Мало кто знает, что вариант басни от Крылова это третья попытка. Две предыдущие стоили карьеры двум известным русским литераторам XIX века.
----------------------------------------------
Как отмазывали ворону
Опыт криптолитературоведения
Не тот вор, что крадёт, а тот вор, что переводит.
В. И. Даль
Переимчивость русской литературы сравнима, пожалуй, лишь с переимчивостью русского языка. Человеку, ни разу не погружавшемуся в тихий омут филологии, трудно поверить, что такие, казалось бы, родные слова, как «лодырь» и «хулиган», имеют иностранные корни. Неминуемо усомнится он и в том, что «На севере диком стоит одиноко…» и «Что ты ржёшь, мой конь ретивый?» — переложения с немецкого и французского, а скажем, «Когда я на почте служил ямщиком» и «Жил-был у бабушки серенький козлик» — с польского.
Западная беллетристика всегда пользовалась у нас неизменным успехом. Уставшая от окружающей действительности публика влюблялась в заезжих героев, во всех этих Чайльд-Гарольдов, д’Артаньянов, Горлумов, и самозабвенно принималась им подражать. Естественно, что многие переводы вросли корнями в отечественную почву и, как следствие, необратимо обрусели.
Тем более загадочным представляется чуть ли не единственное исключение, когда пришельцу из Европы, персонажу басни Лафонтена, в России оказали не просто холодный приём — высшее общество встретило героя с откровенной враждебностью. Вроде бы образ несчастной обманутой птицы должен был вызвать сочувствие у склонного к сантиментам читателя XVIII века, однако случилось обратное.
Вероятно, многое тут предопределил уровень первого перевода. Профессор элоквенции Василий Тредиаковский, не задумываясь о пагубных для репутации персонажа последствиях, со свойственным ему простодушием уже в первой строке выложил всю подноготную:
Негде Ворону унесть сыра часть случилось…
Воровство на Руси процветало издревле, однако же вот так впрямую намекать на это, ей-богу, не стоило. Кроме того, пугающе неопределённое слово «часть» могло относиться не только к отдельно взятому куску, но и к запасам сыра вообще. Бесчисленные доброхоты незамедлительно расшифровали слово «Ворон» как «Вор он» и строили далекоидущие догадки о том, кого имел в виду переводчик.
Натужная игривость второй строки:
На дерево с тем взлетел, кое полюбилось… —
нисколько не спасала — напротив, усугубляла положение. «Кое полюбилось». В неразборчивости Ворона многие узрели забвение приличий и развязность, граничащую с цинизмом. Мало того что тать, так ещё и вольнодумец!
Естественно, высший свет был шокирован. Императрица Анна Иоанновна вызвала поэта во дворец и, лицемерно придравшись к другому, вполне невинному в смысле сатиры произведению, публично влепила Тредиаковскому пощёчину. «Удостоился получить из собственных Е. И. В. рук всемилостивейшую оплеушину», — с унылой иронией вспоминает бедняга.
Следующим рискнул взяться за переложение той же басни Александр Сумароков, постаравшийся учесть горький опыт предшественника. Правда, отрицать сам факт кражи сыра он тоже не дерзнул, но счёл возможным хотя бы привести смягчающие вину обстоятельства:
И птицы держатся людского ремесла.
Ворона сыру кус когда-то унесла
И на дуб села.
Села,
Да только лишь ещё ни крошечки не ела…
Ворон, как видим, под пером Сумарокова превратился в Ворону. Тонкий ход. Поэт надеялся, что к особе женского пола свет отнесётся снисходительнее. Имело резон и уточнение породы дерева: по замыслу, определённость выбора придавала характеру героини цельность и отчасти благонамеренность, поскольку дуб издавна считался символом Российской державности.
Увы, попытка оправдания вышла неудачной, а для автора, можно сказать, роковой. Уберечь Ворону от читательской неприязни так и не удалось. Александр Петрович повторил ошибку Василия Кирилловича: увесистое слово «кус» опять-таки наводило на мысль именно о крупном стяжательстве. Да и сами смягчающие вину обстоятельства выглядели в изложении Сумарокова крайне сомнительно. То, что люди тоже воруют, героиню, согласитесь, не оправдывало нисколько. Указание же на то, что, дескать, «ещё ни крошечки не ела», звучало и вовсе беспомощно. Как, впрочем, и робкий намёк на давность проступка, совершённого-де не сию минуту, а «когда-то».
Но самую дурную шутку, конечно, сыграл с переводчиком державный дуб: невольно возникал образ казнокрада, прячущегося под сенью государства. Некоторые вельможи решили, что басня — камешек в их огород. Сумарокова вынуждают покинуть Петербург. Умер поэт в нищете, затравленным, опустившимся человеком.
Неприятие образа Вороны было в тогдашнем обществе столь велико, что противостоящая ей Лиса в итоге превратилась в глазах читателей чуть ли не в положительного героя, в этакого носителя справедливости.
Потребовался гений Крылова, чтобы окончательно обелить Ворону, не подвергшись при этом гонениям. В своём переводе Иван Андреевич предстаёт перед восхищённой публикой не только блистательным поэтом, но и непревзойдённым адвокатом. Недаром, читая речи таких выдающихся юристов, как Плевако, Карабчевский, Урусов, невольно приходишь к выводу, что шедевр Крылова они знали наизусть и выступления свои строили неукоснительно по его канону.
Представьте: встаёт адвокат и долго держит паузу. Публика, осклабившись, смотрит на него с весёлым злорадством: дескать, крутись-крутись, а сыр-то она всё равно… того-этого… Наконец как бы через силу защитник поднимает глаза и произносит с усталой укоризной:
Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок…
Умолкает вновь. Присяжные озадачены, в зале — недоуменные шепотки. О чём это он? Куда клонит?
Адвокат между тем горько усмехается.
Вороне где-то Бог послал кусочек сыру… —
пренебрежительно шевельнув пальцами, роняет он как бы невзначай.
Не часть, обратите внимание, не кус, а всего-то навсего кусочек, из-за которого даже неловко шум поднимать. Но главное, конечно, не в этом. Бог послал! Понимаете, в какой угол он сразу же загоняет прокурора? Стоит что-либо возразить — заработаешь репутацию атеиста.
На ель ворона…
Почему на ель? А больше не на что. Дуб скомпрометирован переводом Сумарокова, а на ель оно как-то скромнее, менее вызывающе.
…взгромоздясь…
Блестяще! Казалось бы, адвокат не щадит подзащитной, он не пытается приукрасить её, он ничего не скрывает. Но в том-то и тонкость, что это неопрятное «взгромоздясь» содержит ещё и признак телесной немощи. Обвиняемую становится жалко.
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да позадумалась…
Вообразите на секунду, сколь проникновенно мог бы опытный адвокат преподнести это «позадумалась»! (Попробуй не позадумайся: кусочек-то — махонький…) Кое-кто из публики уже пригорюнился.
И тут следует резкое, как хлыст:
А сыр — во рту держала.
(Господа присяжные заседатели, господин судья! Я прошу обратить особое внимание на это обстоятельство. Именно во рту! Будь моя подзащитная более осмотрительна…)
О сомнительном происхождении сыра давно забыто. Все зачарованно слушают адвоката…
Итак, почва подготовлена, можно сеять. Можно даже ограничиться простым пересказом инцидента, сухо бросив напоследок:
Сыр выпал. С ним была плутовка такова.
Присяжные в задумчивости удаляются на совещание. Отсутствуют они недолго, и решение их единогласно. Ворону освобождают из-под стражи прямо в зале суда, а против Лисицы возбуждается уголовное дело.

Комментарии
вороне раз кусок лисицы
послал какой то добрый бог
и басня стала и короче
и справедливее в разы
Некий индивид убил лису. Порубил её на куски и разослал по разным адресам. И Вы называете его добрым б-гом?
По-моему это маньяк. Никакой справедливости в этом нет.
Позвольте, но не на всё ли Его воля?
Лисице как-то бог послал ворону
К тому же - сыр в вороне был
натужно
Барыжила ворона пармезаном,
А дед Крылов её всем взял и сдал.
Теперь нарушилась вся наработанная схема
И перестал работать весь функционал.
А потом в Кузьму Пруткова вложили слова: если есть у тебя ля Фонтен, заткни его, дай отдохнуть ля Фонтену.
Показания свидетелей и обвиняемых расходятся )))
Отлюбить дерево?
Не думал, что просвещенный век окажется настолько .. "просвещенным".
Напомнило "старый грузинский баснь про варон". Начиналось там: "Варон залез бальшой сосна .. " ))
Все откуда-то когда-то что-то как-то. Тот же Лафонтен кое-что у Эзопа. Стесняться не надо, надо цепко держать сыр, оперативно употреблять и не вестись на заходы рыжих мошенников. Ибо сказано: нет слова "Украл", есть слово "Проворонил". С этой точки зрения ворона виновна в халатном отношении к имуществу. Аминь.
классная формулировка от филолога. А более нигде не процветало? Если это вселенская проблема, то это - одно, а если только на Руси процветало, то это - другое. Вот только не понятно, как в стране, где процветает воровство, и 90% жителей - крестьяне, не закрывали двери ))
кстати, и вот это:
для Руси не верное утверждение. Среди образованной публики. А там и на русском то долгое время не разговаривали...
и Анна Иоановна - ещё та русская: в 17 лет - в Куляндию и там 20 ле прожила до того, как...
Без поголовного пьянства и лени нещитова!
На правах саморекламы:
https://aftershock.news/?q=node/1042491&full
Разбор басни Ивана Крылова «Ворона и лисица»
Наглая ворона, больная лисица, сонный баснописец и голодный муж
Предисловие:
Вы видели лису поедающую сыр?
А между тем в басне она весьма им заинтересовалась. Наверное, вирусы от съеденных мышей повлияли.
А как на счёт бога присылающего сыр вороне, а не лисице, которой он, судя по всему нужнее?
На самом деле всё было не совсем так, вернее совсем не так.
Сюжет:
Ворона летала по своим делам. Какие дела у вороны? Стибрить, что ни будь.
Увидела открытое окно, подлетела поближе, за окном кухня, в которой хлопочет хозяйка. Ворона совершила посадку поближе к окну и стала караулить момент. Хозяйка вышла из кухни, ворона тут же шасть, уселась на стол, стала осматриваться, видать уронила что-то или крыльями хлопнула. Хозяйка, услышав шум, вернулась, увидев ворону-воровку, схватила скалку и приложила её по хребту, хорошо (для вороны) что не по голове. Ворона схватила, что в клюв попало и тикать. Долго крыльями махала, далеко над лесом опомнилась, на сук уселась.
Только тут обнаружила во рту сыр. Будь на её месте мышка, она бы обрадовалась и тут же за еду принялась. А ворона призадумалась. Нафик она сыр-то своровала, там ведь и другие вещи были, вкуснее да интереснее.
Тут появляется лиса полуслепая, нюх ковидом отшиблен и голодная. Видит на суку ворону, которая в клюве, что то держит. Пригляделась – заяц. Принюхалась – точно он.
(дальше по тексту басни)
Когда ворона уронила сыр, лиса тут же съела его в твёрдой уверенности что это заяц и поковыляла дальше по своим делам.
Ворона мало того что по хребту получившая так еще и добычи лишившаяся принялась орать благим матом. Орала так громко, что разбудила баснописца. Тот стал выяснять, почему она ему спать мешает. Ворона не будь дурой ему свою версию события рассказала:
Дескать, её приятель прислал кусочек сыру. Он на
гуталиновойсырной фабрике живёт, у него этого сыру завались вот и шлёт, кому попало. А тут лиса, охмурила.Баснописец пообещал в новой басне вывести ворону положительным героем и пострадавшей стороной, а лису отрицательным персонажем сделать.
Итоги:
Ворона успокоилась и перестала орать. Баснописец перевернулся на другой бок и стал сон досматривать никем не потревоженный. Лиса долго удивлялась бурчанию в желудке, вроде целого зайцам съела. Жена со скалкой подступила к мужу с требованием решетку на окно поставить, чтобы ворон отвадить. А муж остался без сырников.
* * *
Да чушь собачья, а не перенимание западного восточным. Типичный наброс. Совершенно необоснованный. У русских всё придумывалось, но не фиксировалось авторство. а потому, что русские народ общинный. Достояние каждого становилось достоянием всех. Так легче выживать в наших природных условиях. А на западе развивался индивидуализм и значит воровство далекого русского опыта (не только русского), можно было спокойно присваивать. Печать была изобретена в древнем Китае задолго до Гутенберга, хотя заслуга его была в изобретении набора, что дало гигантский толчок к развитию массовости печати.
Птицы семейства вороновых вообще-то поумнее лисиц.
Варон залез бальшой сосна
И начал посылать всех на...
Что б в лес всегда был дружба-мир
Варон в ротан воткнули сыр.
Шел гордый звэр лисиц. Скучал.
Увидел сыр и заторчал.
Ходил вокруг пятнадцат круг
(Пабил рэкорд) и молвил вдруг:
- Чэго ты, генацвали, ждешь?
И сам не ешь, и нэ даешь,
А толко дразнишь свой еда
С бальшой опасный высота!
Варон послал бы зверя на...
Но сир во рту торчит. Херня...
Птиц черный лапка изогнул
И *** лисиц под нос воткнул!
Медвед шёл спать, увидел ***,
Ударил об сосна кулак,
Варон упал. Пришел весь лес,
Кто что-то нес с собой, кто бэз...
Бальшой и дружный лес тогда
Варон весь ночь давал ***да!
...под утро ёж семь-восемь раз
Из птица сделал пидарас.
Теперь варон простой пэтух
И сыр давно во рту протух.
С тех пор весь лес варон имел
Когда хотел и как умел.
Морал грузинский басня прост
За твой **** в ответе хвост!