"Если честно, то я - за кнут."

Аватар пользователя Оригинальный куплетист

После беседы с Аланом принято решение начать цикл интервью с людьми, интересующимися иностранными языками, будь то на профессиональном уровне (студент, преподаватель, дипломат) или на любительском (увлечение). Во-первых, бытует мнение, что в нашей стране всё плохо со школьным образованием в разрезе иняза, языки "туго" заходят у народа, и вообще, вон там, в Европах, все шпрехают по пять языков как пальцем об асфальт. Во-вторых, Владимир Путин заявил о нехватке позитива в соцсетях - а изучение иностранных языков есть самый что ни на есть пазетифчик (ну, не сам процесс, а результат). В-третьих, в головах у некоторых бродит мыслишка, что ИИ с нейросетями поставил крест на инязе, поэтому мы в обязательном порядке будем любопытствовать у наших собеседников, не страдают ли они по бессмысленно потраченным годам над учебниками вместо культурного времяпровождения с пивчанским у подъезда.

Итак, сегодня заглядываем в кроличью нору вместе с нашей соотечественницей.

IJ: - Здравия желаю!

Представьтесь, пожалуйста, аудитории IJ: как зовут, и какими языками пытаетесь облегчить себе жизнь?

Алиса Эрдже: - Привет! Меня зовут Алиса. Мой родной язык – русский, но сейчас почти всё время я пользуюсь английским. В запасе есть средненькие французский с турецким и начальный китайский.

IJ: - Когда в вашей жизни наступил миг знакомства с иностранным языком, и что это был за язык? (Не обязательно школа или курсы; это мог быть телефильм или песня на иностранном, сильно тронувшая душу, или «нигерийское» письмо, обещавшее много денег за какую-то мелкую услугу).

А. Э. - Знакомство с английским, как и у многих, состоялось в раннем детстве. Папа, который учил английский в институте и обладал кое-какой базой, решил приобщить любопытную пятилетнюю меня к английскому и купил мне книжку. Я уже не помню, был ли это учебник для детей, но в самом начале было задание, в котором нужно было распутать клубок и расставить буквы по порядку. Так, моё первое сознательное слово в английском было Cock-a-doodle-do (кукареку по-русски).

IJ: - Не могу не задать вопрос на лингвистическую профпригодность: что вы отвечаете, когда вас спрашивают: «английский [или другой язык] хорошо знаешь?»

А. Э. - В зависимости от спрашивающего отвечаю либо «С2», либо «свободно владею».

IJ: - В свете нескончаемой, как сам Интернет, дискуссии о (не)способности школы обучить даже одному языку, что вы думаете о возможностях школы в этом плане? Где заканчивается образовательный стандарт и начинается реальная жизнь с реальным учителем и кодлой оболтусов?

А. Э. - Это больная тема, так как я последние несколько лет работала в школах (Китай и Турция). Вопрос, как отметили, бесконечный, но в реальности чаще всего идёт перекос в нескольких сферах.

Во-первых, есть огромный вопрос мотивации учеников и желания школы её поддерживать. Будем честны, почти всем детям на английский плевать. И тут уже метод кнута или пряника, на усмотрение учителя. Если честно, то я за кнут. Сейчас очень модно заигрывать с детьми, показывать, что язык – это весело и легко, параллельно слагают легенды о том, как дети на лету сами учат язык. Но без среды или огромного количества часов язык не выучится. Игры повеселят, но они работают до определенного этапа. А дальше нужно работать, к чему дети не готовы, а часто и школы (говорю про турецкие частные школы) тормозят этот процесс, так как праздник детям важнее.

Школа может обучить языку и у меня есть знакомые, которые неплохо выучили язык в школе. Но для этого нужен опытный учитель с очень хорошим английским, грамотная программа по уровню, серьёзный настрой ученика. Когда все три условия сойдутся, результат не заставит себя ждать.

IJ: - Почему так бывает, что «учил(а) язык 3-5-10 лет, а ничего не знаю»?

А. Э. - Причин может быть несколько:

1. С самого начала была запущена база, то есть нет понимания форм и употребления глагола “to be”, порядка слов, базового словарного запаса. Все программы строятся по принципу усложнения и надстройки. Если нет базы, то все последующие 3-5-10 лет не дадут результата, пока не вычищена основа.

2. Учил не то, не за тем, учил из-под палки. Пока нет понимания, зачем это всё нужно, результат будет низкий.

Чаще всего оказывается, что «ничего не знаю» — это что-то из разряда ложной скромности. Если учил так долго, то на elementary наскрести можно легко. Нет четкого понятия «знаю язык», поэтому и ожидания у всех разные. Для кого-то ничего – это когда без субтитров фильмы и сериалы не понимает, хотя в остальном молодец.

IJ: - С чего началось ваше знакомство с французским, с веления души или давления профессиональной необходимости? Далеко ли продвинулись, и как оно проходило, это продвижение?

А. Э. - Французский был вторым языком в университете, это моя самая большая языковая любовь. У нас были потрясающие преподаватели и за три года получился очень хороший уровень, с которым я могла спокойно смотреть фильмы, читать, общаться и даже подрабатывать гидом с французскими туристами. За шесть лет без сознательных занятий этим языком, я растеряла почти все продуктивные навыки, аудирование тоже плохое, но вот читаю до сих пор отлично. Мечтаю восстановить свой французский, но пока не до него.

IJ: - Каково это, общаться с мужем на языке, который не является родным ни для него, ни для вас?

А. Э. - К моменту знакомства с мужем у меня уже была привычка общаться на английском, мне было проще. У мужа отличный английский язык, но практики до меня было не так много. Спустя три года могу сказать, что если у обоих язык на высоком уровне, то проблем нет. У нас крайне редко бывают недопонимания из-за языка, чаще на культурной основе. Но это тема другого разговора.

IJ: - Когда-нибудь задумывались над значением выражения «владею иностранным со словарём», и как его понимаете?

А. Э. - Это из разряда «учил в школе, ничего не помню». Нигде кроме России я не встречала такого определения, и оно вызывает много вопросов, так как в случае английского со словарем можно спокойно переводить, было бы достаточно времени и терпения на это. Есть языки, где словарь – не помощник, если нет понимания системы языка и навыков работы со словарем. Я только в теории знаю, как пользоваться китайским бумажным словарем (и не уверена, что найду в нем иероглиф), до сих пор время от времени не могу найти в словаре турецкое слово, так как неправильно выделяю основу. С электронными словарями проще, но и они не решают всех проблем, хотя бы из-за множества значений одного слова.

IJ: - Случалось ли заваливать экзамены? )

А. Э. - Скажу больше, я отчислялась из университета в начале третьего курса с несданной курсовой. Поступала я под руководством родителей, которые очень хотели видеть меня студенткой романо-германской филологии. Училась я так себе, на платном. Во втором семестре второго курса у меня наступил кризис самоопределения, мне казалось, что языки – не моё, и мне их не надо. Завалила один зачет, не сдала курсовую. Осенью отчислилась. Сказать, что родители были в шоке – это ничего не сказать.

Но это отчисление было лучшим решением, так как за перерыв в учебе я переоценила себя, захотела (сама!) вернуться на филологию, дальше учить языки. Восстановилась туда же, но на год позже. Стала закрывать сессии на пятерки, меня перевели на бюджет, я нашла своё место и призвание.

IJ: - Почему так несправедливо устроено, что можно бойко читать на иностранном, но не быть способным выговорить ни слова? Кстати, страх говорения, иначе языковой барьер – он на самом деле существует, или это выдумка?

А. Э. - Почему несправедливо? Над чем работаем, то и улучшается. Если набираем словарный запас, грамматику и много читаем, но не говорим и не слушаем, то так и будет.

Языковой барьер – явление психологическое, а не языковое. Это про что-то из зоны комфорта, которую не хочется покидать. Барьер отлично снимается необходимостью говорить. У меня так себе турецкий, но я вполне могу объясниться с окружающими. И когда мне что-то нужно в банке, в больнице, в страховой – я вполне могу переступить через свой барьер и заговорить. НО! Стоит оказаться рядом моему мужу, как у меня наступает полный ступор, я забываю самые простые слова, ничего не понимаю, замолкаю и жду, когда он мне переведет.

IJ: - Делать ошибки – хоть на письме, хоть в устной речи – это страшно?

А. Э. - Делать ошибки – это прекрасно. Главное, учиться на них и делать выводы. Есть разные типы ошибок и в зависимости от этого выбираются стратегии исправления и улучшения результатов.

Недостаток ошибок – найти их самостоятельно почти невозможно, так что нужно искать учителя, товарища по изучению языка, кого угодно, кто сам знает язык достаточно хорошо и сможет фиксировать ошибки.

IJ: - Что вам особенно нравится в каждом из близких вам языков? (я лично тащусь от конжунтиво в итальянском…)

А. Э. - В турецком я обожаю время на -mış (читается «мыш»). Оно обозначает действия, которые лично вы не видели, но слышали или догадываетесь. Время для сплетников. Полностью снимает с говорящего ответственность за достоверность информации.

В китайском люблю иероглифы и как из ключей строят новый смысл.

В французском всё банально – люблю произношение, поэтому музыка, фильмы, всё связанное с аудированием доставляет удовольствие.

Английский так плотно вошел в мою жизнь, что даже и не знаю.

IJ: - Каким вы воспринимаете китайский язык?

А. Э. - С китайским у меня очень сложные отношения, от любви до ненависти и обратно много раз. Я приехала в Китай с нулевым китайским и неожиданно погрузилась в него. Я ничего не понимала, меня раздражало его звучание. Через полгода я созрела нанять репетитора и познала китайский метод обучения. Было невероятно много домашнего задания, через три недели весь урок шел только на китайском, а так как работали мы в одном здании, то учитель меня еще и в коридорах подлавливала, чтобы заставить говорить на китайском.

Китайский – это язык, в котором нужно очень много работать. Он по-своему красивый, он завораживает иероглифами, он раскрывает уши и учит произносить звуки и тоны, о которых раньше не знал. Мозг перестраивается, начинает отмечать детали, видеть иероглифы как цельное, отмечать детали.

Как ни странно, китайский – логичный. Главное – понять, с какой стороны к нему подойти, искать ключики. На начальном этапе обязательно нужен преподаватель. Я до сих пор слышу в голове слоги с тонами голосом своей учительницы-китаянки, за что очень ей благодарна.

IJ: - Практиковали ли вы посещение языковых курсов в группе и занятия в частном порядке? Как насчёт онлайн-преподавателей? Для кого, на ваш взгляд, эти варианты подходят, а для кого есть варианты получше?

Если не считать далекого детства, то только однажды. На пятом курсе я ходила на курсы итальянского. Но в тот момент мой французский был на пике, родственный итальянский на начальном уровне был понятен и меня бы вполне устроило, если бы учитель сказал, что в итальянском формы артиклей такие и такие, практика. Но так как в группе все остальные были далеки от языков, то процесс шел очень медленно, я чувствовала, что теряю время (даже при том, что учитель давала мне простенькие книжки на итальянском, чтобы как-то поддержать мой интерес). Через полгода с курсов я ушла, к итальянскому больше не возвращалась.

Онлайн уроки никогда не пробовала.

Курсы в группе подходят тем, кто учит язык без строгих временных лимитов, кто хочет общения (курсы часто выступают еще и кружком по интересам). Онлайн обучение подходит всем, так как сейчас можно найти преподавателя на любой кошелек и под любые запросы.

IJ: - Есть мнение, что лучший способ выучить язык – поехать в страну носителей, погрузиться в среду, так сказать, лишить себя возможности маневра свинтить в тыл. А ваше мнение?..

А. Э. - Учить язык в среде хорошо со среднего уровня. С нуля толку не будет, если не прилагать усилий -в языке просто тонешь. Кстати, это самый демотивирующий фактор: вроде учишь, стараешься, но в океане языка, местных словечек, особенностей произношения и т.д. весь прогресс как бы теряется.

В моём идеальном мире нужно сначала подучить язык, когда он хотя бы прочный А2, уже ехать в среду, так будет проще, эффективнее и можно будет за короткий срок вытянуть язык на высокий уровень при условии занятий и чьих-то исправлений (носители обычно не исправляют).

IJ: - Был ли у вас случай, когда иностранный язык не просто очень сильно пригодился, а пришёлся как нельзя кстати, буквально спас ситуацию? Момент, когда вы поняли «боже, как же хорошо, что это я знаю и умею»?

А. Э. - Никаких критичный ситуаций не было, разве что местные быстрее и охотнее откликаются на просьбы о помощи, если они на их родном языке. Плюс цены как для местных =)

IJ: - Случалось ли так, что, приступив к изучению языка, пришлось забросить это дело или отложить в долгий ящик? По каким причинам?

А. Э. - Китайский оказался почти заброшен, так как из Китая я поехала работать в Турцию и нужно было быстро набрать хотя бы какой-то уровень турецкого для жизни. Заниматься обоими языками не было ни времени, ни сил.

IJ: - По какому принципу вы подбираете учебные материалы, приступая к освоению нового языка? Где их достаёте, что предпочитаете, как комбинируете, как используете? В частности, подкасты, аудиокниги, бумажные учебники, приложения для гаджетов, песни, Youtube. Есть ли предпочтение в отношении «лампового», бумажного материала, или предпочитаете всё на электронных носителях?

А. Э. - Если язык новый, то ищу отзывы, благо, сейчас много языковых сайтов и групп с обзорами материалов. Мне важно иметь основной учебник в бумажном виде – так проще учить, можно легко вернуться к материалам, заглянуть в приложения и тд. Если учебник мне очень нравится, то могу распечатать отдельные юниты, учиться только с экрана не могу.

На одном из курсов для учителей наш тьютор сказал: «Дайте учебникам шанс, их не дураки писали». И я полностью согласна с этой точкой зрения. В незнакомом языке лучшее, что я могу сделать – довериться составителю учебника и просто делать то, что просят.

Песни идут скорее фоном, аудиокниги и подкасты я не люблю, но это моё личное (через три минуты слушания мой monkey mind уносит меня далеко от того, о чем там вещают), мне нужно печатное слово. Youtube каналы под настроение, но тоже для отдыха и развлечения, никакой учебной ценности они не несут в моём случае.

Как видно из ответа, я придерживаюсь очень традиционного подхода к изучению языка.

IJ: - Что вы говорите человеку, который констатирует отсутствие у себя способностей к изучению языков?

А. Э. - Убеждаю его, что если он свой родной язык освоил, то мозг точно в состоянии подключить еще один язык как минимум, когнитивистика и нейробиология, ничего более.

А если серьёзно, то предлагаю попробовать, дать языку еще один шанс. Попутно пытаюсь выяснить, откуда растут ноги такой неуверенности. Чаще всего за этим стоит негативный прошлый опыт, связанный с личностью преподавателя (кричащая и наказывающая за ошибки англичанка в школе) или не подошедший метод обучения (как я не могу учиться на подкастах, так как-то не может вытянуть много из учебника по лексике и грамматике). Соответственно, моя задача как учителя – поддержать и наметить правильный курс для студента.

IJ: - Есть ли вообще смысл в изучении иностранных языков в мире, где электронные голосовые переводчики уже готовы к работе в реальном времени (хотя и не без привязки к интернету)?

А. Э. - Несомненно, есть. Электронные переводчики могут быть хороши для практических целей, но это не об общении. Сидеть в кафе и общаться через переводчик – нет, спасибо. Всегда есть шанс, что техника откажет в неподходящий момент. Есть вопрос культуры, который игнорируется пока еще технологией. Есть просто человеческий фактор, когда носители языка высоко оценят робкие и корявые попытки говорить на их языке, чем просто онлайн перевод.

Плюс изучение языков – отличное хобби, которое позволяет расширить знание о мире, помогает мозгу оставаться в тонусе, дарит новые знакомства и дарит если не пользу от применения (язык для работы/учебы), то удовольствие от процесса. Если нет ни пользы, ни интереса, то надо спросить себя «А зачем мне это всё?», скорее всего итог от занятий будет минимальным.

И, в дополнение, сейчас знание иностранного языка, как минимум английского – это не преимущество, а стандартный набор. Не знать английский можно, многие европейцы счастливо живут со своим языком, но стоит захотеть расширить географию или существенно улучшить работу, как тут же встаёт вопрос языка. Писать имейлы через онлайн переводчик уже давно считается дурным тоном, а конференции с иностранными партнерами – часть повседневных задач.

IJ: - Огромное спасибо за уделённое время!

Авторство: 
Авторская работа / переводика

Комментарии

Аватар пользователя real
real(11 лет 8 месяцев)

спасибо! 

Аватар пользователя Оригинальный куплетист

Пожалуйста )
В процессе подготовки интервью с челябинским преподавателем.