Примеры ошибок переводов в истории и их последствия

Аватар пользователя Cangmangdadi

   В книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков.

   К примеру, один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа – скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже.

   По словам Вулкотта, свою мысль дипломат выразил так: "Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей".

   Вулкотт вспоминает, как произносил речь во время визита в Палембанг вскоре после того, как приступил к работе в австралийском посольстве в Индонезии.

   "Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг", – произнес он по-английски.

   Из уст переводчика прозвучала фраза, не имеющая со сказанным ничего общего: "Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг".

   Если верить Вулкотту, экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук однажды немало озадачил японскую аудиторию, заявив в ответ на какие-то надоедливые вопросы японских официальных лиц: "I am not here to play funny buggers". Иначе говоря, он сказал: "Я здесь не для того, чтобы шутки шутить", употребив фразеологизм из австралийского разговорного языка.

   "Для японских переводчиков эта простенькая фраза оказалась крепким орешком. Они собрались в кружок и стали шептаться, как лучше перевести на японский выражение "funny buggers", – пишет Вулкотт. – И только затем переводчики возвестили от имени Хоука: "Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов".

   По словам Вулкотта, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. "Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнес пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала", – пишет Вулкотт.

   Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: "Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: "Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте".

Борис Ельцин как-то очень некстати рассмешил Билла Клинтона.

"Я вам говорю, что вы провалились", — сказал Ельцин.

   Переводчик просто не знал, что грамматически верная и безобидная фраза у американцев является устойчивым выражением с дворовым налетом. Означает: "Вы обделались".

   Однажды во время встречи русских и турецких предпринимателей переводчик очень старался перевести вопрос «У вас наряду с коровами также есть и быки?», но не вспомнил сразу, как по-турецки «бык», и потому просто без тени смущения спросил турецких животноводов: «Ваши коровы живут здесь вместе со своими мужьями?»

   Фраза аудитора «большой четверки» «We have already seen your balance sheet» («Мы уже посмотрели ваш баланс») была переведена клиенту смущенным ассистентом как «Видели мы ваш баланс... Так себе баланс...» Дело было в похожем звучании слов: sheet — лист (balance sheet — баланс) и shit — дерьмо.

   Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: «Fly in Leather» («Летай в коже»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл — «Летай голым».

   Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои дезодоранты, используя cлоган «Mist Stick» («Туманный дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово mist (туман) на немецком сленге означает «навоз».

   Компания Frank Purdue, производящая курятину, использует слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» — «Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина». В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

   Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки звучит так: «It won’t leak in your pocket and embarrass you» («Она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств»). Переводчик ошибся и перепутал два испанских слова. В результате рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не сделает вас беременным».

   1956 год. Никита Хрущев, который уже к тому моменту был известен своими яркими цитатами, ввергавшими в шок журналистов и переводчиков, обращается к западным послам со следующими словами: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас закопаем!». Фраза перепечаталась всеми западными СМИ. В условиях гонки вооружений между странами звучала как настоящая угроза и привела в ужас весь Запад. На самом деле Хрущев пытался пересказать знаменитый тезис Карла Маркса из «Манифеста коммунистической партии», который означал, что «пролетариат является могильщиком капитализма», но вследствие обратного перевода на русский язык высказывание распространилось в виде «мы вас закопаем». Только через несколько лет, выступая с речью в Югославии, Хрущев попытался пояснить ранее сказанную метафору, что «не имел ввиду буквальное выкапывание могилы лопатой, но лишь то, что капитализм погубит его же собственный рабочий класс». Но было уже поздно. Чуть позже эта фраза нашла отражение в музыкальной культуре – она упоминается в песне Стинга «Russians», а также является названием первого альбома советско-российской метал-группы Hellraiser.

   Восточная вежливость сыграла злую шутку с американским президентом Ричардом Никсоном. В 1969 году японский премьер-министр Эйсаку Сато посетил Белый дом в разгар конфликта, связанного с импортом текстильной продукции. Никсон пытался склонить гостя на свою сторону. По воспоминаниям очевидцев, японский премьер посмотрел в потолок, вздохнул и сказал: ‘Zensho shimasu’ — «Я сделаю всё возможное». Переводчик воспринял реплику буквально и передал ее точное значение на английском. Как оказалось позже, в японском эта фраза скорее имеет смысл «ни за что». В конечном счете правительство Страны восходящего солнца никак не отреагировало на просьбу США, и взбешенный Никсон позже назвал премьер-министра лжецом.

   Неверная формулировка может привести к трагическим последствиям, особенно когда дело касается национальных конфликтов. Лингвист Марко Драгоевич вспоминает войну 1992–1995 годов в Боснии и Герцеговине, когда страна находилась под контролем хорватов.

   В одной из городских забегаловок чашка кофе предлагалась по трем разным ценам в зависимости от произношения говорящего. Вариант kava выдавал хорвата, и напиток стоил 1 дойчемарку. Сербского kafa временно не было в наличии. За боснийско-мусульманский kahva посетитель мог получить пулю в лоб.

   Наибольшее число неточностей обнаруживается в описании препаратов. В 2011 году в Нью-Йорке был проведен опрос, показавший, что только 3% аптек нанимают профессиональных медицинских переводчиков. Авторы исследования изучили компьютерные программы, которыми пользовались в этих учреждениях для оформления инструкций к лекарствам, и выяснили, что в них полно грубых ошибок. Так, «перорально» иногда превращалось в «понемногу».

   Известен случай, когда мужчина принимал в день 11 таблеток для понижения давления вместо одной, потому что испанское число 11 пишется так же, как и английское «один раз», — once.

   В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли доложил об удивительном открытии: он обнаружил каналы (canali) на Марсе. В английском переводе этой новости фигурировало слово canals, которое означает исключительно искусственные сооружения, хотя сам Скиапарелли скорее имел в виду channels — природные русла рек. Разумеется, подобное заявление породило целый ряд псевдонаучных гипотез о жизни давно вымерших марсиан и разного рода инсинуаций. Но настоящее веселье началось, когда американский астроном-любитель Персиваль Лоуэлл добрался до исследований Скиапарелли.

   Он построил собственную обсерваторию и годами публиковал якобы научные работы, рассказывая, что на Марсе жили великие инженеры, а каналы были созданы для спасения умирающей планеты.

   Сам Скиапарелли всю жизнь тщетно пытался доказать, что его слова истолковали ошибочно.

   По количеству курьезов религиозные тексты не уступают речам политиков. Библия до сих пор считается самой переводимой книгой всех времен, поэтому Священное Писание должно быть понятно в любой стране мира.

   В Западной Африке перепишут фрагменты, в которых ученики Иисуса бросают пальмовые (вербные) ветви под ноги Спасителю, поскольку в этом регионе подобное поведение считается оскорбительным. Но иногда возникают совсем странные варианты, и их уже никак нельзя списать на вольную адаптацию оригинала.

   Многие помнят цитату из Евангелия от Матфея: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу попасть в Царствие Небесное». Но откуда взялось такое странное сравнение? Всё дело в неправильном переводе. В греческом тексте через игольное ушко проходил не kamelos — «верблюд», а kamilos — «веревка». Однако смысл учения из-за этой неточности практически не исказился, потому в дальнейшем столь экстравагантный образ решили оставить. Благодаря переводу святого Иеронима, покровителя переводчиков, христианство обзавелось одним из самых узнаваемых своих символов: он превратил «древо познания» в «яблоню».

   В IV–V веках н. э. слово malum могло означать любое фруктовое дерево. Например, на потолке Сикстинской капеллы Микеланджело изобразил змею, которая обвивается вокруг смоковницы, а художники XVI столетия Альбрехт Дюрер и Лукас Кранах показывали Адама и Еву с яблоком. У английского поэта Джона Мильтона в его opus magnum «Потерянный рай» в сцене искушения тоже упоминается этот фрукт. Именно благодаря святому Иерониму мужской кадык сейчас называется «адамовым яблоком».

   Неточности перевода могут вызвать улыбку, вдохнуть жизнь в библейские символы — или погубить множество людей.

Авторство: 
Копия чужих материалов

Комментарии

Аватар пользователя Маргадон
Маргадон(7 лет 11 месяцев)

Карьер и дерьер спутал

остальное тоже очень неплохо

Аватар пользователя Vavilon
Vavilon(8 лет 3 месяца)

Наибольшее число неточностей обнаруживается в описании препаратов. В 2011 году в Нью-​Йорке был проведен опрос, показавший, что только 3% аптек нанимают профессиональных медицинских переводчиков.

Точно речь идет об аптеках? 

Или в тексте об ошибках других переводчиков мы видим ее самую?

Аватар пользователя Cangmangdadi
Cangmangdadi(2 года 4 месяца)

  Текст не мой. Ссылка на оригинальный текст указана ниже.

Аватар пользователя Bledso
Bledso(11 лет 3 месяца)

Да, видим. Речь не об аптеках, а о клиниках/больницах. Аптекам в США не нужны переводчики, поскольку все продается исключительно по рецептам.

Аватар пользователя Spring
Spring(4 года 2 месяца)

Спасибо, автор. Интересно и познавательно.

У меня подруга переводчик. После нескольких казусов, случившихся с ней во времена начала трудовой деятельности, она только тексты переводит. Никаких "живых" переводов. "Нервы дороже", – говорит она. 

Аватар пользователя Cangmangdadi
Cangmangdadi(2 года 4 месяца)

Вообще-то, я не автор, а простой читатель, который просто проверил примеры ошибок переводов и поделился ими с другими. Побудил к этому недавний перевод статьи китайского лидера. Тексты порой тоже непросто, когда из-за перевода теряются смысловые оттенки.

Аватар пользователя VVI
VVI(10 лет 5 месяцев)

Тексты тоже подводные камни несут.

Простая печатка может вызвать громадный скандал. Из опыта - Мюнхенская речь 2007 года (сами знаете кого) вызвала широкий общественный резонанс.

И вот всего одна пропущенная буква "эль" в слове "общественный" превратила эту фразу в

His 2007 speech in Munich sparked a huge pubic response

"Его речь вызвала сильную реакцию между ног".

Хотя, наверное, такой реакция и была: либо перевозбудились, либо очканулиsmile17.gif.

К счастью, скандала удалось избежать, заказчик тоже грамотный был, заметил до опубликования для широкой мировой общественности

Аватар пользователя И-23
И-23(8 лет 9 месяцев)
Аватар пользователя Кибитцер
Кибитцер(4 года 11 месяцев)

Из древнего.

Аватар пользователя Intel4004
Intel4004(11 лет 11 месяцев)

По количеству курьезов религиозные тексты не уступают речам политиков.

Седьмая заповедь.

В оригинале на арамейском она звучит как "не изнасилуй". Но три тысячи лет назад авторы септуагинты при переводе с древнеееврейского на древнегреческий перевели ее как "не прелюбодействуй". И понеслась... Непрелюбодейство так плотно вошло в религию, что за правильный перевод могут и сжечь. А перевели бы правильно - и не мучили бы себя целибатом...

Аватар пользователя Nadolb15
Nadolb15(4 года 4 месяца)

Вот только во Второзаконии, которое входит в классическое Пятикнижие, уже без всяких обиняков разъясняется:

Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых.[Втор. 23:17]
 

Комментарий администрации:  
*** отключен (злостная дезинформация и манипуляции) ***
Аватар пользователя Intel4004
Intel4004(11 лет 11 месяцев)

Ну да. В библии практически все, что касается секса, переведено неправильно.

Тут "блуд" надо переводить как  "проституция".

Аватар пользователя Nadolb15
Nadolb15(4 года 4 месяца)

Ок, пойдём дальше по Пятикнижию.

Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено [и возьмёт её] себе в жену; а если отец не согласится выдать её за него, пусть заплатит [столько] серебра, сколько [полагается] на вено девицам. [Исх. 22:16-17]
Всё равно как-то секса без обязательств не выкраивается.smile7.gif

Комментарий администрации:  
*** отключен (злостная дезинформация и манипуляции) ***
Аватар пользователя Intel4004
Intel4004(11 лет 11 месяцев)

А я где-то говорил про "без обязательств" ?

Аватар пользователя Nadolb15
Nadolb15(4 года 4 месяца)

Ну а что тогда, собственно, блуд и прелюбодейство?

Комментарий администрации:  
*** отключен (злостная дезинформация и манипуляции) ***
Аватар пользователя Intel4004
Intel4004(11 лет 11 месяцев)

Я не понимаю с чем вы спорите? И для чего?

Аватар пользователя Nadolb15
Nadolb15(4 года 4 месяца)

Ну, я так понял, что вы утверждаете, что из-за кривого перевода Библии был искажён смысл, и прелюбодейство - на самом деле дозволяется. Я же оспариваю данное утверждение, стараясь показать на материале как раз Пятикнижия, что внебрачные половые связи однозначно запрещались иудейской религией в ветхозаветные времена.

Комментарий администрации:  
*** отключен (злостная дезинформация и манипуляции) ***
Аватар пользователя Intel4004
Intel4004(11 лет 11 месяцев)

Вы спорите с собственными фантазиями. Но ваш ход мыслей мне нравится, поэтому я немножечко разовью.

Вам не кажется что [Исх 20:14]"не прелюбодействуй" (заповедь, т.е. однозначный безусловный запрет) и [Исх 22:16]"ну раз таки лишил девственности и не женился - то хотя-бы заплати" - что эти две фразы как-то друг-другу противоречат?

Так вот, первая фраза переводится как "не изнасилуй", а вторая - про компенсацию за лишение товарного вида (девственность это товар, да).

Вообщем открываете в одном окне синодальный перевод, в другом официальный перевод торы с древнееврейского на современный иврит с подстрочником на русском, в третьем сканы масоретского свитка (на древнееврейском) с огласовками в надстрочнике, вооружаетесь хорошим ивритско-русским словарем (гугл-транслейт не пойдет, лет 5 назад его выхолостили и сейчас он бесполезен), потом начинаете спорить..

Аватар пользователя RusKaz
RusKaz(10 лет 3 месяца)

Странные у вас вопросы. И тогда и сейчас, под словом "блуд" подразумеваются беспорядочные половые связи, несвязанных узами брака лиц (незамужних или неженатых) любого пола, проще говоря - "б----во", а вот слово "прелюбодеяние", означало (и означает) супружескую неверность - "сходить налево" , "навестить старую знакомую", "сходить к соседу" и тд.

Аватар пользователя Intel4004
Intel4004(11 лет 11 месяцев)

Вы повелись на развод. Абсолютно не важно, что значат слова "блуд" и "прелюбодейство". В тексте торы их нет, они есть только в переводе. А есть там слова "проституция" и "изнасилование".

Аватар пользователя joum
joum(9 лет 4 месяца)

Аватар пользователя ПРОЛ
ПРОЛ(8 лет 12 месяцев)

В неофициальной или полуофициальной обстановке всегда можно поступить как тот корейский переводчик, но вот переводчикам кого-нибудь вроде Горбачева или Черномырдина надо льготы давать молоком и ранней пенсией. Поседеешь. 

Аватар пользователя марионетка мордера

Вспомнилась известная переводческая байка: Конец восьмидесятых, нормализация советско-китайских отношений. На переговорах делегаций министерств обороны двух стран советский генерал предлагает не возвращаться больше к теме трагических событий на острове Даманском. Произносит буквально следующее: "Как говорят у нас в народе, кто старое помянет — тому глаз вон. " Китайский переводчик на голубом глазу переводит: "Генерал Алексеев лично вырвет глаз каждому, кто еще раз вспомнит про остров Даманский".

Аватар пользователя endo
endo(7 лет 3 месяца)

и еще байка, кибернетическая, из ранних 60-тых: одна из первых компютерных программ перевода с/на английский должна была перевести расхожую фразу "out of sight, out of mind", что с упсехом сделала - "с глаз долой, из мысли вон". для верности ее попросили результат перевести обратно на английский, программа выдала "invisible madman" (невидимый идиот)

Комментарий администрации:  
*** отключен (невменяемое общение, маты) ***
Аватар пользователя kv1
kv1(8 лет 3 месяца)

Окно интерфейса, длинный текст и внизу одинокая кнопка со словом "Финский".

Так переводчик перевел Finish.

Аватар пользователя IgorZ
IgorZ(2 года 2 недели)

Притча на эту же тему.

Аватар пользователя Василий Кроликов

лист = щиииит

дерьмо = щит

Аватар пользователя Дмитрий М.
Дмитрий М.(8 лет 9 месяцев)

А мне больше всего нравится вот такая байка о варианте перевода смертного греха:

1. Не убий. Всё просто и понятно. Но строго. С реальностью плохо сосуществует.

2. Врагов убивать надо. Подумали и перевели грех как "не убей ближнего своего". Всё, можно гасить дальних, то есть безбожников, еретиков и иноверцев.

3. Так, а как казнить своих? Надо иногда. Ведьм местных например. Ну, надо просто перевести грех правильно - "не пролей крови". И вуаля - сжигать и топить стало можно. 

Всего одна строка, переведенная в три версии и горы трупов, которые эти переводы оправдали.

Байку по памяти рассказал, как оно взаправду - не богослов, не в курсе.

Аватар пользователя Intel4004
Intel4004(11 лет 11 месяцев)

Все намного проще.

В древнееврейском три разных слова, которые в переводе на русский означают "убить".

- Убить врага на войне

- Убить преступника

- Убить с целью наживы

Это три разных слова. В заповеди употреблено последнее.

Но при переводе священных текстов важнее ритм и структура. В оригинале два слова - в переводе тоже два слова. А если переводить с сохранением смысла, то заповедь выглядит как "не убий из корыстных побуждений".

На самом деле там еще интереснее. Этот глагол в еврейском в зависимости от объекта имеет две формы - применительно к евреям и ко всем остальным. Т.ч. если совсем точно, то заповедь переводится как "не убий еврея из корыстных побуждений".

Аватар пользователя Василий Кроликов

kill, murder, slay and assassinate

Аватар пользователя Intel4004
Intel4004(11 лет 11 месяцев)

Ну да, хороший пример.

Ньюанс еще в том, что ветхий завет - это цепочка переводов. Как минимум древнееврейский -> древнегреческий -> латынь -> все остальные языки. И на каждом шаге - искажения и потеря части смыслов.

Последние 1000 лет чуть-ли не каждый скучающий монах убивал время переводами. Причем какой язык знал - с того и переводил. В итоге вариантов ветхого завета, например на русском, было несколько десятков. Зачастую с очень причудливой цепочкой. Древнееврейский -> древнегреческий -> латынь -> французский -> испанский -> английский -> опять французский -> русский - это не самая длинная.

В итоге Александра I эта каша достала и он приказал стандартизовать, выбрать один из вариантов и объявить его каноном. РПЦ подошла к этому вопросу со строго научным подходом - взялась заново перевести с древнееврейского первоисточник (масоретский свиток). Но тут внезапно выяснилось, что в самом первом переводе, септуагинте(перевод семидесяти мудрецов), на котором, собственно и построено христианство, 3500 лет назад эти мудрецы внесли столько искажений, вошедших даже в догматы христианства, что правильный перевод окажется ересью. Пришлось для сохранения совместимости с христианством в новый перевод тщательно переносить все древние ошибки.