Евреи настолько заполонили нишу интеллектуальной и культурной жизни российского социума, что о феноменах мировой культуры русские подчас вынуждены судить через призму еврейского мнения. Во многом именно так обстоит дело с французской поэзией XIX века. Это словосочетание должно бы ассоциироваться с очаровательной нордической Энди Макдауэл, точнее – с её героиней из фильма «День сурка», которая по сценарию как раз изучала данный предмет в университете. Но в чьих переводах мы вынуждены знакомиться с творчеством Бодлера, Рембо, Верлена, Эредиа? Да, их стихи переводили И. Анненский, В. Брюсов, Н. Гумилёв, Ф. Сологуб, К. Бальмонт, В. Иванов, Эллис, ряд русских переводчиков советского времени. Но гораздо больше других – отвратительно звучащих для нашего уха – фамилий: Лившиц, Антокольский, Бродский, Эльснер, Левик, Левит, Эренбург, Чернявский, Рубанович… Даже местечковый громила Багрицкий подвизался на этой ниве, на пару с неким Штейнбергом переведя одно из стихотворений Рембо. Сделать это в одиночку ему не позволило то ли отсутствие необходимых умственных и душевных качеств, то ли культивируемый дух коллективизма.
Так получилось, что известнейшего стихотворения Артюра Рембо «Пьяный Корабль» я насчитал 8 переводов: 4 «русских» - В. Брюсова, М. Кудинова, Л. Мартынова и известного современного традиционалиста Евгения Головина и 4 еврейских - В. Эльснера, Д. Бродского, Б. Лившица и П. Антокольского. Причём, молдавское (видимо, оно же «молдаванское»!) издательство “AXUL Z” (г. Кишинёв, ул. Армянская, 33), выпустившее трилогию Бодлер-Рембо-Эредиа, проигнорировало образцовый, блистательный перевод Валерия Брюсова, зато включило перевод некого Д. Бродского, где одно четверостишие переведено так:
«Я следил, как с утёсов, напрягших крестцы,
С окровавленных мысов, под облачным тентом,
В пароксизмах прибоя свисали сосцы,
Истекающие молоком и абсентом».
Вас ещё не тошнит? Где хвалёные еврейские такт, вкус, интеллигентность? Утёсам приделаны крестцы,но понятно, что это сделано для того, чтобы срифмовать их с сосцами. А почему бы тогда сосцы не срифмовать с мацой, тем более что автору явно сладострастно грезился процесс её приготовления!
Таким образом, с моим переводом мы в этом нелепом (нелепом - потому что жидам не место в русской поэзии) состязании выходим вперёд 5:4. Так что, товарищи евреи, если хотите продолжить гонку за пьяным кораблём, сбацайте-ка нам ещё чего-нибудь про сосцы с крестцами.
И, тем не менее, меня буквально всего трясёт. Евреи,нашли себе синекуру – Рембо! Пожалуй, что натруженные руки Жанн-Мари протянутся свернуть ваши цыплячьи шеи. Искательницы вшей найдут у вас этих забавных животных,даже если у вас их нет. Уснувший в ложбине мёртвый солдат призовёт вас разделить свои сны. А ваши жёны станут отвратительнее Венеры-Анадиомены!
ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ
Я привычно скользил по речному теченью,
К неизвестным портам направляя свой ход,
Но жестоких корсар вожделенной став целью,
Экипаж мой был весело пущен в расход.
Что за доблесть – пыхтеть парусами под скарбом?
Что за честь – возить хлопок, потея смолой?
Уж не лучше ль, работу оставив бастардам,
Насладиться ветров и потоков игрой?
Воплощение детской мечты о погроме!
Я отдался владычеству зимних штормов.
И мысы, пребывавшие в старческой коме,
Стали сбрасывать плен теллурических снов.
Каждый сумрачный день воскресал я из мертвых,
На пенистых валах возносясь высоко,
Подавляя сочувствие к странникам-жертвам,
Отрываясь от слежки тупых маяков.
Соль морей разъедала мой корпус из пихты,
Ураганы, теченья влекли меня вдаль, –
Там, где якорь и руль станут просто реликтом,
Как в загнившей державе – властей вертикаль.
Я пьянел в млечном море абсента, которым
Истекают огромные груди богинь,
Поэтично возлегших в межзвёздных просторах,
Обагривших любовью астральную синь.
Я бывал унесён равноденственной бурей
В средоточие моргов и мрачных пучин,
Где, объевшись морской и небесной лазури,
Поплавком пляшет труп, развлекая ундин.
Я видал как в тропическом мареве ада
Расцветает пышней экзальтация зорь,
Как вбирают воронки карибских торнадо
Голубых вечеров голубиную хворь,
Как закатное солнце в сиреневых пятнах
Обречённо нисходит к чужим берегам
И как в ритмике волн – величаво и статно –
Воскресают герои софокловых драм.
Но я грезил о полночи снежной и льдистой,
Изумрудно простёртой вдали от смерчей,
Что полярным лобзаньем крадётся когтисто
Опечатать печаль океанских очей.
Созерцая истерику бойни приливов,
Я готов был заключить и сотню пари:
Океанов одышку едва ли смогли бы
Излечить светоносные стопы Марий.
Я форштевнем о лоно Флориды ласкался,
Налитое бутонами белых пантер.
Я уздечками радуг наивно пытался
Заарканить стада одичалых гетер.
На болотных, окольных путях океана,
В затхлых гетто, где слышатся вопли сирен,
Ритуально забитого Левиафана
Довелось обонять мне удушливый тлен.
Средь гниющих заливов и илистых мелей
Мне отведать пришлось их зловонный настой.
Оскверняли мой слух злошипящие змеи,
Чьи чешуйки покрыты клопов коростой.
Мне ужасно хотелось бы детям-индиго
Приоткрыть эту роскошь поющих дорад,
Окрылить их мечты парусами блицкригов,
Из морских овощей надоить оранжад.
Иногда, циркулируя соки и крови,
Океан выносил мне бесстыжий коралл, –
И тогда, как блудница пред удом метровым,
Я в немом восхищеньи на миг замирал.
Мне наскучила палубных птиц перебранка,
Их глаза белобрысые, едкий помёт…
Я был рад, когда в трюм ко мне с гордой осанкой
Заплывал собеседник – ногами вперёд.
Я, не сбросивший бухт и заливов вериги,
Ураганом в безжизненный брошен эфир.
Тщетно будут скелет мой ганзейские бриги
Рыскать по морю – моря пахтать эликсир.
В фиолетовой дымке, свободный, безлюдный, –
Я пробил небосвода эфирную дурь.
Я поэтам припас аппетитные блюда:
Всё в лишайниках солнце и, в соплях, – лазурь.
В электрических лунах я убыл и сгинул.
Я – безумная щепка в оскалах глубин.
Грозовые июли крушили дубиной
Вкруг меня небеса цвета ультрамарин.
Я за семьдесят лье чуял течку Мальстрёмов,
Содрогался, застигнув чудовищ экстаз.
Я мечтал – окунувшийся в синюю дрёму –
О Европе – о девочке с Одеонплатц!
Я прощупал морей эрогенные трассы, –
Я готов в их пульсациях вечно блуждать.
Под покровом ночей золотые Саргассы
Расправляют свою эректильную стать.
Мои слёзы омыли тоскливые зори.
Злая горечь любви осадила мой пыл.
Я желал бы – отверженный иконоборец –
Разбить вдребезги плоские лики светил!
Я хочу свежим ветром, развязно, распутно,
Мотыльково впорхнуть в европейский затон,
Где под пологом мая влачит беспробудно
Окаянные ночи замшелая хтонь.
Мне, познавшему волн роковую истому,
Не пристало торговцам в кильватер вставать,
Проплывать под пустыми глазами понтонов
И трёхцветную, жалкую спесь созерцать.
Комментарии
Гениально! Овсы цветут!
Бродский - кал.
Артюр Рембо - гей. Кстати, есть очень хороший фильм "Полное затмение" Total Eclipse. Где в роли Рембо - Ди Каприо. Причём в том же возрасте.
Современные переводы зарубежной прозы тоже очень некачественные. Начал перечитывать зарубежных авторов, которых любил в молодости и начал плеваться. Решил, что с возрастом сменилось моë мировозрение. А оказалось, что это новые низкокачественные переводы. Видимо издатели не хотят платить авторские умершим переводчикам или наоборот хотят продолжения авторских выплат, в случае окончания сроков поддержки авторского права.
Закон микки-мауса.
И да: в истории тоже встречаются инварианты… в лучшем случае странных переводов.
Вспомните очерк по истории советской книги.
А может быть, просто другие?
Они расово правильные или нет?
Добавлю, что основной переводчик трудов Гегеля на русский язык, Борис Григорьевич Столпнер, — урождённый Борух Бенцион Эмдин Столпнер.
В данном публикации катастрофически недостаёт знания технологии превращения профессии в этническую монополию. С бонусом в виде мимикрии.
И да: пример из прозы. Примерно тагоже времени.
вариант
Созерцая истерику бойни приливов,
Я готов был заключить и сотню пари:
Океанов одышку едва ли смогли бы
Излечить светоносные стопы Марий.
гораздо лучше читается если переставить 2 слова местами (рифма не сбивается):
Созерцая истерику бойни приливов,
Я готов заключить был и сотню пари:
Океанов одышку едва ли смогли бы
Излечить светоносные стопы Марий.
Это вы так шутить изволите? Если да, не слишком остроумно.
Тю. Если перевод плох (а он плох) - то вместо ругани в сторону евреев представьте нам Ваш перевод.
Спердо?
И, главное, постулирование востребованного догмата об абсолютной неуиноуатости талантов, с выходом на цель действа в виде интердикции вопроса об ответственности за следствия установленной монополии.
в том и фишка - кто быстрее прибежит на площадь где происходит что то важное\странное\захватывающее внимание толпы, и не только прибежит а на трибуну залезет или выступать больше всех будет или, скажем, расскажет о происходящем на другом языке или просто в другом формате или в блоге или телевизоре тот конечно может внести туда нить своего смысла. на том поприще и подвизаются. перевод Головинна мне нравится. в исполнении Василия Шумова получилась неплохая песня "Фиолетовый дым". при том при всем декаданс Рэмбо это упадок и гниение воли.
Но тот закат мне сердце не тревожит -
Не ночь конец тревогам всем положит,
А света непрерывная игра.
К.Никольский
Из статьи википедии про переводчика Михаила Лозинского:
Русскоязычный сегмент википедии.
Походу статья стеб, а для наглядности автор путает Брюсова с Набоковым
С чего начать? Начну с главного. Во французском отсутствует рифма как таковая... )
Стихи без рифмы - самые сильные. "Вновь я посетил" Пушкина, пожалуй самое сильное стихотворение.
Перспективный чат детектед! Сим повелеваю - внести запись в реестр самых обсуждаемых за последние 4 часа.
А как там с переводами Лозинского и Маршака?
а а вот :
Шекспир монолог РичардаIII
Игорь К Бойков
Другого мне коня!Перевяжите раны!
Спаси меня Исус! Пусть это лишь мечты.
Пуглива суть моя,да угнетает сущность.
А в полночь ближе ада синева.
Исходит плоть моя холодным потом.
Других здесь рядом нет.
Я, Ричард, верен только сам себе.
Да есть ли здесь убийца? Нет! Да! это ж я.
—Летите слухи. Нет причин для мести.
Ужель сам на себя идти в рога?
За всё ли то, что сам створил с собой?
О, нет, скорей себя мне ненавидить
За все те гнусности и грех свершённый мной.
Да, я - злодей, я вру, а может нет?
Сам о себе лишь хорошо иль правду.
А совести моей язык мне не понятен.
И тысяча её наречий обо мне всё врут.
Все из меня злодея только строят.
Все лжесвидетельствуют с радостью и в раже.
Всё об убийствах, беззаконии, грехах,
На кои нет прощенья на верхах.
По кабакам толпа рычит: "Виновен!"
Отчаянье!Никем я не любим,
И не прольёт никто на смерть мою слезу.
Да, впрочем, ни к чему, поскольку я и сам
К себе ни капли жалости не знаю?
Я поминаю души жертв своих.
Судьбы не избегая и угроз,
В своём шатре ждёт отомщенья Ричард.
или вот ?
Шекспир Монолог Гамлета
Игорь К Бойков
26. 04. 1564-д. р. Шекспира Монолог Гамлета
26 апреля 1564 года.
Быть иль не быть - что за вопрос с подвохом?
Бесстрашно в мыслях побеждать своих врагов,
Ни капли крови не пролив, себя считать героем,
Иль взяв оружие, ввязаться в смертный бой
С несправедливостью и пасть на поле брани
Бойцом безвестным и забыться вечным сном.
Затихнет в сердце боль и плоть лишится боли
И мировое душу не встревожит зло.
Для тела бренного нет искренней желанья,
Чем в битве пасть, закончив жизни путь.
Навек уснуть, да только в том загвоздка,
Что не известно грезятся ль там сны.
Ну, как наряд мы сбросим тленной оболочки,
Должна была б дана нам передышка
До обращенья прозябания в ничто,
Всем тем, кто времени стерпеть смог бичеванье.
Гордец униженный и опровергнутый мудрец,
Любви страдалец, беззаконья жертва,
Отверженный, отторгнутый судьбой,
И постоянною тщетой своих попыток.
Дух падает, и всё слабее воля,
И тяготы сильнее трут плечо.
Впустую тщимся, устаём от жизни,
Не знаем ничего, что после смерти ждёт
В неведомой стране нас. От её пределов
Из смертных не вернулся ни один.
Мы терпим те болезни, что имеем.
Недуги новые пугают и страшат,
И труса праздновать нас вынуждает совесть.
Способность наша принимать решенья
Скудна из-за оттока мыслей и идей.
Вот почему широкий шаг к успеху
Ведёт к блужданью сослепу впотьмах.
И зряшны все дела и сам ничтожен.
Офелия! О, нимфа, не забудь в молитвах
Припомнить каждый, мной свершённый грех.
Замшелая хтонь.
"Экипаж мой был весело пущен в расход"
"пущен в "расход",это лексикон комиссаров в пыльных шлемах. К Рембо не клеится
Вспомните свидетельства злых людей об… особенностях этнической принадлежности комиссаров.
И задайтесь вопросом о предшествовавшем данному призванию опыте.
А блицкриги с оранжадами клеятся?
Вы сами ответили,все верно
Идиома "пустить в расход", "списать в расход" встречается в византийских источниках с эпохи очень раннего средневековья.
в переводе кого?
Творя, (а интерпретация (в том числе и языковая) чужого творчества, это тоже оно) человек лезет в своё под и над сознание, с выходом в скажем так в "общественно- этническое"; миксует пришедшее сообразно своей мере ( или прешедшее пользуется тем что от одержанного алхимика осталось на своё усмотрение.)
Можно конечно нырнуть гораздо глубже "национального подсознательного" и бороздить простор общечеловеческого, и даже за его пределами. Но таких, как правило ловит и по возможности приделывает к кресту и библии специально обученная служба. Тут уже барыша не наживёшь, скорее внутренние бесконечные инвестиции и внешние серьёзные проблемы на всю оставшуюся жизнь...
Гораздо комфортней запустить свою орбиту вокруг обрезанного члена и вечно голодной вагины. Тут тя будут ругать, хвалить, но денег дадут, бо это многим близкО и понятно, а главное Князь концептуально поощряет...
По этому Зигмундом в магазинах все полки психологии завалены, а Юнга не очень.
Любое низведённое Вечное, это по мимо Магии, всегда ещё и Зеркало, в которое творцы смотряться
Утес с выменем - как мне это развидеть?
Перечитайте «Грамматику» г-на Лудвига.
ЗЫ: Обычный памятник профессиональному переводу на чужой (для переводчика) язык.
Правильно!
Ну отчего же? Есть хорошие, а может быть и лучшие современные переводы :
Артюр Рэмбо Пьяный корабль
Игорь К Бойков
Я сплавился к устью ленивым потоком,
Пути нет назад, нет нужды в бурлаках,
К тому ж дикари всех их в рвенье жестоком ,
К столбам пригвоздили в прибрежных песках.
Что мне хлеб фламандский, котон Альбиона!
Что мне экипаж? Его скорбный удел?
Лишь только затихли предсмертные стоны,
Снесло меня тут же в морской беспредел.
С младенческим мозгом, глухим и беспечным,
Минувшей зимою ума не нажив,
Один за одним полуостров навечно
Оставил и вторгся в могучий прилив.
Крещенье морское моё гром отметил.
Пусть жертвами жизни считают бродяг,
Был рад, что меня пробкой винной гнал ветер,
Что десять ночей не маячил маяк.
Нежнее , чем спелый анис перетёртый,
Волна зализала обвод корабля,
Отмыла все пятна от вин и от рвоты
Смыв за борт все снасти, сломав пол руля.
Так я окунулся в Поэзию Моря,
Краплённую звёздами, Млечным путём,
Лазурью давясь, там порой на просторе
Утопший в восторге всплывает тайком.
Там, бред синий льётся, безмерно взяв воли,
В дня отблесках медленным ритмом влеком.
Там Лир звонче наших, сильней алкоголя,
Любовь бродит, буйствует красным вином.
Познал рвань небес я, блеск молний и смерчи,
Прибой, вал девятый, течений поток,
Зарю суматошную, ласковый вечер,
О чём и мечтать я когда-то не мог.
Там солнце всё в пятнах — под ним тихий ужас
Пустынь ледяных, где торосы и снег;
Круженьем античных актёров досужих,
Седых бурунов к неизвестности бег.
С сиянием северным грезились ночи,
В утёсах закованных льдами лагун,
Где гимны во мраке, со всей своей мочи,
Звучат желто-синих проснувшихся струн.
По уши в дерьме, я следил месяцами,
Как зыби на рифы идут на таран,
Не зная, что Девы Марии ногами,
В кровь сбитыми, месят седой Океан.
Блуждал я по джунглям Флорид всевозможных,
Где скальп, пумы взгляд — все в букет вплетены.
Я радуги в небе натягивал вожжи,
Объездив, взнуздав диких волн табуны!
В болотах бурлящий метан видел в иле,
И Левиафана в тресте видел гниль,
Встречал водопады размером в полмили
И с бездну размером воронку вод в штиль.
Лёд солнца, волны блеск, небес чёрный уголь,
Я в бурых заливах искал затишок,
Где туши гигантских, змея будь иль угорь
Проедены вшами до самых кишок.
О рыбках поющих я всенепременно,
И о чудесах детворе б рассказал,
Как в море уносит цветочная пена,
Как ставил меня на крыло ветра щквал.
Замучено полюсом, зоной пустынной,
Мне правило море рыданием крен,
Был я перед ним не рабом, а рабыней
Бесправной, не в силах подняться с колен.
Обкладывал матом мой борт почти остров
В корму мне летел птичий гвалт и помёт.
Я рвал свои узы безжалостно ростром,
По трупам, что задом плывут наперёд.
Нелепым я был челноком, несуразным,
В болтанке штормов пропадали следы,
И ни броненосец, ни парусник Ганзы
Не смог бы мой остов поднять из воды.
Свободен, курю, в клубах дым фиолетов.
Как стену пробил, синь небесных полей.
Везу в трюме избранный джем для поэтов
Из солнечных мхов и лазурных соплей.
Пятнённа осколками лун, дурь простора
Катилась навстречу с эскортом коньков.
Дубиной июль рушил хлябей опоры,
Ввив в ультрамарин моря жар облаков.
Я, льё в полустах, часто праздновал труса,
Будь рёв Бегемота иль жуткий Мальстрём.
Я в поиске вечном, ведомый искусом,
Жалею Европы античный содом!
Пусть звёзд острова всем даны для познаний,
Бред неба постигнет не каждый пловец.
Мильон золотых птиц ночами скитаний
Ты видел, о Славы грядущей Ловец?
По правде сказать, я рыдал, слишком даже!
Горьки луны с солнцем, досадна заря.
Любовь-язва в ступор заводит по блажи.
О, лопнул бы киль! К морю! А не в моря!
О водах Европы мечтать бы. Не хуже
К неведомым сумеркам, был бы зарок,
Ребёнком кораблик пускать себе в луже
Непрочный, как в мае ночной мотылёк.
Нет мочи нырять в гребни ваши, о, волны,
Ни пересекать след торговых судов,
Ни с вымпелом спесью равняться по полной ,
Ни проплывать под надзором мостов.
https://stihi.ru/2021/03/14/4683
Интересно, а потолок у руля есть?
Уже на 5ой строчке стал ржать и думать над единственной темой :
кто выигрышнее выглядит на АШ, антисемит или любитель п2дерастов? ))
Но чтобы ДВА В ОДНОМ, это фантастический перебор))
Смешно.
Хрестоматийный образчик ядовитого сэндвича.
И не забываем про эволюцию термина «антисемит».
Так, так
Понравилось?
Чай не дефка чтоб нравилось
Кроме клятых евреев еще и шотландец Лермонтов руку приложил к переводам Гейне и Гете. Ату его.
Я, например, Роберта Бернса воспринимаю только в переводе Маршака. А он был еврей.
Что-то вы, батенька, плохих переводчиков с национальностью путаете.
Архи-насущный вопрос поднят, товарищи! Из всех искусств на данном этапе для нас важнейшей является французская поэзия XIX века.
Все на борьбу с еврейской призмой!
А ну их, говорит он переводчикам.
Вот кстати народ Аша подсел под призму Крича
У... пещерной юдофобской затхлостью потянуло. Что-то очень быстро - и двух дней не прошло.
Так и говори, что срать хочешь.А то - французская поэзия...Ожидаю разящих догадок по поводу чистоты крови ВПС...
Крича я полностью контролирую... Тебя тоже)))) Вы ж в чем-то братья, не?
ну вот хто тебя за язык тянет? Все вы, поляки, такие)))
Юмора сдесь нет, ктобы что в комментах не писал. Допустим, в посте был бы перевод иди даже два или 100, и тогда мы все стали экспердами по переводике хранеопоэзии 19-ва веу и дело пошлоб. А в посте преамбула настоко нацвенко-пидарасья, что я удивлена, почемы это глано до сих пор тут висит.
К поэзии и переводам это не имеет никакова отношению.
Размещенный перевод, кстате (не знаю, че он, да и насрать - на три с минусом при любвх раскладах. Да не, на два. Мало того, что там просто технические косяки, дык и сожержательно он никакущий).
Уберите этот пидорский пост с АШа, не пожалеете.
Тебе везде пидоры мерещатся?
Страницы