Вбиваем в переводчик Гугла слово Путин, переводим на Китайский, получаем 普京
Вбиваем каждый из иероглифов по одному на строке, переводим на русский с китайского получаем:
Генерал
Пекин
Вот такой великие русский и китайские языки.
Отсюда (там и пояснение, почему так получается)
Комментарии
Вот только хотел сказать, что второй слог - это "столица".
Пекин по китайски и значит - "северная столица"; Нанкин - соотв. "южная столица".
А вообще китайцы - мастера подбирать иероглифы для передачи иноязычных имён так, чтобы получался смысл: врагов они крестят обидными и уничижающими сочетаниями, друзей - лестными.
Это у них тысячи лет уж как.
С китаем много непоняток. Исторических.
Я вас разочарую, но китайцы здесь ни при чем. Имя Путин можно написать десятками способов на китайском, у них куча омонимов. Поэтому при появлении нового человека на политической арене наш МИД уведомляет китайскую сторону, как его имя будет писаться по-китайски. Это обычная практика.
Я вас еще раз разочарую. Генерал - это тупой перевод гугла, слово переводится как "всеобщий". Фишка тупого гугла в том, что он переводит все языки только с:на английский, прочие переводятся дважды, т.е. сначала наианглийский. На англ гугля перевела слово как general, это омоним с двумя значениями - всеобщий и генерал. При дальнейшем переводе с аглицкого на русский гугля выбрала слово генерал )))
Путин -- честь и совесть нашей эпохи...))
Не забывайте, что в китайском языке всё не так просто, даже с написанием, начиная от пинь-ин, и заканчивая высоким "мандаринским".:))))
Да и вообще Путин - легко делится на "пу"普 и "тинь"京, вот и получилось такое написание, а то, что различные иероглифы в различных сочетаниях означают различные понятия, для обывателя едва-ли известно.
http://www.apn.ru/opinions/print9134.htm
Недаром в Китае, знающем толк в ритуалах, российского президента принимали с царскими почестями. Придворные льстецы даже разложили фамилию Путин на два иероглифа: «Пу-цзин» — примерно похоже на «объединитель столиц». Но Путин оказался настолько неоднозначен, что даже его простая с виду фамилия может иметь несколько вариантов написания.
Вторая гипотеза для написания китайского варианта фамилии президента связана не с иероглифом »цзин» ( в значении «солнце» и «столица»), а с первым слогом фамилии Пу-тин. Для иероглифа «пу» китайский словарь даёт значения: «естественный», «простой», «ясный», «обычный». Иероглиф Пу состоит из двух различных иероглифов: первый, корневой, означает «дерево»; второй, фонетический — имеет значение «зарослей» или «чащи».
В классической даосской традиции иероглиф «пу» означает «неотёсанное бревно». Это понятно, поскольку, из «дерева в чаще» или «невырубленных зарослей» происходит древнекитайское философское значение «вещей в их естественном состоянии». Даосский принцип «неотёсанного бревна» заключается в следующем. Все вещи в своей изначальной простоте содержат свою собственную естественную силу, которую легко повредить или потерять, если отказываешься от простоты.
Сходил по ссылкам.
Обама в переводе с китайского: Заумный Лошадь Пакистан
Перепроверил...
Даже не знаю, как на это реагировать...
Шутка? Совпадение?
все сделал как в тексте и получилось в обратном переводе: Путин:))
аааа, так там все дело в пробеле)) в смысле в абзаце))
Сергей:
謝
爾
蓋
Спасибо
Сеул
крышка
是的,它的时间来学习中国。
了解中國,誰攔著你?
مفيد . تعلم اللغة العربية
只有自己的懒惰,我同意。
以还是好好跟受过教育的人。
А я точно на афтершоке?
Сегодня, мы все немножечко китайцы.
今天,我们所有的一点点中文。
Сегодня мы все немного китайцев.
так перевело...
Свою фамилий поконвертировал:
"Богатые Сеул Песок Филиал Муж"
Вот и думаю, как к этом отнестись, как с сакральному или стохастическому... :)