Мы часто слышим или читаем русские пословицы, превратившиеся в современной речи в устойчивые выражения и фразеологизмы.Но,в большинстве случаев,об их истинном значении зачастую не догадываемся и не понимаем их смысла.
Вот некоторые из них,собранные мной из различных источников:
Бедность не порок
Обычно так говорят, когда оправдывают людей, которые живут не в достатке. Но у нее есть и другое продолжение.
Бедность не порок, а вдвое хуже. Это продолжение говорить о том, что лучше иметь какие-либо пороки, чем быть бедным. В данном случае лучше обращать внимание на то, что нищета накладывает свои особенности на характер и привычки человека, притом не всегда самые приятные.
Память девичья-
Обычно это выражение понимают так-у человека плохая память,как у молодой,рассеяной девушки.Но в первоначальном варианте это выражение звучало так: Память девичья,не помнит кому давала.То есть имеется в виду совсем не память.
Гол как сокол
Так, как правило, говорят о человеке, у которого нет вообще ничего.
Встарину было и другое продолжение.
Гол, как сокол, а остер, как топор. То есть человек, хоть и бедный, но смекалистый и пробивной.
Кто старое помянет – тому глаз вон
Пословица учит прощать и отпускать старые обиды. Но в оригинале есть и продолжение.
Кто старое помянет – тому глаз вон, а кто забудет – тому оба. То есть нужно не просто забыть свою обиду, но помнить о человеке, причинившем вам зло.
Горбатого могила исправит
Речь идет о том, что человека, уже взрослого и со своими пороками, исправлять бесполезно. Но в действительности оказывается, что первоначально звучало так:«Горбатого могила исправит, а упрямого дубина». То есть изначально речь шла о том, что физический порок исправить невозможно, а вот характер исправить вполне себе реально.
На тебе, Боже, что нам негоже
Пословица, которую верующий русский народ вряд ли стал бы употреблять именно в том варианте, в котором мы употребляем ее на постоянной основе.
Изначально пословица звучала так: "на те, небоже, что нам негоже".Небога, небог в русском народном – горемыка, нищий, бедняк, калека, сирота..Небожами называли нищих и убогих, и отдавали им то, что было без надобности.
Везет как утопленнику
Сейчас эта пословица употребляется с тем смыслом, что человеку страшно не везет. Но раньше она звучала так:."Везет как субботнему утопленнику: баню топить не надо!" То есть чёрный юмор-человек и помылся, и печь топить не надо.
Собаку съел
Как правило, здесь мы говорим о человеке, который стал в чем-то мастером и имеет обширные знания в какой-то области.
Но в старину говорили «Собаку съел, а хвостом подавился». То есть человек мастерски выполнил какую-то работу, но на мелочи прокололся.
Дело мастера боится
Все мы знаем, что речь здесь идет о том, что мастер своего дела отлично справится со своей задачей. Но первоначально пословица звучала так: «Дело мастера боится, а иной мастер дела боится».
Повторенье – мать ученья
Кому так не говорили учителя или родители в детстве, когда очень уж не хотелось делать домашнюю работу? Но и правда, в повторении заключается запоминание, а в запоминании – знания.
Повторенье – мать ученья, утешенье дураков. То есть ключ знаний в понимании, а не в зубрежке.
Рыбак рыбака видит издалека
Так обычно говорят о людях с похожими взглядами на жизнь и увлечениями, которые могут разболтаться и сблизиться. Но в оригинале было другое значение:
Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит.То есть избегает ,чтобы не мешать коллеге.
Делу время, а потехе час
Сейчас, скорее, мы понимаем это выражение, как неизбежность того, что работать приходится больше, чем веселиться. Но в древности слова «час» и «время» были скорее синонимами.
Эта пословица появлялась в «Уряднике» царя Алексея Михайловича и звучала так:"Делу время и потехе час", который имел в виду, что и делу нужно уделять время и потехе тоже
Пьяному море по колено
Сейчас воспринимается так, что пьяный может хоть горы свернуть, но роаньше был другой смысл-
Пьяному море по колено, а лужи – по уши. То есть пьяный запал может быстро сломаться, а сама вредная привычка послужить во вред.
От работы кони дохнут
Сейчас так говорят, когда человек уж очень сильно напрягается на работе,в смысле что нужно не напрягаться... Но в оригинале текст был другим.
От работы кони дохнут, а люди – крепнут. То есть труд полезен и человек с ним становится лучше.
Работа не волк, в лес не убежит
Так говорят о том, что любой труд можно отложить на потом-с выполнением задания можно не спешить, работа подождёт, «не убежит». (Получило популярность во второй половине 19 века, закрепилось как окончательное и единственное в советское время)
В старину крестьяне заканчивали ее иначе.
Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать надо. Сколько работу ни откладывай, делать её всё равно придётся, так как сама по себе она никуда не денется. (Было распространено в царской России, встречается в сборнике «Пословицы и поговорки русского народа» В. И. Даля).
То есть от работы все равно никуда не денешься, и рано или поздно свои обязанности делать придется.
Старый конь борозды не испортит
Обычно так говорят о пожилых людях на работе. Они обладают опытом, поэтому списывать их со счетов не стоит.
Первоначально звучала так-. Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет. То есть и каких-то чудес в работе от пожилых людей ждать не стоит.
Газетная утка
У этого выражения,означающего нелепую информацию,фейк -есть много версий присхождения...И все они сводятся к одному-в газете публиковали нелепость,в которую верили читатели.Вот одна из версий:
Во времена Наполеона в Брюсселе один из тогдашних журналистов (Роберт Корнелиссен) напечатал следующую ”сенсацию“: ”Как велика прожорливость уток, доказывает произведенный над ними опыт. Из двадцати уток взяли одну, разрубили ее на части вместе с перьями и костями и эти куски отдали на съедение остальным девятнадцати. И так продолжали убивать одну утку за другой и кормили убитыми оставшихся в живых до тех пор, пока осталась всего только одна, упитавшаяся мясом и кровью своих подруг“. Вот эта-то ”упитавшаяся“ утка с тех пор и стала синонимом неправдоподобных газетных ”новостей“».
«Бить баклуши»
бездельничать, заниматься пустяками.
На Руси баклушами называли обрубки древесины, обработанные для изготовления ложек, чашек и других изделий. Процесс выделки утвари делился на несколько этапов, первым из которых было раскалывание чурбанов на баклуши. Это не требовало особых навыков, поэтому баклуши били подмастерья или даже дети.
Сначала выражение «бить баклуши» обозначало выполнение несложного дела, а позже распространилось на безделье и праздное проведение времени.
Слово «баклуши» является диалектным, и сегодня употребляется только в рамках фразеологизма.
Семь пятниц на неделе
:Понимаем как необязательный человек
Почему выражение имеет негативный оттенок, если слово «пятница» вызывает обычно положительные эмоции – конец недели, отдых. А тут их целых семь! Это ж почти праздник. Не зря о человеке, не обремененном работой, говорят, что он ведёт праздный образ жизни.
Именно здесь вся соль. Это сейчас пятница – день, хотя и последний на неделе, но рабочий. А у восточных славян это был выходной. И выражение «у него семь пятниц на неделе» свидетельствовало о множестве выходных. Что ни день, то пятница. Ну а каждый день бездельничать может только человек ленивый и безответственный. Отсюда и негативный окрас фразеологизма.
Но это не все. В нерабочий день хочется развлечений, которыми в то время служили базары и ярмарки. А поэтому пятница традиционно являлась базарным днем. Случалось так, что товар передавался, а деньги покупатель обещал отдать через неделю – в пятницу. Но не всегда это обязательство выполнялось: оплата или задерживалась, или вовсе не производилась.
Разумеется, доверие к таким людям падало. Все знали, что дела с ними иметь нельзя и говорили: «У него семь пятниц на неделе». Становилось понятно, что такой человек не исполняет обещаний, меняет свои решения, обманывает.
С течением времени выражение «прижилось», утратило связь с базарным днем и стало означать любого человека, который легко отступает от своих слов, и доверия которому нет.
«Филькина грамота»
Понимаем как невежественный, безграмотно составленный или не имеющий юридической силы документ.
Этимологию выражения «филькина грамота» часто связывают с Иваном Грозным. Исследователи утверждают, что царь якобы называл «филиппками» или «филькиными грамотами» письма от митрополита Филиппа II в защиту угнетаемых властью людей. Однако лингвист Анатолий Баранов в своем исследовании заявил, что это может быть неправдой.
Он отметил, что язык является отражением народного сознания, а не сознания правителей. По мнению Баранова, информация о письмах царю не могла сохраниться в народном сознании как «филькина грамота». При этом в «Толковом словаре живого великорусского языка» Владимира Даля отмечается, что в диалектах русского языка «филькой» часто называли человека без образования — вполне вероятно, что корни выражения растут оттуда.
«Собака на сене»
Понимается как ,тот, кто имея возможность, сам ей не пользуется и другим не дает.
Выражение представляет собой сокращение пословицы «собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает». Ее сюжет связывают с басней Эзопа, название которой дословно переводится как «Собака в яслях». По сюжету собака рычит на того, кто приближается к сену, хотя сама его не ест.
«Заморить червячка» немного перекусить, слегка утолить голод.
Фразеологизм «заморить червячка» известен в России с середины XIX века со значением «слегка перекусить». По одной из версий это выражение пришло к нам из французского языка — фраза «tuer le ver» (выпить натощак рюмку спиртного) дословно означает «убить червя». Люди тогда считали, что выпитая натощак спиртовая настойка является хорошим средством от живущих в организме паразитов (как правило, гельминтов). При этом чаще всего рюмку выпивали перед завтраком, поэтому фразеологизм стал ассоциироваться с едой.
«Дело в шляпе»
Понимаем как дело сделано или близится к успешному завершению.
Существует несколько теорий происхождения этого выражения. Согласно первой, оно появилось из-за взяток — в XIX веке для решения каких-то вопросов люди клали чиновникам деньги в шляпу.
Вторая теория гласит, что во время отсутствия почтовой службы специальные гонцы зашивали важные бумаги внутрь своей шапки.
Наиболее любопытной является третья гипотеза: некоторые источники пишут, что древние евреи вытягиванием жребия из шляпы решали свои судебные тяжбы.
Такой же ритуал использовался и на Руси, когда люди вытаскивали из шапки права на такие привилегии, как торговля, покупка чего-либо и так далее. Кстати, отсюда же могло произойти слово «прошляпить», которое чаще всего означает «упустить возможность».
«Толочь воду в ступе»
Значит заниматься бесполезным делом.
По одной из версий — данный фразеологизм позаимствован из монастырской жизни. На Руси провинившихся монахов заставляли толочь воду в ступе — наказание заключалось в том, что их очень угнетало монотонное и бесполезное занятие.
Также у наших предков был свадебный обычай, который выполняла невеста. Чтобы показать свое трудолюбие, послушность и смирение, девушка толкла воду в ступе, пока все содержимое не выплескивалось. Этим же занимались скоморохи на праздниках, чтобы показать тщетность бытия человека. Существует еще одна гипотеза — славяне якобы толкли воду, чтобы избавить ее от ненужной энергетики для проведения обрядов
«Вилами по воде писано»
Значение: сомнительное, вряд ли возможное событие.
Многие источники пишут, что в славянской мифологии вилами называли мифических существ, живущих в водоемах. Они якобы оставляли на поверхности воды предсказания.
В некоторых русских диалектах слово «вилы» означало «круги» — отсюда могло произойти слово «вилок», которым иногда называют кочан капусты. Во время гадания люди бросали в водоемы камни и предсказывали будущее по пересечениям и размерам кругов на воде. Поскольку эти предсказания редко сбывались, выражение «вилами по воде писано» стало использоваться для обозначения маловероятного события.
«Водить за нос»
Значение: долгое время обманывать кого-то, вводить в заблуждение.
Это выражение могло прийти к нам из стран Средней Азии, где верблюдам прокалывали ноздри и продевали через отверстия кольцо. К кольцу привязывали веревку и тянули — во избежание боли животное шло, куда нужно. В Европе таким же способом люди управляли медведями и быками. В английском языке есть такая же идиома с дословным переводом на русский — «lead (someone) by the nose».
«Перемывать кости»
Значение: сплетничать о ком-то.
Этот фразеологизм связан с древним обрядом повторного захоронения умершего.
Некоторые народы считали, что нераскаявшийся грешник мог выйти из могилы в виде упыря. Иногда родственники выкапывали покойника и промывали его останки чистой водой, вином или молоком. Обряд сопровождался обсуждением того, каким умерший был в жизни.
Медвежья услуга
Значение: неумелую помощь, которая больше вредит.
Считается, что это выражение описывает басню Жана де Лафонтена «Медведь и садовник» (1678 г.) В ней медведь отгонял муху спящего человека и разбил ему камнем голову. Басня индийского происхождения, а вместо медведя была обезьяна.
Вот тебе, бабушка, и Юрьев день
Значение -плохие перемены,разочарование
Выражение пришло из средневековой Руси во времена крепостного права и обозначает разочарование, плохие перемены, неудачи.
За неделю до 25 ноября по старому стилю, в день Великомученика Георгия – покровителя земледельцев, и неделей позже, крестьяне имели право перейти к новому помещику. После смерти Ивана Грозного переход запретили и крестьян закрепили на земле. Тогда-то и родилась эта фраза.
Комментарии
И рецепт плова в конце добавить. Пикабу.
Пословицы и всякие прочие присказки придают остроту, пикантность и занимательность речи. Глупо искать в них офигеть какую истину.
Да ну!!!! То есть по Вашему вся кладезь народного творчества в виде пословиц,проговорок,частушек,сказок и побасёнок созданна для "придания пикантности" русской речи?
А вы уверены,что правильно понимаете значение слова ПИКАНТНОСТЬ?
Вот определение слова ПИКАНТНОСТЬ от фр (piquant — колючий’, ‘острый’, ‘возбуждающий’. В русском языке - со второй половины XIX в.)
прил.
1. Острый, пряный (о соусе, подливке и т.п.).
2. перен.
Вызывающий интерес; занимательный, сенсационный.
от. Привлекательный, возбуждающий чувственность.
ПИКА́НТНЫЙ, пикантная, пикантное; пикентен, пикантна, пикантно франц. piquant, букв. колющий) разг.).
1. Острый и возбуждающий на вкус, пряный. Пикантная подливка. Пикантный соус.
2. перен. возбуждающий интерес, занимательный, сенксационный фам.). Пикантная новость.
ПИКА́НТНЫЙ, -ая, -ое; -тен, тна.
1. Интересный своей сенсационностью, возбуждающий любопытство. Пикантная новость. П. случай.
2. Привлекательный, возбуждающий чувственность. Пикантная внешность.
3. полн. То же, что острый (в 5 знач.). П. соус.
| сущ. пикантность, -и, жен. (к 1 и 2 знач.).
ПИКА́НТНЫЙ -ая, -ое; -тен, -тна, тно. франц. piquant]
1. Острый на вкус, пряный (о соусе, подливке, приправе и т.п.). П-ое блюдо. П-ая подливка. П. томатный соус.
2. Возбуждающий, вызывающий острый интерес, любопытство своей необычайностью, сенсационностью и т.п. П-ая тема для фельетона. П-ые слухи из жизни актёров. От него ждали пикантных новостей.
3. Возбуждающий чувственность, соблазнительный. П-ая внешность. П-ые ножки женщины. П-ая сцена спектакля. П-ая женщина. П. вырез платья. // Не вполне пристойный, фривольный. П. анекдот. П. фильм. П-ые телодвижения.
Как то не скажешь,что поговорки соответствуют хоть одному этому определению..
Били баклуши , воду в ступе толкли, вилами на воде писали - одни и те же люди ,эти дела были очень важными и смысл в них (делах) был совсем не тот который вы описали. Хотя про баклуши - немного похоже.
Неоязычество. Из пальца, 21 ого, высасоно.
А Вы, простите, кто? Лия Волчер или Юлия Мельникова? (к вопросу об авторстве...)
К вопросу о вопросе-а зачем тебе это?
У Вас указана "авторская статья", по факту "копипаста"?
Еще и предельно странный ответ на правильный вопрос.
1. Авторство снимаю.
2. Аккаунт отключаем.
любой протестант или житель западной ментальности вам подтвердит... но в том и разница между нами и ими...
и опять вы - мимо: она не помнит кому давала, потому что у нее плохая память. а вы что подумали?
остер, как топор - значит пробивной? спорно. можно сказать, что и готов на всё...
может да, а может и нет: забывать не надо, а поминать зачем?
и т.д.
К сожалению администрация не заметила-поциент ещё и неадекватен.Он почему то решил,что он умнее народа..Увы!
меня радовала фраза, очень полезная для наших чиновников и вообще "эффективных менеджеров"
пословица "новая метла по-новому метет..."
имеет продолжение " а когда сломается - под столом валяется".
очень рабочая тема
Добавлю))
Дурака учить — что мертвого лечить, а умного учить — только портить.
Сократил народ со временем))