О провалившейся реформе русского правописания (с разворачиванием до современности ☹)

Аватар пользователя И-23

В качестве предварительного замечания напомню, что Разум суть порождение Языка. Со всем комплексом прилагающихся следствий.

И то, что по принципу наименьших интересно *живое* Знание, а не схороненные по архивам *алиби*.

После чего остаётся упомянуть любимый не только гильдейскими метод: «не вижу (не хочу видеть и далее к хочу не-видеть) ⇒ такого нет ⇒ и вообще ниможет быть».

Пример:

утопить засоветчиков в "нехорошем" оно конечно было бы приятно, но в отличии от них врать не обязательно, лично я о 2000-х отправленных куда-то слышу первый раз, увы.

С фиксацией зависимостей в смысле разбора рефлекторного критиканства западопоклонников. В контексте темы данной публикации отмеченная нить играет как бы не критически-значимую роль.

Точно также, многие, даже профессиональные филологи (ну или заявляющиеся в данном статусе), *слышали* о реформе правописания, которой дали ход в 1918 году.

Исходное наброс утверждение:

«Вы про якобы придуманные правила? Так они не придуманы, они сформулированы на основании языковых явлений и отражают текущее состояние языка как системы.» © Проспер Альпанус

Рекомендую обратить внимание на эпитеты, призванные обеспечить желательную для манипулятора интерпретацию сообщений.

И детализация:

«…Изменение фонетики живого языка. Яти, еры, ери и тд ушли в прошлое, потому что на слух фонемы перестали различаться.…» © Проспер Альпанус

Но, что характерно и показательно (в качестве примера можно рекомендовать другой любимый сюжет враждебной пропаганды — образ бурлака), о том, что эта реформа была не единственным проектом они уже НЕ слышали. С замечательной самоуверенностью игнорирования всех попыток заполнения пробелов в образовании.

Приглашаю всех (заголовок публикации позволил себе стандартным образом немного скорректировать) насладиться настоящими безднами ырудиции новорега:


К вопросу о [проекте] латинизации русской письменности

Источник: «Культура и письменность Востока», кн. 6. Баку, 1930. (стр. 208—219). (И-23: сканы доступны в Сети, смотрите ссылку на НЭБ)

Материалы по вопросу о латинизации русской письменности.

По инициативе Главнауки НКП РСФСР в составе комиссии по реформе орфографии была организована в ноябре 1929 года подкомиссия по разработке вопроса о латинизации русского алфавита. Подкомиссия работала в следующем составе: специалисты полиграфии — проф. М. И. Щелкунов, В. В. Николаев, М. В. Горшков; специалисты по преподаванию русского языка — проф. Д. М. Пешковский, проф. Н. М. Каринский, С. Н. Абакумов, представители национальностей — В. И. Лыткин (угро-финновед), Юманкулов (ВЦК НИДА); специалисты языковеды — проф. Л. И. Жирков, проф. Н. Ф. Яковлев, Д. М. Сухотин, изобретатель инж. Ездаков, ученый секретарь Главнауки Костенко. Председателем комиссии был назначен проф. Н. Ф. Яковлев, секретарем В. И. Лыткин. Комиссия имела первое заседание 29 ноября 1929 г. Печатаемые ниже материалы являются частью материалов, разработанных комиссией. В задачу комиссии входила, главным образом, разработка принципиальной стороны вопроса о латинизации. К выработке окончательного проекта латинского алфавита для русского письма комиссия не приступала, но ею были сформулированы принципы построения такого алфавита и разработаны три предварительные примерные проекта, которые могли бы служить материалом для общественного обсуждения. В настоящее время работы комиссии продолжаются.

Тезисы проф. Яковлева Н. Ф. "О необходимости латинизации русского алфавита", принятые в начале работ подкомиссии по латинизации русского алфавита при Главнауке

1. Всякая графика не только техника письма, но и его идеология — алфавит отражает в себе идеологию создавшего его общества и класса (греческий и латинский алфавит эпохи восточной и западной империи, кирилица, петровский гражданский шрифт).

2. Русский гражданский алфавит в его истории является алфавитом самодержавного гнета, миссионерской пропаганды, великорусского национал-шовинизма, что в особенности проявляется в руссификаторской роли этого алфавита по отношению к нац. меньшинствам бывшей Российской Империи (записка генерала Кауфмана и др. документы). В то же время этот алфавит является орудием пропаганды русского империализма за рубежом (славянофильство, борьба за проливы).

3. Русский алфавит и после его частичной реформы 1917 года, целью которой было превратить орудие классовой письменности в орудие массовой грамотности, продолжает оставаться алфавитом национал-буржуазной великорусской идеологии. Это особенно ясно сказывается в стремлении национальностей, пользовавшихся русской графикой, перейти на латинскую графику (осетины, абхазы, движение у коми и т. д.), как на графику, идеологически более нейтральную и международную.

По тем же основаниям национальности арабского письма сознательно выбрали на смену его латинское, а не русское, выдвигая даже принцип недопустимости пополнения латинского алфавита отдельными буквами из алфавита русского.

Современная советская печать демонстрирует, таким образом, огромное противоречие между ее интернациональным социалистическим содержанием и национально-буржуазной графической оболочкой.

4. Латинский алфавит в настоящее время фактически уже перерос в международную графическую основу, в особенности после того, как на советском и отчасти на зарубежном Востоке он делается одним из лозунгов культурной революции (история движения против арабского алфавита на советском Востоке, в Турции, Персии, доклад английского востоковеда Дэнисона Росса об арабском и латинском алфавитах в Тегеране). Унификация национальных латинских алфавитов на советском Востоке (НТА, НДА, НГА), несмотря на некоторые ее недостатки, является реальным шагом вперед на пути к созданию единого международного алфавита.

5. Латинизация русского алфавита является проблемой культурного строительства СССР, вполне назревшей с точки зрения современной идеологии, педагогики и полиграфической техники. На смену унаследованной национально-буржуазной графике должен притти алфавит социалистического общества. Речь идет не просто о создании новой национально-буржуазной разновидности латинского алфавита, какие мы имеем в современной Западной Европе, но о едином международном латинизированном алфавите социализма, разработанном на основе последних достижений материалистической лингвистики, современной техники полиграфии и марксистской педагогики. Застрельщиком в этом движении естественно должен стать СССР и в первую очередь русская графика. Стимулирующее идеологическое влияние этого начинания, как на Востоке, так и среди пролетарских масс и радикальных группировок Запада, будет огромное.

6. Современный русский алфавит, как и другие национальные графики (еврейская, грузинская, армянская и пр.), затрудняют языковое и культурное общение национальностей внутри Союза, в частности, мешают пользоваться нарастающей во всех языках международной терминологией. Наоборот, введение международного алфавита на латинской основе, единого для всех национальностей Союза и предназначенного сменить национальные разновидности латинского алфавита во всем мире, явится одной из решающих предпосылок, которая в невиданной до сих пор степени облегчит языковое и культурное взаимообщение национальностей (система двуязычного обучения в нацобластях и во второй ступени, изучение языков). В этом смысле международный алфавит на латинской основе есть шаг на пути к международному языку. Наоборот, русский алфавит, как и другие национальные алфавиты, в настоящее время уже противоречит темпу развития и использования международного запаса слов.

7. Русский алфавит является в настоящее время не только идеологически чуждой социалистическому строительству формой графики, но также служит главным препятствием делу латинизации, как других национальных по форме алфавитов (еврейский, армянский, грузинский и пр.), так и график, построенных на основе кирилицы (белорусская, украинская, восточно-финские и др.).

8. Не только графическая форма русского алфавита, но и русская орфография, даже после реформы, сохраняет недостатки дореволюционной классовой письменности. Таковы изображение одного звука с помощью нескольких букв (напр. "j") и обозначение одной буквой нескольких звуков (напр. "е" и др.), изображение едиными буквами целых слогов ("я", "ю", "ей" и пр. и т. д.). Коренная рационализация орфографии в интересах требований марксистской педагогики и массовой ликвидации неграмотности будет легче осуществима со сменой алфавита и должна быть соединена с нею. Таким образом, международный латинский алфавит явится также алфавитом рационального, приспособленного в социалистическом обществе к потребностям стопроцентной грамотности, правописания.

9. Латинская графика в большей степени, чем русский гражданский шрифт, отвечает уровню современной полиграфической техники и физиологии чтения и письма. Это об'ясняется тем, что современная латинская графика, как и физиология глаза и руки современного человека, соответствуют современному уровню развития техники, тогда как графические формы современного русского алфавита (как и других национальных алфавитов Востока) отвечают более низкому уровню развития производительных сил, а следовательно и техники письма и чтения. Поэтому формы латинских букв по сравнению с русскими экономнее в смысле пространства, более четки и удобны для чтения и письма и более красивы и удобны для художественной стилизации. Переход на латинский алфавит с сохранением технических и графических достоинств последнего даст значительную экономию бумаги, металла и рабочей энергии (10-15%), что выразится в десятках миллионов ежегодно и облегчит процессы чтения и письма. Кроме того полиграфическая индустрия получит огромную экономию и рационализацию производства от введения единого стандартного международного алфавита (затраты на оборудование, стандартизация и рационализация производства).

10. Технические и экономические трудности введения латинского алфавита не следует переоценивать, в особенности в отношении полиграфии. Как это показывают прилагаемые тезисы, введение латинского алфавита не потребует коренного переоборудования, если латинизация будет расчитана на несколько лет. С другой стороны полиграфия технически и экономически настолько выиграет от введения единого латинского алфавита, что расходы на латинизацию несомненно будут покрыты в ближайшее же время достигнутой экономией.

Что касается переобучения грамотных, то, во-первых, следует помнить, что количество неграмотного русского населения до сих пор почти равно количеству грамотных. Количество грамотного взрослого населения, повидимому, составляет около 55%. Грамотное население сосредоточено в наиболее культурных городских и промышленных центрах и частью уже знакомо с латинским алфавитом, что значительно облегчает переобучение. Все трудности последнего компенсируются тем, что международный латинский алфавит, графически более совершенный и связанный с переходом к рациональной орфографии, несомненно в ближайшем же году обеспечит полную ликвидацию неграмотности (понижение срока обучения на неделю — месяц).

Совету Главнауки Наркомпроса
От Подкомиссии по латинизации русского алфавита

Принципы построения нового русского алфавита на латинской основе

Подкомиссия по латинизации русского алфавита при Главнауке НКП РСФСР, считая введение НА выгодным в идеологическом, политическом, педагогическом, полиграфическом, художественном и экономическом отношениях, выработала следующие требования, которым должен удовлетворять новый международный латинский алфавит в применении к русскому языку (сокращенно: НА).

1. Использовать без графического изменения возможно большее число букв латинского алфавита, в то же время унифицируясь с международными графическими элементами Востока и Запада.

Мотивировка: унификация с отдельными алфавитами Запада не придаст международного характера НА и вызовет его расхождение с унифицированным новым тюркским алфавитом (НТА), принятым на Советском Востоке, и с алфавитом, принятым в Турции.

2. Не вводить букв русского алфавита, которые были удалены из него (хотя бы частично) при реформе 1917 г., а именно: фита, ять и твердый знак.

Мотивировка: эти буквы, удаленные из русского алфавита, идеологически неприемлемы для советской общественности.

3. Число букв в новом алфавите должно быть меньше, чем в теперешнем русском.

Мотивировка: в современном русском алфавите две буквы являются лишними (э ъ или апостроф) и одна буква может быть заменена сочетанием букв (щ), как выражающая долгую или двойную согласную.

4. Всякая буква должна иметь только одно значение.

Примечание: В современном русском алфавите существует значительное несоответствие звуков и букв. Буква "е" имеет 4 значения (jе, "э" после мягкой согласной, jo, "о" после мягкой согласной), ь — 2 значения (знак мягкости и j), я, ю — по два значения (ja, ju и "а", "у" после мягких согласных) и пр.

5. Всякое сочетание звуков должно изображаться одним и тем же способом.

Примечание: В современном русском алфавите это положение не выдержано: "j" в различных сочетаниях изображается 6 способами: через й, твердый знак или ', "ь", посредством я, ю, е (ё) в сочетаниях с предшествующими гласными и через "и" в некоторых иностранных словах; "е" выражается двояко: э и е, и пр.

6. Мягкость согласных перед гласными выражается гласными буквами.

Мотивировка: введение в алфавит особых букв для мягких согласных оказалось практически неосуществимым, т. к. значительно увеличило бы число букв в алфавите (на 8), что неприемлемо для полиграфии, машинописи, телеграфирования и пр. и затруднит запоминание алфавита.

7. Не вводить сочетаний букв для изображения одного звука.

Мотивировка: выражение отдельных звуков двойными, тройными и даже четверными буквами (ср. немецкую и польскую графику) удорожает полиграфическую продукцию, увеличивает рабочую нагрузку при письме и чтении и затрудняет процесс обучения грамоте.

8. Свести к минимуму диакритические знаки, отдельные от корпуса буквы.

Мотивировка: отдельные от корпуса буквы знаки требуют отрыва руки при письме, а в прописных буквах — обламываются при печати.

При разработке примерных проектов алфавитов изложенные требования были проведены с возможной последовательностью; некоторые отступления в частностях оказались необходимыми при совокупном применении всех требований к конкретной системе письма и графики.

Проф. Каринский.

Протокол заключительного заседания подкомиссии по латинизации русского алфавита при Главнауке НКП РСФСР от 14 января 1930 года.

Присутствовали: проф. Н. Ф. Яковлев (председатель), проф. М. И. Шелкунов, проф. Л. И. Жирков, проф. Н. М. Каринский; В. В. Николаев, В. И. Лыткин, С. И. Абакумов, М. В. Горшков, инж. Ездаков, Юманкулов, Д. М. Сухотин, ученый секретарь Главнауки Г. К. Костенко.

Слушали и постановили: Об итогах работы комиссии.

А. Признать, что латинизацию русского алфавита следует понимать как переход русской письменности и печати на единый для всех народов СССР интернациональный алфавит на латинской основе, — первый этап к созданию всемирного интернационального алфавита.

Б. Что переход в ближайшее время русских на единый интернациональный алфавит на латинской основе неизбежен и оправдывается следующими соображениями:

I. Общественно-политического характера.

1. Алфавит на международной латинской основе укрепит и разовьет единение пролетариата СССР с пролетариатом Запада и Востока (напр., изучение русского языка пролетариатом и трудящимися массами Запада и обратно) и наши дружественные отношения со вступившими на путь самостоятельного развития странами Востока, которые перешли (Турция) или имеют тенденцию к переходу на латинский алфавит (Персия, Монголия и пр.)

Примечание. В 1928 году перешла на латинский алфавит дружественная Советскому Союзу Турецкая республика с 9 млн. чел. населения и 0,8 млн. кв. клм. территории.

2. Переход русских на латинский алфавит явится началом перехода всех народов СССР на единый алфавит на латинской основе. Это будет выражением в графике — политического единства всех народов СССР и единства пролетарского содержания их культуры при всем разнообразии ее национальных форм.

3. Сейчас народы СССР распадаются на две крупные разно-алфавитные группы — группу унифицированного латинского нового тюркского алфавита (25 народов Союза, 8,5, млн. кв. клм., до 20 млн. чел.), группу не унифицированных разновидностей русского гражданского шрифта (русские, украинцы, белоруссы, финны, чуваши и другие — 17 народов, 12,5 млн. кв. клм., до 120 млн. человек, кроме того, отсталые Болгария и Сербия за рубежом) и наконец, ряд изолированных национальных график большей частью религиозного происхождения (еврейская, грузинская, армянская, монгольская и пр.).

Такое дробление и раз'единение народов Союза представляет собою пережиток их религиозных и буржуазно-национальных подразделений в эпоху царизма и не может быть оправдано интересами современного национального строительства в СССР.

4. Русский гражданский алфавит является пережитком классовой графики XVIII—XIX вв. русских феодалов-помещиков и буржуазии — графики самодержавного гнета, миссионерской пропаганды, великорусского национал-шовинизма и насильственной руссификации для большинства национальностей СССР (записка ген. Кауфмана, Ильминского и другие документы) и в то же время наследием экспансии русского царизма за рубежом (появление русского гражданского алфавита взамен кириллицы в Болгарии и Сербии). Он до сих пор связывает население, читающее по-русски, с национально-буржуазным традициями русской дореволюционной культуры.

В руках пролетариата СССР унифицированный латинский алфавит (НТА) служит средством проведения культурной революции на советском Востоке на базе социалистической реконструкции народного хозяйства. Поэтому он является алфавитом пролетарской революции на советском Востоке и орудием классовой борьбы пролетариата здесь — на фронте культурной революции. (Слова В. И. Ленина: латинизация — "это великая революция на Востоке").

В деле создания единого интернационального алфавита и, в частности, нового русского алфавита из двух распространенных в СССР междунациональных графических форм — латинской и русской — должна быть принята за основу латинская, а не какая-либо иная. Такое решение вопроса диктуется необходимостью сохранить и крепить в интересах пролетариата его международные связи.

5. Переход на латинский алфавит окончательно освободит трудящиеся массы русского населения от всякого влияния буржуазно-национальной и религиозной по содержанию дореволюционной печатной продукции. Конечно, все ценное из области художественной и научной литературы должно быть переиздано на новом алфавите.

6. Вопрос о латинизации русского алфавита возник с зарождением русского частично-латинизированного т.-н. гражданского шрифта (XVII—XVIII вв.) и до Октябрьской революции поднимался неоднократно радикальными кругами русской интеллигенции. Однако, лишь победивший пролетариат на этапе социалистической реконструкции хозяйства в период обострения борьбы за создание социалистической культуры имеет достаточно силы и решимости, чтобы осуществить это дело ("Я не сомневаюсь, что придет время для латинизации русского шрифта... когда мы окрепнем, все это представит собою незначительные трудности", — слова В. И. Ленина А. В. Луначарскому. См. "Красную Газету" № 5, от 6 января 1930 года).

7. Подкомиссия не сомневается, что конкретная постановка вопроса о латинизации вызовет бешеное сопротивление со стороны всех реакционных элементов, а также граждан, не вполне порвавших с чуждой интересам пролетариата идеологией. Подкомиссия уверена, что проработанная ею проблема будет поддержана всей передовой советской общественностью.

II. Соображения экономического характера.

1. Латинский шрифт в среднем убористее и по весу легче русского (при сравнении одинаковых кеглей и рисунков) на 11,34% до 12%; следовательно, он сокращает на столько же процентов количество используемой бумаги, типографскаго металла и все расходы по печати, за исключением набора.

2. Экономия по издательской промышленности и по расходованию писчей бумаги от перехода на латинский алфавит составит только за один последний (1932—33) год пятилетки минимум 18.145.200 рублей, не считая трудноисчислимой экономии на брошюровке, транспорте бумаги и произведений печати, складском хозяйстве и пр. (Экономия на бумаге — 577.000 тонн; из них газетной — 277.000 тонн, печатной и писчей — 300.000 тонн).

3. Экономия типографского металла для отливки шрифтов, а также для наборных машин и стереотипов составит в среднем 325.290 рублей (551 тонна типографского металла) ежегодно.

4. Переход всех национальностей СССР на единый международный алфавит на латинской основе уничтожит хаотическую разнотипность нынешнего типографского оборудования — шрифтов и наборных касс — и уменьшит число реалов. Переход позволит провести полную стандартизацию типографского оборудования, коренную рационализацию производства, приведет к значительной экономии в кубатуре типографий, повысит производительность труда и обеспечит максимальную нагрузку шрифтов. Это составит в цифрах за оставшиеся три года пятилетки по самому минимальному подсчету 1.915.416 рублей (без учета значительной экономии от повышения производительности [...]).

5. Все виды экономии по полиграфической и издательской промышленности не ограничатся только ближайшими годами, но по мере развития этих отраслей производства будут возрастать из года в год, в связи с ускорением темпов социалистического строительства в СССР. Важно отметить, что эта экономия идет почти целиком за счет сокращения импорта бумаги и цветных металлов.

III. Соображения педагогического характера.

1. Введение латинского алфавита даст рационализацию системы письма; каждая буква будет иметь одно определенное звуковое значение и определенные сочетания звуков будут изображаться единообразно.

Коренная принципиальная реформа орфографии будет легче всего осуществлена с переходом на новый алфавит.

2. Введение нового алфавита сократит срок и облегчит процесс обучения грамоте, что имеет весьма существенное значение, особенно при введении всеобщего обучения.

3. Переход на новый алфавит облегчит в СССР как националам — обучение русскому языку, так и русским — обучение национальным языкам, а также изучение иностранных языков.

4. Латинский алфавит облегчит и ускорит процессы чтения и письма, так как в своих графических начертаниях он более приспособлен к движениям глаза и руки современного человека.

IV. О темпе перехода.

Переход на латинский алфавит может быть осуществлен — без затрат на капитальное переоборудование в полиграфии — в срок не менее четырех лет. В этот срок шрифты и матрицы наборных машин могут быть сменены в порядке нормальной амортизации.

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПОДКОМИССИИ проф. Яковлев.
ЧЛЕНЫ: С. И. Абакумов. Проф. М. И. Щелкунов.
М. В. Горшков. Инж. Ездаков.
Юманкулов. Проф. Л. И. Жирков.
А. М. Сухотин. В. В. Николаев.
Т. К. Костенко. Проф. Н. М. Каринский.
СЕКРЕТАРЬ В. И. Лыткин.

Подкомиссия по латинизации при Главнауке Наркомпроса

Первый примерный проект международного латинского алфавита в применении к русскому письму (Устраняющий диакритические знаки, отдельные от букв).

Aa Аа Ii Ии Rr Рр Şş Шш
Bb Бб Jj Йй Ss Сс Yy ы
Vv Вв Kk Кк Tt Тт í ь
Gg Гг Ll Лл Uu Уу ú ю
Dd Дд Mm Мм Ff Фф á я
Ee Ээ Nn Нн Xx Хх ó ё
Ƶƶ Жж Oo Оо Çç Цц
Zz Зз Pp Пп Cc Чч

1. Алфавит состоит из 30 букв. По сравнению с теперешним русским он сокращен на 3 буквы ("э", "ъ" или "'", "щ") и одна буква добавлена ("ó" в значении "ё").

2. Звук "и" неслоговое = "й" изображается во всех случаях через "j". Буквы: "е, я, ю, ё" в начале слов и слогов изображаются всегда через: "jе, ja, ju, jo": etot (этот), jeda (еда), podjezd (под'езд), jolka (ёлка), podjom (под'ем), jama (яма), izjan (из'ян), jug (юг), adjunkt (ад'юнкт), raj (рай), znoj (зной), ulej (улей), duj (дуй).

3. Буквы "e, ú, á, ó" выражают мягкость предшествующей согласной перед гласными: e, u, a, o (э, у, а, о): mel (мел), mal (мал), mál (мял), luk (лук), lúk (люк), mol (мол), mól (мёл) и т. д.

4. Мягкий знак "í" всюду выражает только мягкость предшествующей согласной. "ь" в значении "й" выражается через "j": mel (мел), melí (мель), kon (кон), koní (конь), top (топ), topí (топь), но djak (дьяк), ljot (льет), vjuga (вьюга).

5. Всюду, где буква "е" произносится как "ё", в латинской графике соответственно произношению пишется "jo" или "o, ó" например, vse (все), vsó (всё), jolka (ёлка), cornyj (черный).

6. Щ изображается посредством сочетания sc: jesco (ещё), scot (счет), vesci (вещи).

7. Русская орфография с помощью нового русского алфавита значительно улучшается. Буквы, имевшие в старой русской графике по два звуковых значения (я=ja, á; ю=ju, ú; ь=í, j) заменяются латинскими буквами, имеющими каждая лишь по одному звуковому значению. Звуки, изображавшиеся в старой русской графике с помощью нескольких различных букв, в новом алфавите изображаются всегда последовательно одной и той же буквой каждый: j=й, ъ или ', ь, а также частью я, ю, е и т. д., "ó" ("о" после мягкости)=е, ё, о; "e"=е, э.

Второй примерный проект международного латинского алфавита в применении к русскому письму (Стремящийся к максимальному использованию наличных в типографиях латинских знаков)

Aa Аа Ii Ии Rr Рр Şş Шш
Bb Бб Jj Йй Ss Сс Yy ы
Vv Вв Kk Кк Tt Тт j ь
Gg Гг Ll Лл Uu Уу ü ю
Dd Дд Mm Мм Ff Фф ä я
Ee Ээ Nn Нн Xx Хх ö ё
Ƶƶ Жж Oo Оо Çç Цц
Zz Зз Pp Пп Cc Чч

1. Алфавит состоит из 30 букв. По сравнению с теперешним русским он сокращен на 3 буквы ("э", "ъ" или "'", "щ") и одна буква добавлена ("ö" в значении "ё").

2. Звук "и" неслоговое = "й" изображается во всех случаях через "j". Буквы: "е, я, ю, ё" в начале слов и слогов изображаются всегда через: "jе, ja, ju, jo": etot (этот), jeda (еда), podjezd (под'езд), jolka (ёлка), podjom (под'ем), jama (яма), izjan (из'ян), jug (юг), adjunkt (ад'юнкт), raj (рай), znoj (зной), ulej (улей), duj (дуй).

3. Буквы "e, ü, ä, ö" выражают мягкость предшествующей согласной перед гласными: e, u, a, o (э, у, а, о): mel (мел), mal (мал), mäl (мял), luk (лук), lük (люк), mol (мол), möl (мёл) и т. д.

4. Мягкий знак "j" всюду выражает только мягкость предшествующей согласной. "ь" в значении "й" выражается через "j": mel (мел), melj (мель), kon (кон), konj (конь), top (топ), topj (топь), но djak (дьяк), ljot (льет), vjuga (вьюга).

5. Всюду, где буква "е" произносится как "ё", в латинской графике соответственно произношению пишется "jo"; или "o, ö" например, vse (все), vsö (всё), jolka (ёлка), cornyj (черный).

6. Щ изображается посредством сочетания sc: jesco (ещё), scot (счет), vesci (вещи).

7. Русская орфография с помощью нового русского алфавита значительно улучшается. Буквы, имевшие в старой русской графике по два звуковых значения (я=ja, a; ю=ju, a; ь=j, j) заменяются латинскими буквами, имеющими каждая лишь по одному звуковому значению. Звуки, изображавшиеся в старой русской графике с помощью нескольких различных букв, в новом алфавите изображаются всегда последовательно одной и той же буквой каждый: j=й, ъ или ', ь, а также частью я, ю, е и т. д., "ö" ("о" после мягкости)=е, ё, о; "e"=е, э.

Третий примерный проект международного латинского алфавита в применении к русскому письму (На основе Нового Тюркского Алфавита).

Aa Аа Ii Ии Rr Рр Şş Шш
Bb Бб Jj Йй Ss Сс Ьь ы
Vv Вв Kk Кк Tt Тт j ь
Gg Гг Ll Лл Uu Уу Yy ю
Dd Дд Mm Мм Ff Фф Əə я
Ee Ээ Nn Нн Xx Хх Ɵɵ ё
Ƶƶ Жж Oo Оо Çç Цц
Zz Зз Pp Пп Cc Чч

1. Алфавит состоит из 30 букв. По сравнению с теперешним русским он сокращен на 3 буквы ("э", "ъ" или "'", "щ") и одна буква добавлена ("ɵ" в значении "ё").

2. Звук "и" неслоговое = "й" изображается во всех случаях через "j". Буквы: "е, я, ю, ё" в начале слов и слогов изображаются всегда через: "jе, ja, ju, jo": etot (этот), jeda (еда), podjezd (под'езд), jolka (ёлка), podjom (под'ем), jama (яма), izjan (из'ян), jug (юг), adjunkt (ад'юнкт), raj (рай), znoj (зной), ulej (улей), duj (дуй).

3. Буквы "e, y, ə, ɵ" выражают мягкость предшествующей согласной перед гласными: e, u, a, o (э, у, а, о): mel (мел), mal (мал), məl (мял), luk (лук), lyk (люк), mol (мол), mɵl (мёл) и т. д.

4. Мягкий знак "j" всюду выражает только мягкость предшествующей согласной. "ь" в значении "й" выражается через "j": mel (мел), melj (мель), kon (кон), konj (конь), top (топ), topj (топь), но djak (дьяк), ljot (льет), vjuga (вьюга).

5. Всюду, где буква "е" произносится как "ё", в латинской графике соответственно произношению пишется или "o, ɵ" или "jo"; например, vse (все), vsɵ (всё), jolka (ёлка), cornyj (черный).

6. Щ изображается посредством сочетания sc: jesco (ещё), scot (счет), vesci (вещи).

7. Русская орфография с помощью нового русского алфавита значительно улучшается. Буквы, имевшие в старой русской графике по два звуковых значения (я=ja, a; ю=ju, u; ь=i, j) заменяются латинскими буквами, имеющими каждая лишь по одному звуковому значению. Звуки, изображавшиеся в старой русской графике с помощью нескольких различных букв, в новом алфавите изображаются всегда последовательно одной и той же буквой каждый: j=й, ъ или ', ь, а также частью я, ю, е и т. д., "ɵ" ("о" после мягкости)=е, ё, о; "e"=е, э.

Примечания вебмастера:

  1. В тексте встречаются устаревшие написания: кирилица (хотя есть и «кириллица»), руссификаторский, руссификация (вм. русификаторский, русификация), белоруссы (вм. белорусы), повидимому (вм. по-видимому), расчитана (вм. рассчитана), притти (вм. прийти), типографскаго (хотя рядом написано «типографского»).
  2. В примерах 3-го варианта, пункт 5, слово «чёрный» ошибочно латинизировано как cornyj вместо полагающегося cornьj.
  3. Хотя во всех трёх вариантах указано, что «алфавит состоит из 30 букв», на самом деле во 2-м и 3-м вариантах алфавит состоит из 29 букв, поскольку «j» там присутствует дважды — для обозначения звука [й] и для обозначения мягкости согласных (в 1-м варианте эти функции разделены между буквами «j» и «í»).
  4. Для тех, кто использует Internet Explorer и видит вместо некоторых символов квадратики: в таблицах латиницы букве Ж соответствует Z с горизонтальной чертой посередине (z); в третьей таблице букве Ё соответствует O с горизонтальной чертой посередине (o).


Напоследок напомню о практическом следствии даже проведённой реформы (той, которой благодаря мгновенному значению политической конъюнктуры дали ход в 1918 году, но которую приняли далеко не все *русские* литераторы). В виде отсечения масс индустриально-«образованного» населения от *оригиналов* дореформенных текстов. То есть того, что не переиздавалось в современной (привычной) орфографии как бы не существует. А то, что переводится, в процессе перевода с русского на русский можно и «подкорректировать».

Казалось бы: при чём тут проблема кодировок?

Моя попытка даже не составить список книг, изданных в НА, но хотя бы отыскать примеров, благополучно провалилась…

Автор (со публикатором) используемого источника предпочли схалявить и ограничились демонстрацией странички польского текста:

Подозреваю, позор постигла судьба романа В. Иванова.

Напоследок — анонсированное в заголовке приложение в виде иллюстрации *предполагаемого* адресного воздействия на интервале в считанные годы. Второе (вслед за упомянутой проблемой кодировок) отражение проблемной тенденции в современности.

Что писал успешно проработанный К. Крылов по мотивам заявленной реформы в Казахстане (кстати, сюда же по мотивам следовало бы напомнить следствия реформ, как раннесоветских, так и катастроечных):

С казахской письменностью ситуация получается интересная. Потому Творилась она по описанной методике (то есть с первоначальной ориентацией на латиницу, и только потом, когда во второй полвине тридцатых реформаторов… построили — унифицирована с кириллическим базисом, со всем комплексом описанных следствий).

Почти по тому же маршруту гнали и более развитые народы. См. например описание драмы татарской письменности.

«Товарищ думает, что он умно простебался. Товарищ не понимает, что
а) всё будет именно так, как он описывает,
б) ситуация с кириллицей в целом именно такова, как он её описывает.
Вот именно такова, буквально. И это не я говорю -- это скажет ЛЮБОЙ ШРИФТОВИК. Ну, в более-менее вежливой форме, но скажет именно это -- про кириллицеский частокол, смешной и постыдный.
При этом существуют красивые некириллические шрифты. Корейский, арабский -- это чудо. Кириллица -- отстой.
Причём по той же самой причине, по которой украинский язык -- отстой. Кириллица была сделана из обрезков латиницы и греческого шрифта, и именно поэтому так уродлива. Помочь делу могло бы УВЕЛИЧЕНИЕ дистанции между кириллицей и латиницей -- например, отказ от полностью латинизированных букв».

«Мерзость и убожество "гражданского шрифта" непоправимы в принципе. Поэтому нужно "или туда, или сюда". То есть -- или в латиницу (которая эстетически совершенна и безупречна во всех отношениях, недаром её принял практически весь цивилизованный мир), или разрабатывать новые варианты кириллицы на основании допетровских глифов. Что приведёт к "босанчизации" -- то есть уходу от канонических кириллических форм.
Но бояться этого не следует. Это было бы плохо, если бы кириллица имела международное распространение. Но этого не будет. На латиницу перейдут АБСОЛЮТО ВСЕ, включая, я думаю, и болгар. Потому что МУДАКОВ НЕТ. Из пыльного вонючего угла сбежать в Настоящий Мир, к бесконечному сиянию Запада -- это более чем естественно.
Мы останемся со своей убогенькой кириллицей одни -- если вообще сохранимся.
Если бы я считал., что у русских есть "большое будущее", я бы, наверное, стал бы сторонником латинизации. ЛЮБЫЕ действия по приближению себя к Белой Цивилизации -- благо.
Однако для русских важнее просто СОХРАНИТЬ СЕБЯ, пусть в виде маленького затравленного народа, но хоть с какой-то идентичностью. Здесь любые средства для сохранения таковой хороши. Свой алфавит -- маленький, но порожек, не позволяющий сбежать в Большой Светлый Англосаксонский Мир навсегда.
Однако от кириллического уродства сбежать ХОЧЕТСЯ. Так что эстетизация кириллицы -- абсолютная необходимость».

«Это не "я настроен", это все, кто пишет руками, настроены. Потому что на письме получается "каляка-замаляка", неотличимая в принципе от "т", "ш" и "щ". Но под "ш" хоть чёрточку пишут, чтобы отличить от рукописного "т", а вот "ж" -- это катастрофа».

А вот что онже писал немногим ранее (в 2010 году):

Кириллица идеально приспособлена для передачи русской речи.

У меня есть претензии чисто эстетического свойства к виду некоторых кириллических букв. Но это как раз поправимо. А вот латиница для русского языка — eto kakojie-to nestshchast'je.

пруф

Обратите внимание на популярную демонстрацию механизма конвертации узкосфокусированного суггестивного воздействия на сочинителей авторов правил языка [в базисе всеобщего обязательного образования, смотрите отговорки героя данной заметки, которыми он оправдывал деятельное игнорирование научного наследия виднейшего слависта позапрошлаго века] в «естественные» изменения языка, которые правилами орфографии *якобы* только «фиксируются».

Самая интересная часть вопроса тут методологическая: как измеряется гармония (ну и эстетика)? В каких попугаях выражается, как эти попугаи интерпретируются?.. Ну и коронный вопрос: как вся эта радость верифицируется?


Ну и вопрос статьи: какие «языковые явления, отражающие текущее состояние языка как системы» «не придуманы» [гильдейским учоным людом с неясными источниками вдохновения и проектными целями], а «сформулированы» в описанной реформе?

Со следствием в виде мотивации представления всей этой деятельности как простой фиксации естественных процессов: идентификаия со вытаскиванием на свет описанная практически обнуляет проектное воздействие манипулятивной формулы.

Вишенкой на торт и отталкиваясь от упомянутого результата лоббируемых реформ просто напомню один замечательный метод, предложенный тов. Мараховским:

Универсальным ответом на все претензии к России в наступившую эпоху, ув. друзья, должно стать «спросите у евреев». Давайте попробуем вместе:

- Весь мир пишет на латинице, а у вас должен быть свой алфавит, да?
- Спросите у евреев.

И вишенкой на торт — ещё одно свидетельство из недавней истории:

Кириллица использовалась до 1862 года, когда в Румынии произошёл официальный переход на латинский алфавит


ЗЫ: Напоследок просто напомню об успешном проведении несколько ранее реформы арифметического алфавита (русская традиция окончательно зачищена [по косвенным свидетельствам] одновременно с реформой 18-го года, реликты латинской встречались до конца прошлаго века), о которой *современные* каллиграфы предпочитают просто не упоминать.

В том числе наглядной иллюстрацией перспектив принуждения героя статьи (который, совершенно «случайно» из верующих норманистов) со единоверцами к надлежащей разработке кощунственного с точки зрения норманской теории вопроса о заимствованиях скандинавскими языками из словенских.

Авторство: 
Копия чужих материалов
Комментарий автора: 

Хороший повод продемонстрировать бездны ырудиции учоного люда. Со готовностью к восприятию аргументов оппонентов, тенденциозно-произвольно *назначенных* «хроноложцами».

Самый интересный с практической точки зрения вопрос: если относительно легко, дёшево и достоверно перепроверяемых событий менее чем вековой давности персонаж (с группой поддержки) несёт такую чушь (да с игнорированием подсказок с предложениями подумать, ибо чо тут думать, прыгать надо!) то чего стоят ихние индуцированные фантазии о событиях более чем тысячелетней давности (вождение мордой по несуразностям и признакам тендециозности которых оне столь гордо игнорируют)?

Дополнение: особенно прекрасно выглядит махание банхаммером на попытку оказания помощи в расширении базы подбора (ибо герой заметки подписывается под тенденциозными сочинениями, тиражируемыми г-ном amp-amp).

И ещё одно дополнение: надеюсь, данная заметка даст первичку для правильной интерпретации любимого [всем гильдейским учоным людом] оправдания игнорирования неудобных вопросов и вообще пересечения границ привычного и приятного манямирка:

… Вступать с вами в дискуссию - что с голубем в шахматы играть.

А мне доску жалко, красивая. Оттирать неохота после вашего помета.

Что на это скажешь?

Есть старая английская поговорка, гласящая, что «из всех глухих самый глухой тот, кто не желает слушать».

Можно было бы наплевать и забыть, но ента братия норовит… осваивать грантики по предмету публикации (сочинению почему-то общеобязательных правил русского языка).

Комментарии

Аватар пользователя AVSm
AVSm(7 лет 1 месяц)

(чуть офф): 1989 году наблюдал латинизацию в Молдавии. Так вышло, что два летних месяца провел там - один из месяцев - в летнем лагере какого-то кишеневского вуза на 404 рядом с Черным морем, впрочем я жил в домиках для преподавателей и один из соседей оказался графиком-оформителем с кучей свежеизданных книг, в основном, фантастики - а я основательно закупился - купил два издания Булгакова - фельетоны, вторую книгу Веллера - "Разбиватель сердец" и тут ещё мощный подгон свежеизданного чтива от соседа. Моим товарищем был кишеневский студент-санитарный врач, который "мучил" молдавского классика, свежеизданного в латинской версии. Глядеть без слез на его попытки чтения было сложно, он шевелил губами, водя пальцем по строчкам. За месяц он продвинулся до 56 страницы этого томика. Я прочитал за время сиесты около 10-12 книг, делая акцент на фантастике, которую надо было вернуть, ибо сосед-график, сделав простецкое лицо, предложил взять с собой "а вот во время книжного фестиваля в мск осенью - он мне позвонит и я ему подвезу это вот все, просто оставьте телефон". Тогда я ещё не обладая опытом, честно сознавался, что живу в мск (вместо какого-нибудь нейтрального Клина или Тулы). И со своим товарищем я обсуждал этот переход на латиницу - приводя простейшие наблюдения - количество прочитанных страниц мной и им - 1 к 100... Вопрос "зачем" на мой взгляд не имел тогда ответа. Настолько глубоко я не думал...

Аватар пользователя И-23
И-23(10 лет 5 месяцев)

Ну… большинство полезных идиотов рядовых исполнителей на даже постановку вопроса о причинности, не говоря об ответе, рылом не вышли.

Аватар пользователя абра
абра(8 лет 1 месяц)

Разум суть порождение Языка

+++smile9.gif

Слава богу, что тогда полонизация не прошла! 

Аватар пользователя И-23
И-23(10 лет 5 месяцев)

Однако предмет статьи не в этом, а в том, как следы того провала зачищены в современности.
До того, что некоторые типо профессиональные филолухи не только сами не знают, но строго в логике профессора Леруа-Гуран отсеивают подсказки.

Аватар пользователя абра
абра(8 лет 1 месяц)

Филологи на знают - им не преподают, этого в википедии нет - а они же интеллигенты!

То есть - нет печатного издания - значит, и нет. ОРИС (оригинальное исследование)

Аватар пользователя И-23
И-23(10 лет 5 месяцев)

Строго говоря, отмеченная проблемная тенденция наблюдается не только у филологов. И даже не только на полянке гуманитарных дисциплин.

Точно также википедия — это лишь *современная* форма энциклопедизма.
Но основные тенденции (прикладного использования фактора доступности информации) можно наблюдать уже в Изначальной Энциклопедии.

Аватар пользователя И-23
И-23(10 лет 5 месяцев)

Кстати, к вопросу о «полонизации» позвольте напомнить Вам один малоизвестный и неафиширцуемый нюанс (упоминаемый в том числе в монографии Степана Александровича)?

Вы в Перемышле были? ☺

Аватар пользователя абра
абра(8 лет 1 месяц)

Вы в Перемышле были? ☺

Не, не был.

Это там ляхи четыре века назад православных священников зимой в прорубь под лёд бросали?

Аватар пользователя И-23
И-23(10 лет 5 месяцев)

Нет.
Это был прозрачный намёк на:
Во-первых *упоминавшуюся* С.А. Гедеоновым генеалогию вятичей (которые относятся к *ляшским* племенам);
И во-вторых на упоминаемую Л.П. Грот миграцию топонимов. В данном случае речь идёт о селе и [ныне] районном центре Калужской области (помните откуда пришёл и куда бежал Лжедмитрий?).

Аватар пользователя Слово 580416
Слово 580416(1 год 2 месяца)
Комментарий администрации:  
*** отключен (мусорная политота в ассоритменте) ***
Аватар пользователя И-23
И-23(10 лет 5 месяцев)

Мой текст о безднах ырудиции профессиональных филолухов.

Ихнем деятельном стремлении к не-знанию научного наследия Мастеров прошлого. Со верификацией любимого *наброса* (о том, что правила *якобы* «не придуманы, они сформулированы на основании языковых явлений и отражают текущее состояние языка как системы»).

Ну и про цель/мотив Действа. С разворачиванием до прочих набросов утверждений учоного люда.

Аватар пользователя kurush
kurush(7 лет 4 месяца)

Однако предмет статьи не в этом, а в том, как следы того провала зачищены в современности.

Тогда как вы о нем узнали?

Комментарий администрации:  
*** Уличен в провокациях - https://aftershock.news/?q=comment/16775713#comment-16775713 ***
Аватар пользователя И-23
И-23(10 лет 5 месяцев)

*Я* об этом проекте узнал в значительной степени *случайно*.
Но предметом статьи является не этот прискорбный факт, но деятельное стремление некоторых заявляющихся филологами к не-знанию этого факта.

Аватар пользователя И-23
И-23(10 лет 5 месяцев)
Аватар пользователя AVSm
AVSm(7 лет 1 месяц)

По латинизированным тюркологам справочку бы сделали, сколько нагадили и натащили, как безвинно пострадали...

Аватар пользователя И-23
И-23(10 лет 5 месяцев)

Задача тянет на годы изысканий с негарантированным результатом.
От иных латинизаторов (например И. Хансуварова) даже имён не осталось…

Аватар пользователя Поручик Арбузов

Ой, не совсем оффтоп, но, может, у вас есть   про трансформацию и редукцию хрестоматийного "рабы немы"  в букваре?

Аватар пользователя И-23
И-23(10 лет 5 месяцев)

Ну… во-первых букварь — феномен вполне новодельный (и, сильно подозреваю, строго в логике событий, описываемых в статье).
*Азбука* — наше фсио!

Аватар пользователя ded-pixto
ded-pixto(10 лет 2 недели)

ну... первоклашек сразу учат писать не так, как они говорят

малако - молоко

сарока - сорока

карова - корова

а когда появляется искушение по разному записать одинаково читаемое

то сразу бьют по рукам

жи - жы, ши - шы, ча - чя, ща - щя, чу - чю, щу - щю

а Есенин писал чорный и не подозревал, что это не верно

Аватар пользователя chevere
chevere(6 лет 12 месяцев)

"Яти, еры, ери и тд ушли в прошлое, потому что на слух фонемы перестали различаться…" Неверное утверждение. Не может такого быть, чтобы в языке не различались фонемы. Потому что сам смысл существования фонемы — смыслоразличительный. Звуки перестали быть вариантами фонемы, это да. То есть количество фонем сильно уменьшилось, носителям русского языка больше не интересно смыслоразличение на уровне краткости или долгости гласной, носовая она или нет — нам не важно. Теперь гласных фонем всего пять (если учитывать "ы", шесть). Но мы все равно произносим "совет" с напряженным "е" (что-то вроде "ие"), который слышат иностранцы, а нам уже пофиг.
Или, скажем, "пятачок" — произнести можно и "питачок", "петачок" и "п'атачок", русскому уху не важно. Зато сильно важно, чтобы согласные различались по глухости-звонкости — "рог" и "рок" для нас сильно разные слова :)

Что касается правописания, то в разных письменных традициях случалось разное. Вон англичане не пишут "как слышится", даже испанцы, которые очень близко к "слышится" пишут, всё же H не произносят, а y и ll (это буква, а не две) по факту один и тот же звук, z и s — один и тот же звук, опустить (редуцировать) гласные буквы это как здрасьте, из согласных такому унижению могут подвергнуть d да s/z (Madrid => Мадри, dos часто произносят до). Во Франции натянули свое правописание как сову на глобус на латинский язык — обнять и плакать. Немцы такие же.

В России и правописание, и орфография, и пунктуация очень даже логичны. И эта логика вполне заходит в мозг, если в школе перемежать диктанты/сочинения с работами надо ошибками, а не пытаться затянуть в школу малую академическую грамматику. Ну и принуждение к чтению, само собой.

Ах, да. Правописание и алфавит, мягко говоря, это не об одном и том же :))) Сокращение ненужных букв в русском языке было задумано сильно до прихода большевиков. И цель была та же, что и у большевиков позже, — упростить освоение грамоты. Зачем заучивать список слов с "ять", если на слух никто этот ять не слышит и не различает? Зачем две буквы "и" и "i" для одной и той же фонемы? Зачем "э" и обратная э? Зачем прописывание редуцированного "о" (ъ) на конце слов, если носители русского языка их вообще не произносят? Просто "шоббуло"? :))))

"а Есенин писал чорный " так и чёрт писали тогда чорт. И что? А Чехову не нравилось, что пишут "тополя", он хотел, чтобы "тополи" писали. Вы не поверите, язык развивается и меняется ежесекундно. Вот почему я, филолог, не лезу подсказывать хирургу "как надо", а каждый диванный эксперт считает, что он что-то там знает про язык? Чудеса просто.

Аватар пользователя И-23
И-23(10 лет 5 месяцев)

> Сокращение ненужных букв в русском языке было задумано сильно до прихода большевиков.

Однако «почему-то» ей не давали хода.
Пока не сложилась подходящая конъюнктура.

> И цель была та же, что и у большевиков позже, — упростить освоение грамоты.

Это — *оффициально* (!) *декларируемая* (!!!) «цель».
Вопрос в полноте, с которой она отражает *реальную* цель.
Или Вы не обратили внимание на упомянутое в статье следствие реформы?

ЗЫ: Ну и просто напомню вывод виднейшего слависта позапрошлаго века, с которого и начиналась эта заметка:

«…речь простую, не испорченную исполнением придуманных правил…»

Вопрос: какова доля современных филологов, хотя бы знакомых с такой постановкой задачи?

Аватар пользователя Владимир О.

Орфография никак не влияет на саму речь, так как это способ записи речи. Обсуждение реформы алфавита/орфографии и вывод цитируемого слависта — из параллельных плоскостей.

Аватар пользователя chevere
chevere(6 лет 12 месяцев)

Пссс, вот секрет Полишинеля. Война Первая мировая помешала, а не эта ваша конъюнктура.

Можно сколько угодно поставить восклицательных знаков, можно даже при это выпучить глаза и повращать ими в разные стороны, от этого не поменяется то, что большевикам нужно было обученное население. Без грамотности не насытишь заводы рабочими и инженерами. Да, это и была главная цель.

"«…речь простую, не испорченную исполнением придуманных правил…»" — такого текста в вашей заметке нет.

Следствие, мол, в том, что отсекли от дореформенных текстов. Вы серьезно? Я-то филолог, я и более старые тексты читал, где еще пробелов не было, сокращения тильдами, другие слова, слова с другим смыслом, и я понимал. А тут для знавших уже грамоту несколько иначе написанные слова, а для тех, кто только освоил, просто слова "по-старому". У меня дома был Станюкович несколько томов дореволюционного издания, читал в детстве вообще без проблем. Вот с латиницей — это да, это вполне может быть. Латинизацию постоянно вытаскивают на свет в лихие времена, в 90-е много слышал этой чуши, мол, ах латиница такая красивая, убористая и пр. 

Так что, нет, не было цели "отсечения масс индустриально-«образованного» населения от *оригиналов* дореформенных текстов". Вообще. Книги в дореволюционной орфографии в библиотеках стали изымать, как невостребуемые, только в конце 50-х. Более того,  когда я поступил в универ в 1983 году, нас послали в университетскую библиотеку помогать утилизации книг. Книги, не поверите, стареют, оказываются никому не нужными (не востребованными) и их списывают. Было много всякой беллетристики дореволюционной. Прикол был только в том, что это старые книжки. Я все думал, не утащить ли домой карту Нью-Йорка 90-х годов XIX века, но потом передумал, на кой она мне. Так что аж практически до конца Советской власти в библиотеках все еще были книги с дореформенной орфографией.

Аватар пользователя И-23
И-23(10 лет 5 месяцев)

Можно сколько угодно поставить восклицательных знаков, можно даже при это выпучить глаза и повращать ими в разные стороны изображать потуги на хамство, от этого свидетельства наследованной большевиками у марксистов склонности к *заочной* полемике не исчезнут.

Со *следствиями* (!) проведения такой политики в области гуманитарных наук (экскурса на тему происхождения и назначения которых хотят не-знать некоторые филологи).

Как и *вектор* (!) следствий форсированной образованщины (о некоторых интересных проявлениях которой спустя считанные десятилетия упоминают злые люди).

Но с выводами некоторых неканонических курсов марксистской полит.экономии Вы, благодаря отмеченной тенденции, явно не знакомы…

Аватар пользователя И-23
И-23(10 лет 5 месяцев)