Особенности перевода.

Аватар пользователя BlackDigger

Только что на местечковом форуме в политветке отписался человек, которого знаю лично не первый год. Пишет про дочку:


Не далее как сегодня, Маша смотрит американские новости, тренируется переводить на слух (аудирование), хохочет. Путин выступает, говорит, требуем в зоне падения Боинга поставить международных наблюдателей, разобраться комиссии со всей тщательностью. Перевод, типо нас это не волнует, нам все "до лампочки" и так далее.

Комментарии

Аватар пользователя cesaria
cesaria(12 лет 10 месяцев)

голос псаки за кадром))

Аватар пользователя SkySheep80
SkySheep80(11 лет 8 месяцев)

Видимо Маше еще очень долго надо тренировать свой слух.

Комментарий администрации:  
*** Либералиссимус ***
Аватар пользователя robin
robin(14 лет 1 неделя)

+1 слушал я в ООН и др местах русскую речь и сопутствующую ей англицкую - очень близко к тексту переводят, никаких "несоответствий" нет, Маша просто тупит...

Аватар пользователя ВладимирХ
ВладимирХ(13 лет 1 месяц)

слушал я в ООН и др местах русскую речь и сопутствующую ей англицкую - очень близко к тексту

Сравнили хм... с пальцем. Одно дело перевод в ООН и другое дело в новостях. Могут и соврать

Аватар пользователя guliaka
guliaka(11 лет 11 месяцев)

На Западе в новостях с переводом врут постоянно, особенно с русского. Замечал неоднократно.