне живьем закопали в землю его мать, Александру Константиновну, а брат воевал на стороне белых и позже эмигрировал в Турцию. К слову сказать, филологический талант деда передался его внучке – известной писательнице Людмиле Петрушевской.
Экономия бумаги и движений
Поскольку на территории СССР – и в Сибири, и в Центральной Азии, и на Кавказе, и в Поволжье – везде уже использовалась латиница, Яковлев имел полное право писать: «Территория русского алфавита представляет собою в настоящее время род клина, забитого между странами, где принят латинский алфавит Октябрьской революции, и странами Западной Европы». Для профессора Яковлева существование русского алфавита представляло собою «безусловный анахронизм», «род графического барьера, отделяющего наиболее численную группу народов Союза как от революционного Востока, так и от трудовых масс и пролетариата Запада».
Луначарский всячески поддерживал работу комиссии, доказывая выгоды грядущих революционных перемен. Даже простое их перечисление представляется современному читателю шуткой или лукавством автора: людей будет легче обучать грамоте, потому что количество букв уменьшится; латинские буквы меньше места занимают на бумаге, поэтому снизятся расходы на бумагу, типографию, транспорт. И в целом, по мнению профессора Яковлева, латинский шрифт обладает большим графическим разнообразием букв, позволяет глазу быстрее охватывать образ целого слова и легче достигать беглого чтения, а уж экономия движений руки при письме составит 14-15%.
У противников реформы были свои аргументы: переход на новый алфавит приведет к утрате культурной преемственности и исторического наследия; для переоборудования полиграфической промышленности потребуются огромные денежные средства; дорогостоящее переобучение грамотного населения приведет к падению темпа чтения и письма людей, связанных с умственным трудом. Эти доводы, однако, сторонники перехода на латиницу рассматривали как проявление отсталости взглядов и «недоразумение».
Борьба продолжается
Итак, переход на латинский алфавит должны были включить в генеральный план реконструкции и индустриализации СССР на очередную пятилетку. Однако 25 января 1930 года Политбюро ЦК ВКП(б) под председательством Сталина приказало Главнауке остановить разработку плана по латинизации русского алфавита. Это стало полной неожиданностью для всех членов комиссии, ведь уже была совершена «великая революция на Востоке», как называл в свое время латинизацию Ленин.
Почему же произошла смена курса руководства СССР? Что привело к изменению национально-языковой политики? Это становится понятно, если внимательно изучить биографию И.В. Сталина. После смерти Ленина в 1924 году Сталин активно включился в борьбу за власть, пока 1 января 1926 года не был снова утвержден на посту Генерального секретаря ВКП(б). Троцкий, Зиновьев и Каменев, делавшие ставку на мировую революцию и не верившие в построение социализма в одной стране, были разгромлены. К 1930-1932 годам Сталин добивается единоличной власти в партии и начинает руководить СССР без «помощи» Политбюро. Соратники зовут его «хозяином» и боятся. Таким образом, к 1930 году Сталин получает возможность лично повлиять на ситуацию, связанную с латинизацией русского языка.
Тем не менее наиболее смелые сторонники мировой революции продолжали бороться за «интернациональную» латиницу. 29 июня 1931 года в «Вечерней Москве» были опубликованы итоги Всесоюзного орфографического совещания, на котором, в частности, предлагалось ввести новую букву j, упразднить буквы э, и, й, ъ, устанавливался свободный перенос слов (с-овет). В связи с этим было принято специальное постановление Политбюро ЦК от 5 июля 1931 года, запрещавшее «всякую реформу» и дискуссию о «реформе русского алфавита» как создающие «угрозу бесплодной и пустой растраты сил и средств государства».
Утверждение кириллицы
С 1935 года в Советском Союзе начался процесс перевода языков на кириллицу. В газетах были опубликованы многочисленные письма-обращения рабочих и колхозников, призывающих перейти с латиницы на кириллический алфавит. Уже к 1940 году процесс был практически завершен. Десятки языков получили письменность, которая объединила их с русским культурным пространством и стала основой, скрепляющей существование многонационального государства.
В заключение следует сказать, что факт широкого использования латинского алфавита и попыток перевести на него русский язык в 20-30-е годы XX века не входил в курс школьной истории, да и на филологических факультетах об этом не рассказывали. Книга «Культура и письменность Востока», в которой опубликованы посвященные латинизации статьи А.В. Луначарского, Н.Ф. Яковлева, М.И. Идрисова, отчет А. Камчин-Бека о «Победе нового алфавита в Советском Союзе», была запрещена и хранилась в библиотеках под грифом «Не выдается».
Ирина ДЯГИЛЕВА http://tainy.info/technics/russkij-yazyk-po-latinski/
Комментарии
В 1920-1930-х годах по стране прокатилась волна латинизации – ей подверглись 50 из 72 языков СССР. На латинскую графику перешли Азербайджан, Северная Осетия, Ингушетия, Кабарда, Молдавия, Узбекистан и многие другие республики и народы.
Хорошо бы хоть одну ссылку на документ.
Покажите хоть один документ 1920-1930-х на латинице )
Их все лично уничтожил (а точнее съел) кровожадный тиран Сталин. А Берия стоял на понтах. Что не понятно?
Пожалуйста. Вполне официальный документ
Спасибо. Я не видел подобных бумаг, хотя читал про них...
Спасибо.
никогда не видел ничего похожего )
Да, там были приколы. Например, одним из факторов перехода на латиницу выставлялась "экономия типографского шрифта". Целых 8 букв ведь выкинуть из набора можно было!
Да, прикол. Сомнительная экономия — литер на издание того же текста потребуется столько же, если не больше (ja, ju, sh…). А вот печатного места, возможно, меньше: в латинском языке есть «узкие» буквы вроде i, j, l, t, f, «широкая» буква только одна — m (w в русской латинице не нужна). В русском языке не осталось «узких» букв — была одна i («и восьмеричное»), да и ту потеряли, зато «широких» достаточно — ш, щ, ж (их в латинице можно передать закорючками над буквами — š, ž всякие).
Ататюрк в тоже самое время провел такую реформу в Турции, переведя страну с арабского алфавита на латинский. В результате мы имеем современную Турцию с полным разрывом в сознании.
Для тюркских языков латиница лучше арабицы. Для русского - лучше кириллицы ничего не придумано. Единственное, я бы добавил в русский алфавит букву J (дж), для заимствованных из европейских и азиатских языков слов.
В белорусском языке сочетание дж порой считается дифтонгом, если верить Википедии. В русском языке нет фонемы [дж], поэтому любое заимствование неизбежно передаётся фонемами русского языка, например парой звуков [д] и [ж] или звуком [ч] (например: Темуджин/Темучин), для которых в кириллице есть соответствующие буквы. Искусственно вносить новую фонему в язык бессмысленно, а вносить графему без фонемы — усложнять язык («пишем Темуjин, но читаем Темучин, так пишется, потому что так звучит в оригинале»).
> Для тюркских языков латиница лучше арабицы.
Чем лучше-то? Арабица компактней
Арабица создавалась для арабского языка, поэтому гласных в ней нет. Напомню читателям, что корням в семитских языках соответствуют последовательности согласных, а гласные, вставляемые между согласных, выражают примерно те же значения, что в индоевропейских и тюрских флексии и суффиксы. Поэтому текст на арабском (а также иврите, древнеегипетском и других семитских) будет понятен без гласных (как русскоязыч. чел. конспект бегл. реч., в кот. слов. запис. без оконч.), а в других языках приведёт к большому числу омографов. От этого страдает, например, фарси (персидский), который принадлежит индоевропейской семье.
Вообще-то гласные есть.
كَتَبَ - КаТаБа
أَكْتُبُ - аКТуБу
Обрати внимание на надстрочные знаки и палочку справа у аКТуБу. В арабском их можно опускать (как в русском точки над буквой ё), но в письменности они есть
Давайте только отбросим аргументы о реакционности/нереакционности. Это здесь вообще не при чем. На латиницу переводились некириллические языки.
Уже к 1940 году процесс был практически завершен.
Нет. К середине 30-х была в той или иной степени закончена работа по переводу 70% языков СССР, имевших письменность. По поводу кириллических языков в этом деле к тому времени даже конь не валялся. Все было на уровне "планов и постановлений". И именно в середине 30-х начался обратный поворот, имевший своей целью объединение и усиление страны, что было невозможным без единой письменности. Смешно, но некоторое время процессы шли параллельно.
Вопрос про "откуда растут ослиные уши" остался нераскрыт..
Под воздействием всех этих процессов руководство Узбекистана и решило сменить алфавит. 2 сентября 1993 года закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике» благополучно был принят.
http://www.fergananews.com/article.php?id=5092
А по факту продолжают использовать и кириллицу. Стоит отметить что дополнительно к традиционной кириллице в узбекском языке использовались еще несколько дополнительных букв для отражения характерных звуков языка - к и х - с хвостом, у с волной. Так что кириллица была доработана
Почитайте этот http://yomaker.ru/latinitsa.htm
и этот http://www.polit.ru/article/2003/09/23/625530 материал...
Причина и тогда и сейчас одна - переписывание истории и обрыв исторических корней... Кто-то работает на далёкую перспективу...
-революционно настроенные крестьяне живьем закопали в землю его мать, Александру Константиновну,-
видать "добрая тетка" была, если ей так односельчане "помогли"
Татарский язык сначала преподавался на основе арабского алфавита (старотатарский), потом латиницы и потом уже кириллицы. Мой отец начал учить на латинице а закончил школу на кириллице. А бабушки всю жизнь друг другу письма писали арабской вязью, а детям латиницей.
Тоже хотел об этом сказать - что на латиницу имхо переходили большей частью с арабского алфавита. При этом переход подозрительным образом совпал по времени с аналогичным перходом в Турции (1927 - 1929). А если вспомнить все эти проекты Великих Туранов, как и близость Турции к Германии, становится понятна поспешность, с которой перед войной перевели на кириллицу.
В нашей стране в 20-е годы встал вопрос о создании алфавитов для десятков языков национальных меньшинств. Многие из них были вообще бесписьменными, другие пользовались либо арабским или старомонгольским алфавитом, либо кириллицей, в большинстве случаев созданной православными миссионерами. Для всех этих языков стоял выбор между латиницей и кириллицей, для языков мусульманских народов возможен был и третий вариант – сохранение арабского алфавита при некоторой его модернизации.
Как уже говорилось, с чисто лингвистической точки зрения все варианты были приемлемыми. Но политически они не были равны. Арабское письмо отрывало пользовавшиеся им народы от других народов страны. Кириллицу не принимали не из-за ее внутренних недостатков, а из-за ее ассоциации с царскими временами. Е.Д. Поливанов писал в 1923 г.: «Эпоха – недоброй памяти – русского колонизаторства оставила такую ненависть в турецких народах (сужу по туркестанским) к русификации и ее орудию – миссионерским русским транскрипциям, что само напоминание о русском шрифте болезненно как тревожащее недавние раны от национального гнета; и поэтому попытки отстаивать (из каких-либо теоретических соображений) возможность пользоваться русской азбукой отнюдь нельзя рекомендовать. На II съезде узбекских работников просвещения, который главное внимание уделил вопросу узбекской графики, ни одного голоса не было слышно в пользу русского шрифта» (под турецкими народами имеются в виду тюркские).
Латинский алфавит казался самым политически нейтральным; учитывалась и его максимальная распространенность в мире. И, отстаивая необходимость латинизации русского языка, Н.Ф. Яковлев писал: «Русский алфавит представляет собою безусловный анахронизм – род графического барьера, разобщающий наиболее численную группу народов Союза как от революционного Востока, так и от трудовых масс и пролетариата Запада». Русский язык (как и украинский, белорусский) сохранил кириллицу, но для примерно семидесяти языков народов СССР в 20–30-е годы были сконструированы новые алфавиты.
Во второй половине 30-х годов ситуация изменилась. Был взят курс на распространение русского языка, а алфавиты для языков народов СССР стали строить на кириллической основе. Опять пришлось переучиваться, что приводило к немалым трудностям. Вот один пример. Татарский поэт Муса Джалиль написал известную книгу стихов во время войны в гитлеровской тюрьме; уже после его гибели стихи были опубликованы. Эти стихи частично написаны арабским алфавитом, частично – латинским. Их автор учился грамоте по-арабски, потом освоил латиницу, но от арабского письма не отвык. Еще перед войной татарский язык был переведен на кириллицу, но Муса Джалиль не успел к ней привыкнуть и на ней не писал. Потом, однако, к новым алфавитам привыкли, и они прочно вошли в обиход.
Следует учитывать что тогда было много школ преподающих на местных языках. Отец окончил школу на татарском языке и ему было тяжелее поступить в ВУЗ так как все почти ВУЗы были на русском.
Просто отличный материал, Тигр! Очень нужный..
Я слышала краем уха когда-то что была попытка, но что так все серьезно...
Заберу у вас. К слову :
Отдельной строкой стоит травля Шолохова и Булгакова. И только вмешательство Сталина защитило их.
"Видный" деятель народного просвещения Луначарский наставлял педагогов: "Интерес к русскому языку, к русской речи, к русской природе - это иррациональное пристрастие, с которым, быть может, не надо бороться, если в нем нет ограниченности, но которое отнюдь не надо воспитывать"
"Булгакову нравится атмосфера собачьей свадьбы, вокруг какой-нибудь рыжей жены приятеля . И вообще, от пьесы идет вонь"
В. Киршан, Л.Авербах, В.Блюм, не стесняясь в выражениях, писали, что "Мишка Булгаков, именуемый себя писателем, в залежалом мусоре шарит, подбирая объедки после того, как наблевала дюжина гостей" Что его А Турбин- сукин сын и автор от героя не далеко ушел. И т.д. и т.п.
В январе 1918 г. был принят декрет Совнаркома "Об отделении церкви от государства" и выдвинут лозунг "религия-опиум для народа". За осуществление Декрета, засучив рукава, принялись сотрудники пятого отдела Наркомюста, среди которого не было ни одного православного! По-сути, это был Ликвидационный отдел, как его называли. Ликвидированы: монастыри, храмы, памятники. Трудно даже сказать, сколько было расстреляно, замучено, зарублено саблями митрополитов, священников, протоиреев.
1918-1922 гг - только по суду было расстреляно 2691 церковнослужителей, 1962 монаха, 3447 монахинь и послушниц. Всего, по меньшей мере 15000 духовных лиц.
Дотянулся проклятый Сталин.
Редукция алфавита продолжается. Мы сами не замечаем как потихоньку избавляемся от буквы Ё. Сейчас она вытеснена в угол клавиатуры, как отдельная буква и ею практически никто не пользуется. Пройдёт немного времени и её упразднят за ненадобностью. Так что не ленитесь, пользуйтесь ею обязательно.
Вот здесь http://new.aftershock.news/?q=node/19166 я выкладывал статью про букву Ё.
Очень интересно, особенно про названия местностей на картах. Большое спасибо за информацию.
спасибо! после той статьи я стал украшать лысую е к случаю даже в технических текстах, где вроде-бы, всем плевать
Прохоров теперь наше всЁ
И да, в период индустриализации было много перекосов, в том числе и в науке (одни Марр и Лысенко чего стоят). Поэтому предлагаю считать данный факт доспдной ошибкой политического руководства СССР, нежели происками жыдов.
Происки никому не нужны. Нужно стараться смотреть на факты - они или были, или их придумали. И только затем стараться анализировать причины...
Ищи, кому выгодно (с)...
Так да. Вот те факт: из-за Лысенко было репрессировано около сотни биологов и агрономов. Вот в чём причина?
В карьеризме самого Лысенко и его умении идти вперёд по трупам головам несогласных, заодно объявляя своими чужие заслуги. При этом наличие заслуг самого т.Лысенко в-общем и не отрицается. На мой взгляд - деятельность Лысенко была нацелена на скорый результат, а всё, что не вписывалось в его теорию, нещадно вымарывалось, в том числе и методами репрессирования. И ещё. Его современники указывали на абсолютную негибкость академика, на его нежелание хоть как-то менять свои взлгяды, несмотря на новые знания и показатели.
Вот здесь много написано:
http://vif2ne.ru/nvz/forum/archive/158/158091.htm
Назовете хоть одного такого ("репрессированного из-за Лысенко") биолога или агронома? Или это просто так - лишь бы что-нибудь ляпнуть по теме, в которой ни бельмеса?
(или это просто ирония в ответ на чьи-то "высказывания")?
Прекраснее только история выдачи «нобеля» Мак-Клинток…
А чем Лысенко не угодил? Яровизацией пшеницы или посадками картофеля "глазками"?
Любителям технологии административного решения научного диспута очень «понравился» результат применения технологии к ним самим.
«великая революция на Востоке», как называл в свое время латинизацию Ленин
Нет ли тут подвоха?
Классный материал.
Сам по себе латинский алфавит наихуёвейший из всех возможных - нет ни одного европейского языка, которому бы хватало 26 букв, приходится лепить или закорючки к буквам или громоздить буквосочетания из гласных и согласных. Даже в самом латинском!
С другой стороны - звук K в нём передают целых две буквы - собственно K и C, не говоря уже об их сочетании.
А для какого звука латинского языка была придумана буква Q? Она в нём, как и во всех остальных европейских языках используется исключительно в паре с U.
Причём одиночно она используется только в словах неевропейского, в частности арабского происхождения - Iraq, Qatar, Al-Qaeda и т.п., обозначая т.н. эмфатическое K, отсутствующее в европейских языках. Пример для казахского был приведён на иллюстрации коллеги Vneroznikov'а, сейчас этот звук изображается буквой Қ.
Так для какого языка был разработан латинский алфавит?
наверное для латинского?
Алфавитное письмо исходит из простого принцапа: один звук - один знак. Еще как-то можно понять наличие знаков для утраченых звуков, язык на месте не стоит. Но наличие отдельной буквы (Q), для которой нет и никогда не было соответствующего звука в латинском, а только в арабском!
Это что за фокусы? Как это понимать?
А буквосочетания и в латинском есть - AE, OE, CK, опять же путаница между U и V.
Короче, не только алфавит, но и сам язык (латинский) - искусственное творение, никто никогда на нём не разговаривал, кроме книжных червей. Причём дитиктифф с буквой Q недвусмысленно показывает, что в реальности было нечто совсем отличное от того, что сейчас принято считать.
Не было путаницы между U и V и между I и J. В классической латыни (23 буквы, буква w отсутствовала) буква u/v могла играть роль как гласного (у), так и согласного (белуросская ў, английская w, эсперантская ŭ), аналогично i/j означала как гласный (и), так и согласный (й). Различение этих букв произошло только в средние века. Буквосочетания ph, ch, th, rh использовались для передачи греческих заимстовований (соответственно, фи, хи, теты и ро). На счёт ae, oe — хз, почему эти дифтонги пишутся именно так. Сочетание qu (или qv) означало некий звук [kw], сейчас скопирую значок транскрипции из Википедии — вот он /kʷ/, «буква Q позволяет различать минимальные пары с /k/ и /kʷ/, например cui /kui̯/ и qui /kʷiː/». Буква Y (и-грек = греческое и) появилась в латинском алфавите для передачи греческой буквы ипсилон (читалась как ü в немецком языке). В общем, латинский алфавит очень хорошо подходил для передачи латинского языка — предка всей семьи романских языков (французский, итальянский, испанский, румынский и т.д.).
К слову о латинице и кириллице. Латинские языки зачастую заимствования оставляют в той же форме, что и у языка-оригинала, при этом приходится запоминать, что слово читается не так, как читались бы те же буквосочетания в родном языке. В русском языке при заимстововании иностранное слово получает графическую форму, более менее способствующую произношению (хотя я в детстве удивился, узнав, что фамилия немецкого поэта Гете читается гётэ). К слову, традиции транслитерации периодически меняются: зоолог Томас Гексли и его внук, писатель Олдос Хаксли имеют одну и ту же фамилию.
я латинский учил - хватало. Букву Q не помню что часто пользовали). Да вы правы для большинства европейских языков романо-германской группы 26 знаков маловато будет. Что во франзузском полно немых букв, что в старых формах английского, испанского и немецкого. В русском остались немые буквы Ь и Ъ. Остальные как правило читаемы.
Ъ и ь не немые — они выполняют смягчающую и разделяющую функцию (хотя твёрдый знак, который исключительно разделительный, можно в теории заменить апострофом: об’ём, под’езд). А немые буквы — это буквы в словах солнце, честный, одиннадцать и др. И, кстати, нынешние выпускники школ эти немые буквы также опускают и при письме. :-)
Немые буквы те что написаны но не читаемы. Как в испанском hola! Буква аче не читается. Во французском также. У ь и ъ есть функция смягчения и разделения но они немые то есть нечитаемые. В русском языке вы можете читать СОЛНЦЕ и СОНЦЕ. И тот и другой вариант для чтения правильный. Стилистически грамотнее не произносить л, но это не ошибка. В проверочном СОЛНЫШКО л уже читать надо. То есть л в данном случае не немая буква. Кстати буквы ер и ерь то есть ъ и ь не всегда были немые) когда то они были гласными .
Понял тебя. Про редуцированные гласные в курсе. Вообще ъ и ь можно даже рассматривать как диакритические знаки (которые исторически имеют форму не закорючек сверху-снизу-сбоку, а букв), поскольку они сами звука не несут, но изменяют произношение соседних букв. Кстати, знаешь, откуда взялась буква Ы? В старину (X—XV века) эта буква писалась как ъi, твёрдый знак перед i намекал на то, что предыдущую согласную не следует смягчать. В результате второго южнославянского влияния (когда на Русь понаехало много священиков-писцов с Балкан), стали этот диграф писать как ьi (в южнославянском не было различия по твёрдости-мягкости). Постепенно диграф стал восприниматься как единая буква.
Про ы знаю)
Справедливости ради, история доступности оригинала третьего издания монографии Якова Александровича [Брафмана] должна быть не менее интересной.
Кстати, что было на момент публикации я х.з.
А сейчас можно и нужно сказать спасибо фронде из РГБ.
За сканы Камчин-Бек А. «Победа нового алфавита в Советском Союзе» в открытом доступе (на трёх буквах, т.е. в НЭБ).