О русском языке

Аватар пользователя ko_mon

О пиджин рашене

Люди пишут и показывают написанное — много людей. Рунет переполнен буквами. Социальные сети, форумы, чаты — и тексты профессиональных журналистов — и всяческая официальная писанина. Не знаю, прав ли был Уитмен, говоря, что пишущий не может скрыть от читателя вообще ничего («Если ты любишь, чтобы во время обеда за твоей спиной стоял лакей, это будет видно в твоих писаниях»), но, уж насколько пишущий владеет языком, и впрямь скрыть невозможно. Так вот: владеют русским языком плохо, и с течением времени всё хуже. Чёрт с ней, с вечной путаницей между –тся и –ться или, там, с раздельным написанием не в самых диких местах (не людимый, не дуг). Это всё милые пустяки. Ясно видны куда более опасные эпидемии — если не пандемии. 

Популярные в сети собрания ляпов всё изобильнее представляют поначалу казавшийся неправдоподобным тип ошибок: из под тяжка, не на вящего, кричащих не столько даже о безграмотности, сколько о глухом непонимании смысла своих же слов. Особенно достаётся в этом отношении идиомам: мёртвому при парке, как Христос за пазухой, в ежовых рукавах и проч. Напомню: это пишут не дебилы и не гопники. Те даже и сейчас, когда «пишут все», в сети не пишут. Из-за кромов и пожимать плоды пишут обычные наши сограждане. Из этих бредовых трюков следует, что людей русскому языку не учат. Люди никогда не видят слов, не употребляемых повседневно; они случайным образом подхватывают их со слуха и повторяют, не слишком вникая. Их дети (младшие братья) бесформенные обломки перенимать со слуха уже не станут, и слова будут со свистом выпадать из употребления. Фразеологизмам совсем труба: филологи говорят, что им нельзя выучиться самостоятельно — им надо именно что учить, иначе они тоже через поколение останутся лишь в словарях, которыми никто и пользоваться не будет.

Доводится читать, что тут нет ничего страшного. Ну и что, мол, что в пушкинской строчке «Ямщик сидит на облучке» сегодняшний школьник понимает только глагол? Что в целом классе ни один человек не знает слов холщовый и пунцовый? Зато они всё знают про фандомы и лулзы. И глупо расстраиваться из-за утраты тех же ежовых рукавиц — появилось же хотели как лучше. Язык — дело живое, он всегда изменялся — изменяется и теперь; что-то отмирает, что-то приходит… По мне, потери тут выходят очень уж неравнозначны приобретениям. Я не верю, что нельзя усвоить слово лулзы, не выкинув наперёд из обихода холщового с пунцовым и сотни других слов (англичане не платили же за lulz утратой canvas и crimson). Я не хочу, чтобы тонули копившиеся от Гостомысла русские фразеологизмы, — это отрезает носителей языка от гигантского культурного пласта. Я не согласен, чтобы через десять лет в активном употреблении из всего русского языка осталась какая-нибудь тысяча слов (у отчаянных интеллектуалов — две тысячи), перенасыщенная англицизмами.

Оно конечно, скверно учат у нас не только русскому языку. Вот совсем недавнее: сказать, куда впадает Волга, смогли менее 60% опрошенных в МГУ и ВШЭ студентов-журналистов. Но с языком дело особое. Язык народа — это ведь и способ этого народа думать, это сложно переплавленная культура народа и его судьба. Почему сто тридцать уже лет мы повторяем тургеневское «ты один мне поддержка и опора»? Потому, что не знаем, так чувствуем: наш «великий, могучий, правдивый и свободный русский язык» и вправду главное, что нас держит и объединяет. «Нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!» Ну правильно. А теперь отдадим себе отчёт в том, что станется с народом, если язык обеднеет и сплющится. На пиджин рашене можно будет с равным успехом искать духовные скрепы и бороться за права личности — получатся пиджин-скрепы и пиджин-права пиджин-личностей. И решительно ничего хорошего.

Профессионалы, конечно, давно оценили надвигавшуюся беду. Всё чаще педагоги говорят о необходимости преподавать русский язык студентам — хотя бы гуманитариям, — чтобы пусть поздно, но восполнить школьные пробелы. Кое-где даже есть курсы «Русский язык и культура речи», но они факультативные — и сокращаются. А идеологи образования более склонны налаживать поголовное обучение английскому академическому письму. Да и защищать дипломы студентам, считают идеологи, надо бы по-английски — так лучше карьерные перспективы. Что таким макаром лет через двадцать не останется пишущих по-русски, никто не говорит, а возможно, и не думает. Или думает — но думает, что все проблемы, имеющие тогда возникнуть, легко разрешатся посылкой юношества на учёбу в иные земли.

Но и начальство понимает, что с русским языком что-то не так. Обеднение словаря наверху вряд ли кого-нибудь тревожит, но, видно, стало совсем уж некому ни написать внятную бумагу, ни правильно понять написанное.
Именно поэтому начальство, рассудив, что выход из неприятного положения там же, где был вход, распорядилось вернуть в школу выпускное сочинение. Оно, может, и правильно, но этого мало. В школе нужно не столько вдалбливать орфографию, сколько учить детей пользоваться языком: говорить, понимать, писать, общаться. Как пишется трудное слово, можно в словаре посмотреть, но нет столь же простого способа выразить свою мысль — или даже иметь свою мысль, — если тебя этому не обучали. Сейчас же писать и понимать не умеет толком и многое множество егэизированных до полусмерти учителей. Ну а когда жестоковыйный Минобр выполнит свой новейший замысел, превратив педвузы в педтехникумы и резко сократив там объём преподавания специальных предметов, учителей, умеющих писать и общаться — и учить писать и общаться, — в России станет меньше, чем белых слонов. Да что учителей — людей!

Утешение могу предложить одно: никто не проиграл, пока никто не выиграл. Люди, которые хотят жить и работать в России, говоря по-русски, сохраняя и создавая свою идентичность, должны понимать: перестанем писать и общаться на настоящем русском языке, не на пиджине — рассыплемся. Эти люди могут не так уж мало: личное языковое развитие, обучение и воспитание своих и находящихся поблизости детей. Если их — нас — окажется достаточно, то, глядишь, великий и могучий-то и сохранится. Не на вящего.

Александр Привалов 

expert.ru

Язык как фундаментальная матрица развития

 Степень развитости языка, его функциональность, его ранжир в ряду других языков зависят в том числе от возможности его перевода на другие языки без потери смысловой и эмоциональной нагрузки, т.е. информации, заложенной в данном сообщении на данном языке. Поясним на примере. Стихотворения Пушкина, Цветаевой, Ахматовой или Мандельштама едва ли можно перевести на какой-либо язык северных народностей типа ненецкого или нанайского. Более того, эти произведения невозможно перевести на английский, немецкий и другие языки без потери некоторой информационной составляющей. Представьте себе смысл и очарование четверостиший из стихотворения Пушкина «Зимнее утро»:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Попробуем перевести на английский последнюю строчку — «И речка подо льдом блестит»: and river is glittering under the ice. Автопереводчик выдаёт: «The river under the ice glistens». В любом варианте смысл практически тот же самый, вроде речка блестит, но эмоциональный настрой, мелодия теряется полностью, лично я в английском варианте не вижу эту «риву» (river) будто наяву, а у Пушкина — вижу. А строчку «И ель сквозь иней зеленеет» я вообще не знаю, как грамотно перевести, может, кто подскажет, буду благодарен. Возможно, со мной по этому поводу быстрее согласятся те, кто одинаково считает английский и русский своим родным языком. Попробуйте перевести этот отрывок на английский и постарайтесь опровергнуть это в комментариях, будет интересно.

Далее, можно утверждать, что с любого языка можно перевести на русский любое стихотворение или текст без потери инфосоставляющей и даже более — хороший поэт-переводчик переведёт так, что на русском стихи зазвучат с новой силой, более мелодично, красиво и убедительно.

Язык — платформа для мысли. Превосходство или функциональность русского языка не нуждается в навязчивой популяризации, как это делается для того же английского или немецкого. Язык — среда, напоминающая компьютерную ОС (MS-DOS, Windows и др.). Внутри каждой ОС происходит установка и эксплуатация других программ. Каждая операционная система отвечает за совместную работу между аппаратными средствами компьютера и распределяет потребление его ресурсов между программами. Любой компьютер, в котором нет операционной системы, представляет собой груду металлолома. Итак, когда вы совершаете любое действие за компьютером, от простого открытия папки до работы со сложными программными комплексами, за всю работоспособность отвечает операционная система. Точно так же в человеческой деятельности язык, его устная и письменная формы, играют большую роль в передаче, накоплении, анализе и обработке любой информации, будь то научно-техническая или культурно-бытовая. Степень развитости языка влияет напрямую на все перечисленные выше виды общения.

Компьютерные системы тоже имеют свои языки и «переводчики» с одного языка на другой. ОС такой системы можно назвать таким переводчиком. Почему? Вы слышали когда-нибудь про машинный язык? Ну так вот, все команды на компьютере выполняются на этом машинном языке низкого уровня. В нем используется две цифры, 1 и 0, т. е. здесь всего два уровня. И комбинации из этих цифр составляют команды для компьютера. Вот с этим-то языком и приходится работать операционной системе — обрабатывать команды высокого уровня, полученные от вас и переводить их на машинный язык компьютеру, чтобы тот, в свою очередь, сделал то, что вам требуется.

ОС MS-DOS давала одни возможности компьютеру. Когда появился Windows, возможности компьютерной системы существенно расширились. Возможности программного обеспечения под Windows XP или Windows 7 уже не идут ни в какое сравнение с командной строкой в системе MS-DOS.

Язык нанайцев — это MS-DOS или, скажем, Windows 95. Словарный запас некоторых из этих северных языков насчитывает всего несколько сотен слов. Им больше и не нужно — для того рода жизнедеятельности, который они ведут на Крайнем Севере. Им не нужны такие понятия, как атомная энергетика, ипотека или бивалютная корзина, но это не значит, что их язык хуже или лучше, чем русский, английский, для них он свой, единственный и неповторимый и его нужно всеми силами беречь и сохранять. MS-DOS сыграла свою роль в истории развития компьютерных технологий и полностью не исчезла, а стала платформой для последующих, более продвинутых версий. И язык малых народов Европы — это Windows 95, язык более крупных образований — это, скажем, Windows 98. Для более развитых стран Европы и Америки — это Windows XP. Русский язык сродни Windows XP или выше.

У русских, у славян, не так много имеется полностью сквозных исторических нитей-установок, которые сохраняются неизменными как концепция, проходя сквозь века. Так вот, одной из них является отношение к малым языкам народов, населяющих эту огромную империю, часть из этих народов добровольно присоединились к данному конгломерату, часть была завоёвана, но ни один из народов не притеснялся по языковому или иному принципу, и это относилось как к правителям, так и к простому народу. А по времени это утверждение справедливо как для средневековья, так и для российской империи и советских времен. Сегодня в современной России много делается для сохранения малых языков. Помимо чисто гуманитарной пользы, здесь просматривается и чисто прагматическая польза, которая не очевидна при беглом взгляде, но важна в будущем. Малые языки под напором мощного русского языка легко могут исчезнуть вовсе, от этого не застрахованы даже такие языки как прибалтийские, скандинавские, некоторые славянские и другие. Есть понимание важности сохранения малых языков на бытовом уровне и для науки о языках. Менее функциональные и менее продвинутые языки тем не менее сохраняют частицу народной души, традиции и важны как носители культурного становления человечества, они вносят разнообразие и колорит в современную жизнь. Но абсолютное доминирование русского и английского языка в современном мире внушает небезосновательные опасения у прибалтов и других народностей при их соприкосновении и общекультурном общении и взаимодействии с носителями русского языка, русской культуры. В настоящее время прибалты стараются запретить показ на своей территории фильмов, телепрограмм, концертной деятельности на русском языке. Видимо, если не действовать запретительными мерами, то прибалты и сами не заметят, как в большинстве продвинутых областях человеческой деятельности перейдут на русский или, в крайнем случае, на английский или немецкий. Это как если бы вы перешли с MS-DOS на XP, то обратный переход был бы сильно затруднён без принуждения.

В итоге следует заметить, что России в этом плане не надо особо беспокоиться и что-то доказывать по поводу своего языка, у России есть историческая «фора», заложенная в язык, и не только (об этом в следующих публикациях). Сейчас некоторыми западными структурами в России созданы в массовом порядке различные благотворительные, правозащитные, религиозные и прочие фонды, которых насчитывается несколько тысяч, сколько точно — никто не знает, и которые щедро финансируются из-за рубежа. Так вот, все эти фонды внушают не уважение к собственному языку, а постоянно вбрасывают мысль о непрестижности и якобы отсталости русского языка, в том числе как языка межнационального общения — как внутри России, так и на территории восточной Европы. Через неуважение к собственному языку проталкивается идея повсеместного неуважения к русскому народу, внушается мысль о его культурной и цивилизационной неполноценности, неуважение к собственной истории и даже проповедуется отсутствие будущего. Здесь, как всегда, с больной головы на здоровую. Пигмеи пытаются препарировать слона. Это возможно только в одном случае, когда слон впадает в глубокий анабиоз. Сейчас стоит задача не дать ему заснуть, а если заснёт — разбудить непременно!

С другой стороны, будет весьма справедливым никому ничего навязывать в плане языка и не рекламировать его особо. Если они хотят использовать среду MS-DOS вместо XP — это их право и не надо им мешать в их отставании. Советские и российские евреи, уехавшие в Израиль, США, Канаду, Германию и т. д., сохраняют свой родной для них русский язык автоматически, никто их не заставляет употреблять русский язык, отсюда много прессы на русском в этих странах. В Израиле вообще культ русского языка, там присутствуют практически все российские телеканалы, и никто не говорит о засилье русского. Это не единственная, но одна из причин высокоразвитой инфраструктуры и технологии в Израиле, там местный слон не спит и даже не дремлет, соседи не дают заснуть.

Стоит отметить, что родственных друг другу славянских языков и наречий много. Все они в какой-то степени дополняют и обогащают друг друга. В сети есть несколько заметок, где предлагается 129 иностранных слов, которым есть замена в русском языке. Например, предлагается заменить иностранное слово «абстрактный» на русское «отвлеченный», «аргумент» на «довод». Но нет замены импортному слову «аэропорт», вместе с тем в Болгарии на равных функционирует болгарское значение слова «аэропорт», которое будет понятно всем славянам — «летище». Это слово можно спокойно перетащить, а вернее, восстановить. Новомодное слово в российских СМИ — теги, от английского tags, что означает бирка, ярлык. Его легко можно заменить на «метки» или, ещё короче, «меты». Много слов и понятий можно заимствовать из польского, чешского, сербского и т.д., что обогатит русский язык. И наоборот, русский язык может стать источником терминов и понятий, не существовавших ранее в других славянских языках, таких как спутник, космос и многих других. Естественно, такие слова как хоккей, футбол, кимоно не нужно заменять, таких слов в славянских языках нет, и их вполне можно использовать. В этом смысле русский язык очень быстро впитывает и адаптирует многие слова, в которых нуждается бытовая и научно-техническая лексика, причём зачастую в русском языке новое иностранное слово так адаптируется, что несёт более гибкую информационную нагрузку, нежели в языке оригинала.

Теперь по поводу алфавита и графики, т.е. кириллицы или латиницы. Здесь уместно некоторое отступление. Как известно классические шахматы имеют поля 8х8 клеток, всего 64, и при таком перемещении шахматных фигур на данном поле количество комбинаций положения фигур огромно. На сегодняшний день практически все возможные партии изучены и описаны, придумать новые комбинации уже почти невозможно, и современные компьютеры научились обыгрывать людей. Если бы поле шахмат было 10х10, количество комбинаций стало бы значительно больше, а игра была бы более интересная и менее предсказуемая. То же самое и с компьютерами. Вначале были 16-разрядные, затем 32-, последние в настоящее время вытесняются 64-разрядными, что даёт возможность оперировать намного большими цифровыми информационными потоками и обрабатывать их с большей скоростью. Алфавит из 33 букв кириллицы более информативен, нежели латинский алфавит из 26 букв. Из 33 букв можно сложить гораздо больше разнообразных независимых сочетаний букв, т. е. получить слов. Под независимыми имеется в виду, что каждая буква отображает отдельный звук, ведь в английских словах многие звуки надо изображать 2-мя, 3-мя и даже более знаками. Например, звук «ч» в английском отображают как «ch», звук «ш» как «sh», а звук «о» в английском слове «дочь» изображается аж 4-мя буквами «augh» («doughter»), в русской графике это звучит как «дотэ», даже последний звук «э» в латинской графике написан 2-мя буквами: «er». Помимо того, что такие слова дольше надо отображать на латинице, надо ещё запомнить, как это пишется, и порой даже сами носители этого языка очень часто допускают ошибки в написании подобных слов. Отсюда, когда мы даём какие-то рекомендации в изучении английского языка, то просим в первую очередь выучить абсолютно твёрдо английский алфавит. Почему? Вот если вы послушаете обычный телефонный разговор 2-х абонентов телефонной сети на английском, то одним из наиболее частых выражений в диалоге окажется фраза «Please, spell it for me!», что в переводе означает: «Произнесите, пожалуйста, по буквам». Особенно это относится к произношению и написанию имён, названий улиц и т.д. Приведём в пример парочку реальных имён сотрудников различных фирм. По телефону вам сообщают фамилию, на которую вы должны оформить какую-то бумагу, вам говорят: «Сергей Горожанкин» для написания по-русски данных слов. Вы не переспрашиваете, как это пишется. А вот по-английски «Serguei Gorojankine» требуется произнесение по буквам. И вам начинают диктовать: “S” like Sam, “E” like “Eagle”, “R” like “road”, т.е. они начинают говорить по буквам, что «с» звучит как в слове «сэм», «е» как в слове орёл, «р» как в слове «дорога» и т.д. То же самое в таких чисто английских именах: “Jack McGee” или “Courtney Jewell” и т. д. Пока они так диктуют, во-первых, уснуть можно, во- вторых, надо совершенно чётко знать английский алфавит. И такое в большей или меньшей степени надо вытворять и в других языках на основе латинской графики, у них просто недостаёт буквенных символов!!

Это как в шахматной доске 8х8 или в компьютерных 16-разрядных шинах. Так зачем россиянам возвращаться к устаревшей модели? Западу всё равно придётся перейти на более совершенную модель графики, а россияне уже здесь, им не надо ничего переделывать. Так кто у кого должен перенимать?

Здесь не должно быть идеологии или политики, здесь должен быть рационализм. А ещё надо включать иногда логику. Ведь известно, что русская графика не засиделась в цифрах римских, быстро перешла на арабские, и не потому, что они именно арабские, а потому, что они более рациональные и удобные. Поэтому и все остальные народности перешли на арабское написание цифр, а вот на арабскую графику или иероглифы в написании букв никто не перешёл.

Подводя итог, можно с уверенностью сказать, что написание любого текста на кириллице происходит значительно быстрее, здесь стопроцентное соответствие между звучанием буквы и её написанием, всё совершенно конкретно и без разночтений, ошибиться в написании слова практически невозможно. Не надо бесконечно «спелать» (от spell) каждое слово при его написании во время устного его прочтения. Здесь уместно напомнить, что под воздействием навязанной моды и престижности в Молдавии в начале девяностых перешли с кириллицы на латинскую графику, хотя с самого начала появления письменности она там в течение столетий существовала на кириллице. А на левобережье не стали гоняться за модой. Там сохранилась прежняя графика, с большим потенциалом по определению, и «пусть им будет хуже».

Теперь насчёт неоправданного засорения русского языка англоизмами. Здесь необходимо неустанно акцентировать внимание журналистов, политологов и политических деятелей. Зачем, например, постоянно вставлять где попало тренд, т.е. от английского «trend». В русском ему есть целая гамма аналогов: «курс, направление». Даже сотрудники РАН решили блеснуть эрудицией и насильно ввели новый термин, как в этой фразе: «Украина может интересовать американцев с точки зрения военного противостояния с Россией, в частности, украинская территория, скорее всего, рассматривается эвентуальным пространством расширения европейского элемента американского ПРО». Автор сам-то понял, что сказал? Если перевести на нормальный русский, то он наверно имел в виду, что «Украина предположительно рассматривается как стартовая площадка для американских ПРО». Зачем здесь «эвентуальным»? Возможно, автор хотел сказать «возможный», «со временем» или «в конечном счёте», наверное, от английского «eventually», производное от «event», которое имеет несколько значений и его можно перевести как «событие, случай, происшествие, результат» и т. д. Что конкретно хотел этим сказать автор? Наверное наша короткая и русская интерпретация более точно отражает смысл сказанного.

В самолётах российского производства SSJ-100 «Суперджет», сделанных для российских авиалиний, кабина пилотов оборудована таким образом, что пилоту на экраны мониторов и сигнальных табло выводятся несколько сот текстовых сообщений и несколько десятков звуковых. Все они, внимание, на английском языке! Это в России, для российских лётчиков, на российских самолётах и на российских авиалиниях!! Так кто-то из умных ребят, то ли в шутку, то ли всерьёз предложил нашим лётчикам вначале пройти стажировку в институте иностранных языков, а уж потом допускать их к полётам. В самом деле, ничем это нельзя объяснить, кроме как многолетним внушением неуважения к собственному языку, который на порядок более продвинутый и развитый, чем любой другой. Вот уж действительно: что имеем, не ценим!

А «сверхначитанную» представительницу бырзого пера (здесь без обид — от болгарского «бырзо», т. е. быстрый) Ю. Латынину заносит так, что порой не поймёшь, то ли это «Голос Америки», то ли «Свободной Европы». Но в таком случае для западных эфирных каналов это плохой русский, а для Латыниной с «Эха» — это плохой английский.

Сами судите. У неё чуть ли не через каждую фразу то бенефиты, то краш-тесты, алармистский фактоид, секьюритизированный ипотечный долг, апропо, рандомизированные испытания, во власти деструктивного мема, имманентно опасные свойства. А вот фразу «Палестинский дипломат — это оксюморон» я (хоть вроде и сносно говорю по-английски) сходу не смог понять в таком произношении, это слово редко употребляется даже англосаксами. Английское написание этого слова — «oxymoron», что произносится скорее как «оксиморон», с ударением на третий слог. Означает термин примерно «абракадабра, парадокс», ну, наверное, для мадам Латыниной это скорее, скажем так, творческий псевдоним, ведь это действительно абракадабра и не только в её текстах, а уже и в голове. Но творить она умеет: например, такие перлы как «это один из ведущих консервативных think-тэнков Америки». Далее она вообще не «заморачивается» и просто переходит на английский, как в Америке: «Failed state, Medicaid и т. д.». Когда читаешь что-нибудь от Латыниной, то создаётся впечатление, что ты недостаточно хорошо владеешь не то русским, не то английским! В одном из своих последних трудов по поводу событий на Украине она даже выступает в роли наставника по русскому языку!! Она заявляет, что когда происходит такая крутая революция, то она народ Украины зауважала даже больше, чем при оранжевой революции, и теперь она всем рекомендует говорить не «на Украине», а «в Украине». Хорошо, если бы ещё от этого у нынешних правителей вместе с оппозицией ума прибавилось бы, чтобы догадались не разваливать дальше экономику и страну. Как ни посылай, что «на», что «в», народ от этого лучше жить не станет.

В некоторое оправдание вышеупомянутой мадам необходимо заметить, что этим же грешат и некоторые политики и государственные деятели. Даже премьер как-то выдал фразу: «Перерыв на кофе-брейк». Так что уж тут говорить о рядовых бырзописцах! Наверное, для некоторых сотрудников пера, а также для всех публичных политиков, пора ввести курс ораторского искусства. Среди «верхних» деятелей вполне нормальный, чистый и правильный русский отмечен у Сергея Иванова. Иванов неплохо говорит и по-английски, но он не пользуется английским при разговоре на русском, поэтому хорошо бы ему и возглавить эти курсы на общественных началах. Впору наверное, ввести лицензию на право ведения какой-либо деятельности в СМИ на русском языке в России. Как на Западе, где чуть ли не на каждый род деятельности нужно получить лицензию.

P. S. Ау, где лингвисты? Со своими простыми и доходчивыми заметками для простого народа! Не с научными фолиантами, а с простым анализом, простыми замечаниями для латыниных и многих других, которые каждодневно искажают родной язык. Эй, отзовитесь!

Ромал Вал

topwar.ru

Источник: Полюс Мира

 Обращение Макса Томпсона к русскому народу

"Друзья! Не коверкайте русский язык, не используйте иноязычие в русской речи!" Макс Томпсон, Ванкувер, Канада, лето 7521 (2013)

Сама грешу этим, знаю  ^___^  но постараюсь исправиться. 

Комментарии

Аватар пользователя zloj
zloj(12 лет 3 месяца)

Нельзя переводить с русского на английский, иначе себе мозг можно повредить.

Аватар пользователя ko_mon
ko_mon(12 лет 2 месяца)

переводчики же переводят. Даже Достоевского и Толстого на японский. 

Аватар пользователя zloj
zloj(12 лет 3 месяца)

Технически перевести можно, конечно если есть подходящие слова, но смысл теряется. Например, переведите на английский слово "место", будет space, но это грёбанное space у них и космическое пространство, место где сидиш, пробел на клаве и просто пустота и т.д. Т.е, говоря о космосе можно ещё и о клавише на клавиатуре упомянуть.

Аватар пользователя zloj
zloj(12 лет 3 месяца)

Да ещё если учесть что у них язык только в среднем роде, язык гермафродитов.

Аватар пользователя vadesi
vadesi(11 лет 6 месяцев)

То что вы обладаете маленьким словарным запасом в английском не значит что слово "место" нельзя перевести десятком разных английских слов, соответствующих контексту (site, place, seat, location, position, whereabouts, и так далее). Все языки равноценны, на любом языке можно выразить любое понятие, которое можно выразить на другом земном языке - такова точка зрения современной науки.

Комментарий администрации:  
*** отключен (кусок дерьма) ***
Аватар пользователя Muller
Muller(12 лет 3 месяца)

Английский язык малопригоден для прямой передачи эмоций.

Аватар пользователя vadesi
vadesi(11 лет 6 месяцев)

Что вы имеете ввиду под прямой передачей эмоций? А под не прямой передачей?

Комментарий администрации:  
*** отключен (кусок дерьма) ***
Аватар пользователя Muller
Muller(12 лет 3 месяца)

Использование лексических конструкций для передачи тонких эмоциональных оттенков в русском проще. Намного проще, а многие - и перевести почти нереально.

Аватар пользователя vadesi
vadesi(11 лет 6 месяцев)

Простите, но не могли бы вы привести пример?

Комментарий администрации:  
*** отключен (кусок дерьма) ***
Аватар пользователя Muller
Muller(12 лет 3 месяца)

“Hello, Wilson, old man,” said Tom, slapping him jovially on the shoulder.” How’s business?”-

Привет, Уилсон, дружище,- сказал Том, весело хлопнув его по плечу.- как делишки?»

В русском языке много именно способов передачи тонких эмоциональных оттенков с помощью перестановки слов местами, за счет словообразования, за счет развитой морфологии, за счет падежных форм. Не знаю как это научно сказать, лингвистика - не моя стихия.

Аватар пользователя vadesi
vadesi(11 лет 6 месяцев)

Не знаю, Мюллер, из вашего примера ничего такого не следует. А по поводу инструментария русского языка - ну, нету в английском падежей особо, зато у них служебных слов больше (sleep at, sleep on, sleep in, sleep around), что вполне заменяет падежи. И перестановки, изменение порядка слов у них для изменения эмоц. оттенков смысла возможны, пусть не так гибко, как в русском. Словообразование в английском не хуже русского. Система времен и сослагательное наклонение - гораздо богаче в английском. Так что одни и те же результаты достигаются несколько разными средствами, вот и все.

Комментарий администрации:  
*** отключен (кусок дерьма) ***
Аватар пользователя Радионеслушатель

система времен в английском такая богатая оттого, что глаголы в совершенном и несовершенном виде нельзя представить.

И действительно, английский беднее в плане оттенков. Ну, например, girl. Девочка, девушка, девица, деваха, девчонка, девчушка, девчоночка.

Зато анлийский потрясающе удобен как инженерный язык. Слова образуются проще, они как правило короче, латынь вплетена давно, поэтому воспринимается как органичная часть языка, из существительного можно сделать глагол только поменяв местами. Ну и конечно словарный запас грандиозен.

Ч то творят чейчас с русским можно сравнить только с изнасилованием большевиками. Главрыба и Даздраперма вполне достойны фейлов, фейков и локаций. Кроме того, люди, вещающие сегодня в СМИ, говорят на русском английским конструктивом, что очень заметно. Уничтожен конструктор новых слов, свежие понятия ничтоже сумняшеся заменяются английскими заимствованиями, как и  те слова, которых чиновник ли журналист просто не знает. Таргетирование инфляции и прочее. Спастись можно только классиками по Серебряный век включительно. Уже советский русский язык по-настоящему чудовищен.

Аватар пользователя vadesi
vadesi(11 лет 6 месяцев)

с одной стороны я с вами согласен, а с другой - уточнить хочется:

И действительно, английский беднее в плане оттенков. Ну, например, girl. Девочка, девушка, девица, деваха, девчонка, девчушка, девчоночка.

lass, broad, lady, chick, hussy, wench, girlie, sissy

Комментарий администрации:  
*** отключен (кусок дерьма) ***
Аватар пользователя Радионеслушатель

lass, broad, lady, chick, hussy, wench, girlie, sissy 

ради прикола завожу в гугл переводчик.

lass, broad, lady, chick, hussy, wench, girlie, sissy

девушка, широкая, леди, цыпленок, шельма, девка, девочка, маменькин сынок. Еще maiden могу напомнить, но это видимо совсем мохнатый анахронизм.

Из опыта чтений-общений фильмов на современном английском - у них та же беда. Одно дело Диккенс и Воннегут, другое - сериал "Друзья".

lass практически не употребляется, обобщили  girl.

леди она и есть леди, broad в таком значении вообще первый раз вижу,wench, да попадалось. но очень редко. Уменьшительные: мауси, бёрди, герли и т.д. вообще изжиты как класс. sissy - явно молокосос без пола. Глагол для будущего времени shell пропал. И т.д. короче та же беда. только в продвинутом состоянии. Времена, к слову тоже в разговорах упрощаются, сложные формы вымываются. У них деградация языка впереди на п ару поколений, но мы идем тем же путем, причем ускоренно.

 

 

 

 

 

 

Аватар пользователя vadesi
vadesi(11 лет 6 месяцев)

Вы ради прикола свою тёщу в гугл-переводчик заведите. Я в тундру пять раз бегал, мне чайки три  года на грудь срали я во Флориде 5 лет прожил, помимо всего прочего, так что:

Broad - тёлка, встречается в молодёжном и не только обиходе не реже чем chick. Lass употребляется, например, когда родители говорят о к-л чужих детях (хотя и отдает неким архаизмом). Shall не пропал, просто у него есть оттенок долженствования, а люди пошли нынче необязательные, распи%дяи. Время упрощается и сложные формы вымываются у иммигрантов, которые язык плохо знают.

Комментарий администрации:  
*** отключен (кусок дерьма) ***
Аватар пользователя Радионеслушатель

ну, давайте сюда слэнг тащить. Телка, чува, чувиха, соска, жучка, бабец, коза и проч и проч :) Я вот еще мову украинскую могу присовокупить, как модифицированный местечковый диалект :) Сами же согласились - отдает анахронизмом. Новому времени много слов не надо. Поскорее бабло поделить и потреБлять :))))

Хотя всегда интересно общаться слюдьми, которые долго в среде варились и могут по-русски передать оттенки того, что там есть на самом деле. Перепиской с аборигенами и кино с книгами  этого частоне постичь. Спасибо.

 

Аватар пользователя vadesi
vadesi(11 лет 6 месяцев)

Да я с вами согласен в целом, я же лишь кромку подровнять, детали уточнить хотел. А аборигены писать ленятся, они пишут беднее, чем сказать могут. И кино делается в расчёте на то, чтобы быдлу мозги промывать, там всё и перелезшему через стену мексиканцу, и переплывшему пролив гаитянину, и ушлёпку с Брайтона должно быть понятно, потому в кино изощряться в языке тоже никто не будет.

Комментарий администрации:  
*** отключен (кусок дерьма) ***
Аватар пользователя Радионеслушатель

У каннибала Лектора очень приличный английский мне запомнился. Только первый конечно, по роману кого-то там. Прямо любуешься как Хопкинс играет роль и как фразы строит, сколько слов использует и как красиво, без повторов. Но  с т ех пор уже 23 года прошло. Ужас.

Аватар пользователя Stay
Stay(11 лет 4 месяца)

Это же англичанин старой закваски, театральный актёр опять же, играл классики много.

Аватар пользователя sv717
sv717(11 лет 7 месяцев)

В чём многие языки явно проигрывают в сравнении с русским, так это в дом-домик-домина-домище.В недерландс есть специальная форма для уменьшительных названий stoel-stoeltje,но сказать стулище оне не умеют.

Комментарий администрации:  
*** Уличен в распространении политоты ПОМОЙНОГО качества ***
Аватар пользователя Радионеслушатель

И, кстати, о теще. Вертели англичане колом придумывать слова для родни. Мать-в-законе. Караул ! :) 

Теща, тесть, зять, невестка, свекровь, свекор, кум, кума, деверь, шурин, золовка, свояк и свояченица! Съели :))

Mother-in-law, father-in-law, daughter-in-law, father-in-law, godfather, godmother, brother-in-law, brother-in-law, brother-in-law and sister-in-law! :))))))))))

 

 

Аватар пользователя vadesi
vadesi(11 лет 6 месяцев)

Термины семейного родства - одни из самых древних и устойчивых слов, в любом языке. Съел, но сплюнул вот этим:

По-испански свёкр/свекровь = suegro/suegra (правда тесть/тёща тоже суэгро/суэгра)

Зять/невестка = concuñado/nuera

кум/кума = compadre/ comadre

деверь, шурин/золовка = cuñado/cuñada

Комментарий администрации:  
*** отключен (кусок дерьма) ***
Аватар пользователя Радионеслушатель

согласен. Как думаете, когда в английском кровное родство заменилось "законным"? Явно до отделения СШ. Наверное во времена Кромвеля, в то и раньше.

Аватар пользователя vadesi
vadesi(11 лет 6 месяцев)

В "тернете" говорят, что раньше:

The Concise Oxford Dictionary of English Etymology | 1996 | T. F. HOAD |

in-law XIX. sb. use of phr. denoting connection by marriage, e.g. brother-in-law (XIII), father-in-law (XIV); after AN. en ley, OF. en loi (de mariage) ‘in law (of marriage)’; also used of step-relationship.

т.е. первые случаи употребления "brother-in-law" отмечены в 13ом веке. Скорее всего дело в нашествии франкоговорящих норманов, которые стали путаться в своем двойном комплекте терминов родства, и упростили всю систему до in-law (в значении "по браку/закону, а не по рождению").

Комментарий администрации:  
*** отключен (кусок дерьма) ***
Аватар пользователя Omni
Omni(11 лет 7 месяцев)

О! Любимый интервал времени для примеров про Тёмную эру.

Аватар пользователя поляр
поляр(11 лет 6 месяцев)

Уже советский русский язык по-настоящему чудовищен.

----------------------------------

Вы в своем уме?

Аватар пользователя Радионеслушатель

гыгы :) Это провокация, смотрю кто поведется :)) 

Аватар пользователя mr.Iceman
mr.Iceman(12 лет 2 месяца)

Это не провокация, это - тест на внимательность. Советский новояз действительно ужасен. 

Один "райком" чего стоит. Рай-ком. Рай-со-бес. Это просто чудовищно!

Аватар пользователя Greathand
Greathand(10 лет 11 месяцев)

Болеешь чем-то? И что же в них ужасного??!

Комментарий администрации:  
*** Я что-​то не вижу признаков фашизма в Украине больше, чем в России (с) ***
Аватар пользователя mr.Iceman
mr.Iceman(12 лет 2 месяца)

<страшным голосом>Эр-Эс-Дэ-Эр-Пэээээ!!!

:)

Аватар пользователя поляр
поляр(11 лет 6 месяцев)

Советский новоявленных действительно ужасен

---------------------------------------------------------

А ЕГЭ не хочешь?  Испуганные дети её Ягой кличут.

А "рос-нефть"?   Ничего, не колет?

Или "мэрия" например, исконно славянское имячко, не то что "горисполком". 

Кстати, аббревиатуры учреждений были введены не "большевиками", а "богоносцем николашкой" для усиления патриотизма в 1915 году.

Аватар пользователя Радионеслушатель

городок называется Красный Профинтерн. Как оно вам? :) Мне вот так

 

Аватар пользователя Greathand
Greathand(10 лет 11 месяцев)

Избавьте меня (нас) от своих религиозных заскоков. Не надо, а... 

Комментарий администрации:  
*** Я что-​то не вижу признаков фашизма в Украине больше, чем в России (с) ***
Аватар пользователя Радионеслушатель

Инферно - "ад" на латыни, уважаемый :)

Аватар пользователя Greathand
Greathand(10 лет 11 месяцев)

Хосподи, да я понял эту аллюзию.. типа и красный и инфернальный. Только вот для человека светского это максимум смешное совпадение, иии ничеего страшного, а тем более ужасного за собой не влечет.  

Комментарий администрации:  
*** Я что-​то не вижу признаков фашизма в Украине больше, чем в России (с) ***
Аватар пользователя Радионеслушатель

какое счастье! Вот и избавьте меня (нас) от ваших поверхностных ассоциаций.

Аватар пользователя Greathand
Greathand(10 лет 11 месяцев)

Моих ассоциаций? Так вы (парой постов выше) эти ассоциации и озвучили! Они и ваши... Мне, что, вас от вас же и избавить?? Ерунда какая-то. 

Комментарий администрации:  
*** Я что-​то не вижу признаков фашизма в Украине больше, чем в России (с) ***
Аватар пользователя Добренький
Добренький(10 лет 6 месяцев)

С санскрита(изначальный смысл слов) РАЙ - царствие, управление. Так, что вполне подходит по смыслу.

Аватар пользователя vadesi
vadesi(11 лет 6 месяцев)

Да ладно! Не покажете нам примеры употребления слова "рай" в санскрите с таким значением? А может прав всё же Фасмер?!

рай I I, род. п. ра́я, укр., блр. рай, др.-русск., ст.-слав. раи παράδεισος (Клоц., Супр., Остром.), болг. рай, сербохорв. ра̑j, род. ра̏jа, словен. ràj, род. п. rájа – то же, sveti ràj "небо", чеш. ráj, слвц., польск., в.-луж., н.-луж. raj. Скорее всего, заимств. из др.-ир., ср. авест. rā́у- м. "богатство, счастье", др.-инд. rāу-, rās м., ж. "состояние, сокровище, богатство", rayíṣ "дар, владение", которые родственны лат. rēs "дело, имущество", др.-инд. rā́ti "дает, дарует"; см. Фасмер в сб. Ostd. Volksb. 126. Ср. также морд. м. riz "счастье", которое считается заимств. из ир. (Паасонен, FUF 8, 75)

Комментарий администрации:  
*** отключен (кусок дерьма) ***
Аватар пользователя Добренький
Добренький(10 лет 6 месяцев)

Копайте глубже ;-) - http://www.aurobindo.ru/workings/matherials/sans_dikt_02/542.gif

Аватар пользователя Добренький
Добренький(10 лет 6 месяцев)

"Царствие небесное - рай" от того же смысла.

Аватар пользователя sv717
sv717(11 лет 7 месяцев)

Партком,профком.А почему не было комкома?

Комментарий администрации:  
*** Уличен в распространении политоты ПОМОЙНОГО качества ***
Аватар пользователя Де Пердье
Де Пердье(10 лет 6 месяцев)

"Я люблю тебя","Тебя я люблю"(а не отношусь равнодушно), "Люблю я тебя"(а не кого-то другого),"Да люблю я тебя!"(отвяжись,дура!)))

Аватар пользователя htower
htower(12 лет 2 месяца)

https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=AuQOyA_z3Q4#t=35

:)

Аватар пользователя evm11
evm11(11 лет 6 месяцев)

Легко :-))

Переведи на английский строку из стихотворения Сергея Есенина:

- Ты жива ещё моя старушка, ..

Эту фразу перевести на английский невозможно, вааще, никак!

Аватар пользователя evm11
evm11(11 лет 6 месяцев)

del

Аватар пользователя Pavel Revin
Pavel Revin(10 лет 2 месяца)

Как перевести на английский: "Знай своё место" или "На параше место Ваше"

Аватар пользователя mr.Iceman
mr.Iceman(12 лет 2 месяца)

Keep distance!

Аватар пользователя mr.Iceman
mr.Iceman(12 лет 2 месяца)

А в Великобритании середины прошлого века - "Keep calm and carry on!"

Аватар пользователя Pavel Revin
Pavel Revin(10 лет 2 месяца)

Ну нет. Если на заднем стекле написано: "Keep distance!" - это относиттся к соблюдению ПДД, а если "Знай своё место" это конкретное послание, что ты в жопе:-)

Страницы