Будем считать это предпрадничным, то есть почти пятничным, постом.
Обнаружился интересный косяк google переводчика.
Если ввести на русском "Гитлер не был тираном", то перевод на английский будет правильным "Hitler was not a tyrant", но если заменить "Гитлер" на "Сталин", то перевод будет Stalin was a tyrant, то есть "Сталин был тиран". Аналогично происходит при переводе на другие языки.
В данном видео это всё делается, но каждый может проверить самостоятельно на translate.google.com. Интересно, это ляп или что ?
p.s. Надо отметить, что Яндекс переводчик переводит нормально.
Комментарии
на гугле часто с переводом отрицания проблемы.
У меня перевел правильно:
хмм, интересно, проверял в нескольких вариантах. У меня всё как в ролике. Видимо, действительно, какие-то машинные проблемы.
Да, это известная фишка гугла.
Вот только что:
сталин не был тираном - Stalin was not a tyrant
сталин не тиран - Stalin tyrant
При этом
гитлер не тиран - gitler no tyrant
Может для РБ эдак перевод показывает, но сомневаюсь. На других языках также правильно переводит.
древний боян.
древний лживый боян !
только что переводил и так и этак - все четко переводит!
Не лживый - см.примеры выше.