В китайском языке (почти) нет бессмысленных букв. Поэтому, когда они транслитерируют иностранную фамилию им приходится выбирать иероглифы, которые уже имеют какой-то смысл сами по себе. Таким образом, почти любую фамилию обычно можно перевести обратно с китайского как осмысленную фразу.
Итак:
Яценюк -- 亞采尼克 -- второсортный сборщик никотина
Порошенко -- 波罗申科 -- ушедший в нирвану, разъясняющий порядки
Турчинов -- 圖奇諾夫 -- мужчина, являющийся образом редкого согласия
Тимошенко -- 季莫申科 -- закат усилий разъяснить порядки
Китайский перевод фамилий взят с википедии (zh.wikipedia.org) из статей, посвящённых данным персонажам. Перевод смысла на русский -- мой.
Комментарии
Монах, блин, не адьте так больше. Понимаю ваше отношение к поронюхам, но, поберегите девственные мозги нубов.
"Мопед не мой..." (с). Просто хотел почитать, что про Яценюка китайцы пишут, перевёл фамилию и очень захотел поделиться результатом :-)))
Ясно. По-любому в блоги улетит.
За иероглифы Вы уже попались. ;)
ха. интересно. кое-где , даже в точку(тимошенко) !
Про Яценюка тоже хорошо, он же сектант саентолог на всю башку контуженный.
У меня получилось так:
Яценюк - Азия выбирать Нигерия грамм
Путин - общий Пекин
С гугл-транслейта?
Бери нормальный словарь (типа zhonga.ru) и разгадывай как ребус. Каждый иероглиф имеет 3-4 значения, а некотороые устойчивые сочетания также имеют свой смысл.
Яценюк
亞 -- второстепенный, Азия только как сокращение от 亞細亞
采 -- выбирать, собрать
尼克 -- никотин
尼 -- Нигерия только как сокращение от 尼日利亚, свои значения: монахиня, приближаться, задерживать.
В общем, имхо, мой вариант почти единственный осмысленный.
Путин - 普京
普 -- общий, всеобщий, повсюду, везде
京 -- столица, курган, амбар, закрома, великий (Пекин получается только как значение "столица").
Варианты перевода: "всеобщая столица", "общий амбар" :-)
Варианты перевода: "всеобщая столица", "общий амбар" :-)
Чем вам "закрома Родины" не угодили? :)
Повсюду великий лучше звучит)
Если брать это значение, то получится "Великий для всех". (повсюду не в смысле местности, а в смысле всеобщести). Кстати, похоже, наиболее осмысленный перевод.
Надо заметить что транскипировать имена собственные в китайском можно очень многими способами через смысловые иероглифы. Выбор этих способов - и смыслов с ними связанных целиком на совести переводчика
> Выбор этих способов - и смыслов с ними связанных целиком на совести переводчика
Так переводчик-то китайский. И переводы в Википедии те, что хоть раз попали в китайские СМИ. Уж не знаю, как они договариваются когда появляется новый иностранный персонаж, но, как правило, перевод един для всей КНР.
они очень суеверны и любят углубляться в изучения смыслов иероглифов (а там их у одного может быть множество, чтобы понять его надо знать контекст и быть китайцем) вплоть до того что например считается неприличным дарить зонт, потому что иероглиф зонта в одном из смыслов означает "тоска" или "ссора". Так что я думаю что перевод фамилий далеко не случаен
К слову сказать Сталин - транскипируется у них как "из большого леса" - ))))
> К слову сказать Сталин - транскипируется у них как "из большого леса"
почему "из"?
Сталин -- 斯大林.
斯 -- такой; разрубать
Так что или "такой большой лес" или "разрубающий большой лес".
опять китайская многослысловость. "Лес рубят - щепки летят" - Сталин о коллективизиции
Китай он такой Китай:
и да, вот цитата из диспута аж на шесть страниц о том как звучит и пишется название Россия на китайской мове:
а это созвучно "оголодал, упал, помер".
(Re: Как по-китайски называть Россию?)
там еще читается как значение "внезапно" "опутывающее" "место"
Чукча ты меня расстраиваешь. Выходит, русские мало того что смертны, так ещё и внезапно смертны!? ;-)
У-у-угуг-а-га!
Не. Они просто по жизни внезапные ;-).
С внезапностью тоже прикол:
Русь (Киевская) будет просто 罗斯 (читается "руси"), что логично
А вот Россия (в том числе Российская империя и Русское царство) уже 俄罗斯 (читается как "эруси"), можно перевести как "Внезапная Русь". Почему внезапная или почему переход "Русь" -> "Россия" добавляет в начало звук "э" мне неясно.
А вариант "голодная" -- там другой иероглиф и другое произношение (тоже "э", но с другой интонацией). Для китайца перепутать невозможно. Игра слов на урове "Барак Обмана". :-)
"внезапно" - ведь еще трактуется как "незапланированно" то есть не вписывающееся в рамки событий определенной системы. Ломка матриц, шаблонов, чужих планов (порабощения мира) и проч. Что нельзя не отметить в ходе российской истории. Короче опять пришли к "Умом Россию не понять..."
Эх, люблю я ломать матрицы и разрывать шаблоны. Внезапно. :-)
Спасибо, порадовали - сделал перепост сюда
http://ursa-tm.ru/forum/index.php?/topic/96069-%D1%87%D1%82%D0%BE-%D0%B4%D1%83%D0%BC%D0%B0%D1%8E%D1%82-%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%86%D1%8B-%D0%BF%D1%80%D0%BE-%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%8E-%D1%85%D1%83%D0%BD%D1%82%D1%83/