Приветствие и завершающую часть женщина перевела корректно, однако в основном содержании выступления возникли смысловые отклонения.
Переводчица премьер-министра Венгрии Виктора Орбана неточно передала ему слова президента России Владимира Путина об Украине в ходе их встречи в пятницу, сообщает Telex.
По данным венгерского новостного портала, при передаче основного содержания были допущены «смысловые отклонения».
Так, фразу российского лидера «мы с вами лично знакомы давно» переводчица передала как: «Я рад, что вы к нам приехали».
Кроме того, когда Путин сказал Орбану о том, что Москва осведомлена о его «взвешенной позиции по украинской проблематике», переводчица перевела это так: «Я знаю, что международная политика, конечно, имеет влияние и на вас».
В пресс-службе правящей партии Fidesz заявили, что перевод выполняла «лучшая переводчица с русского языка». Там также сообщили, что она якобы плохо слышала выступление президента России и, возможно, «у нее был не самый лучший день».

Комментарии
Я бы на месте венгерских заинтересованных служб поинтересовался, откуда появляются "смысловые откровения" на ровном месте и как бороться с синдромом "нелучших дней"))
у тетенек до определенного возраста бывает и еще в определенный возраст (может длиться несколько лет) бывает такая фигня
Кстати, её там трясло неподетски, во время переговоров...
Может быть они все там сидят на всякой дряни...
Странно, тащемта...
служба есть служба!
И чо! Типа, я женщина, я так слышу!
Хорошо, хоть так перевела. А вообще европейцы, как правило, передают слова Путина, придавая им прямо противоположный смысл. Что ни слово, то угрозы в адрес ЕС и НАТО.
Хз, сказывается, возможно, недостаточность языковой практики? Наши студенты-мадьяры, с которыми довелось общаться в 70-х, все без исключения владели всеми тонкостями русского, вкл. пейоратив и нецензурщину, хотя венгерский тоже достаточно сложен.
фарцовщики небось были
Графоманы.
Языковой практики у неё хоть отбавляй - она родилась и жила в Ужгороде, училась в русской школе, сама венгерка. Я её знаю лично. Мне показалось, что она плохо себя чувствовала. Всё-так не молодая. Как она мне говорила, порой ей уже не просто даются такие поездки.
Да, на фото она так себе выглядит.
Надо было туда наших из виияза отправить. Они бы так перевели, что каждый понял бы то, что нужно было бы понять
Обычно на государственных переговорах присутствуют два переводчика-синхрониста, по одному с каждой стороны. Как в такой ситуации гнать пургу - непонятно, и неразумно. Можно работу потерять.
Да все просто. Уровень переговоров крайне высокий, переволновалась. Да и язык тяжелый, кутя фая )))
Как известно, у нормальной женщины стандартный период от беспокойства до паники - 28 дней. Понять и простить.
Вот такой вот из бабы работник.
У нее сплошные косяки и оправдания со ссылками гормональные проблемы
И, возможно, последний рабочий день
Не лучший день из Этих™️ Дней™️?