Помпео потребовал от Пекина обнародовать число жертв событий на площади Тяньаньмэнь в 1989 году

Аватар пользователя sevik68

Госсекретарь США Майк Помпео потребовал от китайских властей официально сообщить о числе погибших и пострадавших в результате разгона демонстрантов на пекинской площади Тяньаньмэнь 4 июня 1989 года. "Мы присоединяемся к мировому сообществу, которое требует от правительства Китая обнародовать данные о числе убитых, задержанных и пропавших без вести", - говорится в распространенном заявлении госсекретаря. События на площади он называет "трагедией, унесшей жизни невинных".

Авторство: 
Копия чужих материалов

Комментарии

Аватар пользователя Вторников
Вторников(8 лет 1 неделя)

Потребовал.laugh

Комментарий администрации:  
*** отключен (уличен в пропаганде Геббельса и невменяемых обвинениях органов власти) ***
Аватар пользователя Сударь
Сударь(8 лет 1 месяц)

Потребовал

Это - желтушные заголовки подонков-журноламеров, которые ради хайпа искажают смысл. В оригинале:

“We join others in the international community in urging the Chinese government to make a full public accounting of those killed, detained or missing,” Pompeo added.

Мы присоединяемся к призыву (побуждению) международного сообщества ... бла-бла.

Аватар пользователя iStalker
iStalker(12 лет 4 месяца)

Перевод конечно желтушный, но идея под этим заявлением ничуть не изменилась, США весьма открыто заявляют свою позицию о том что продолжат давление на Китай из-за событий 30 летней давности.

Думаете китайцам не все равно в какой словесной форме это давление проводится?

Аватар пользователя Сударь
Сударь(8 лет 1 месяц)

Думаете китайцам не все равно в какой словесной форме это давление проводится?

А Вам не всё-равно, как, например,  ответят отказом на какую-то просьбу? Вежливо скажут, что мол нет возможности, или прямо пошлют в сад?

И, кстати,хорошо известно, что  дипломатия - это тщательно выверенные формулировки, каждое слово имеет вес и значение.

Аватар пользователя Above_name
Above_name(11 лет 7 месяцев)

Просто пиндосы так и не усвоили один из главных принципов дипломатии - никогда не задавай вопрос, на который не знаешь ответ.

Аватар пользователя голос из Пустоты

Смысл послания не в том, чтобы узнать число жертв (на них всем наплевать), а в том, чтобы воткнуть шпильку. Очевидно же.

Аватар пользователя PavelCV
PavelCV(11 лет 7 месяцев)

Такое впечатление, что у Помпео родственники в Эстонии.

Я на месте китайцев ответил бы. Тоже через 29 лет...   :-)

Аватар пользователя голос из Пустоты

Или в госдепе. Такие же гопники. А вот отвечать через 29 лет на сиюминутный выпад - это реально по эстонски. Щас же пендосы охлаждают со всеми отношения. Даже вассалов своих прессуют по-жлобски. Чо уж говорить про геополитических конкурентов. Вот они и доводят ситуацию до нужной кондиции - то рассказывают об опыте разрушения островов, то про неоднозначные моменты вспоминают.

Аватар пользователя АлекSandy
АлекSandy(7 лет 10 месяцев)

yessmiley

Аватар пользователя cr4zyr0m
cr4zyr0m(11 лет 6 месяцев)

в ответ надо потребвать чтобы пиндосы обнародовали число жертв геноцида 1929 года, а заодно и беспорядков в Лос Анжелесе в районе 1994 (не помню точную дату)

Аватар пользователя Тракторист
Тракторист(12 лет 2 месяца)

И сколько одеял заражённых они выдали индейцам, сколько голов буйволов перебили ради «забавы»

Аватар пользователя голос из Пустоты

"ради хайпа искажают смысл." - Это перевод не просто с английского на русский, а еще и с дипломатического на обычный.

Аватар пользователя Serj800
Serj800(11 лет 2 месяца)

Уже классика же

 

Уровни криптодискурса

Любой дипломатический или публицистический дискурс всегда имеет два уровня:

1) внешний, формально-фактологический (геополитический),

2) «сущностный» – реальное энергетическое наполнение дискурса, метатекст.

Манипуляции с фактами служат просто внешним оформлением энергетической сути каждого высказывания. Представьте, например, что прибалтийский дипломат говорит вам на посольском приеме:

– Сталин, в широкой исторической перспективе, – это то же самое, что Гитлер, а СССР – то же самое, что фашистская Германия, только с азиатским оттенком. А Россия, как юридический преемник СССР – это фашистская Германия сегодня.

На сущностно-энергетическом уровне эта фраза имеет приблизительно такую проекцию:

«Ванька, встань раком. Я на тебе верхом въеду в Европу, а ты будешь чистить мне ботинки за десять евроцентов в день».

На этом же уровне ответ, разумеется, таков:

«Соси, чмо болотное, тогда я налью тебе нефти – а если будешь хорошо сосать, может быть, куплю у тебя немного шпрот. А за то, что у вас был свой легион СС, еврейцы еще сто лет будут иметь вас в сраку, и так вам и надо».

Но на геополитический уровень сущностный ответ проецируется так:

– Извините, но это довольно примитивная концепция. Советский Союз в годы Второй мировой войны вынес на себе главную тяжесть борьбы с нацизмом, а в настоящее время Россия является важнейшим экономическим партнером объединенной Европы. И любая попытка поставить под вопрос освободительную миссию Красной Армии – это преступное бесстыдство, такое же отвратительное, как отрицание Холокоста.

Традиционной бедой российской дипломатии является смешение уровней дискурса. Наш дипломат, скорей всего, ответил бы именно на энергетическом уровне – потому что именно так отклик рождается в душе. Но дипломатическое мастерство в том, чтобы внимательно отрефлексировать рождающийся в сердце сущностный ответ, а затем с улыбкой перевести его на безупречный геополитический язык.

Некоторые полагают, что немедленный переход на сущностный уровень общения – это не беда, а как раз сила нашей дипломатии (Лавров). Но это имперск. подход прошлого века, обусл. больш. кол-вом танков. дивиз. в Европ. Сейчас устар.

Разн. дипл. школы.

Домашнее задание.

1) Переведите с геополитического на сущностный следующий диалог американского (А) и российского (Р) дипломатов:

А.: – Россия не демократия и никогда не была ею – а российская государственность с тринадцатого по двадцать первый век представляет собой постоянно мимикрирущее и пытающееся вооружиться новейшими технологиями татаро-монгольское иго.

Р.: – Извините, но это довольно примитивная концепция. Советский Союз в годы Второй мировой войны вынес на себе главную тяжесть борьбы с нацизмом, а потом создавал ядерный щит, что было невозможно без временного ограничения прав и свобод. А про хваленую американскую демократию всем известно, что она является просто фиговым листком, прикрывающим преступное бесстыдство мафий Уолл-Стрита, такое же отвратительное, как отрицание Холокоста, и все об этом знают. А вам про это даже вслух говорить нельзя.

2) Вы присутствуете на разгоне несанкционированного митинга в Москве. К вам обращается находящийся там же депутат Европарламента с просьбой прокомментировать ограничение вашей свободы, свидетелем которого он стал. У вас возникает следующий ответ на сущностном уровне:

«Мою, лять, свободу ограничивают не мусора, которые раз в месяц приезжают сюда, чтобы перед десятью телекамерами свинтить на два часа трех евреев и одного гомосека, которые с этого живут, а как раз ваш е***й Европарламент, из-за которого мне нужно как последнему х**сосу неделями собирать бумажки для визы, а потом сидеть три часа в очереди, где негде поссать, зато играет Вивальди, чтобы инвестировать свои же кровные евро, с которыми, кстати, завтра вообще х№* знает что будет, в ваших жирных греков и потных итальянцев – да пошли вы нах% со своими балтийскими шпротое№@ми и польскими едоками картофеля, а я лучше отвезу свои денежки в Бразилию или Гонконг, или куда-нибудь еще, где мне не будут на входе ссать в рожу, понятно?»

Задание: переведите на геополитический, убрав элементы hate speech. Зачитайте с лицемерной улыбкой.

Аватар пользователя theTurull
theTurull(10 лет 8 месяцев)

фклочья!!!!!1

Аватар пользователя Сударь
Сударь(8 лет 1 месяц)

Это перевод не просто с английского на русский, а еще и с дипломатического на обычный.

Факт - в том, что требования - не было. Так что это не перевод, а откровенное вранье.

Аватар пользователя голос из Пустоты

требования - не было

Переведите вами же приведенный источник например: "“We join others in the international community in urging the Chinese government to make a full public accounting of those killed, detained or missing,” Pompeo added."

Аватар пользователя Сударь
Сударь(8 лет 1 месяц)

Переведите вами же приведенный источник например: "“We join others in the international community in urging the Chinese government to make a full public accounting of those killed, detained or missing,” Pompeo added."

Отдельно для Вас переводить не буду, ибо уже был вариант перевода для всех (см. выше). Но повторю, что urging - это НЕ требование.

Аватар пользователя голос из Пустоты

urging - это НЕ требование

Столь громкие заявления сопровождаются аргументацией.

Аватар пользователя Сударь
Сударь(8 лет 1 месяц)

"ради хайпа искажают смысл." - Это перевод не просто с английского на русский, а еще и с дипломатического на обычный.

Можно было бы сильно удивиться, если бы в желтушном интерфаксе имелись специалисты дипломатических переводов. Но удивляться не приходится, ибо оных там не было, и нет. Поясняю: Вы вложили некий иной смысл в слово "urging", но те журнализды не в состоянии это делать. Что они могут - это лепить кричащие заголовки, чем интерфакс и подобные регулярно занимаются, дабы собрать больше кликов.

Аватар пользователя sevik68
sevik68(12 лет 1 месяц)

одно из значений urging - заставлять

далее

заставлять синоним  - приказывать, требовать

так что вполне нормально и переведено и применено

 

Аватар пользователя Вторников
Вторников(8 лет 1 неделя)

urging - призывающий

Комментарий администрации:  
*** отключен (уличен в пропаганде Геббельса и невменяемых обвинениях органов власти) ***
Аватар пользователя sevik68
sevik68(12 лет 1 месяц)

это причастие

в виде глагола есть значение заставлять

Аватар пользователя Вторников
Вторников(8 лет 1 неделя)

laugh “Мы присоединяемся к международному сообществу, призывая китайское правительство для полного учета убитых, задержанных или пропавших без вести.”

Комментарий администрации:  
*** отключен (уличен в пропаганде Геббельса и невменяемых обвинениях органов власти) ***
Аватар пользователя sevik68
sevik68(12 лет 1 месяц)

переводчик интерфакса отлично понимает, что Помпео призывать не может, он может только требовать

так что по сути все нормwink

Аватар пользователя Вторников
Вторников(8 лет 1 неделя)

Даже "Радио свобода" сделала нормальный перевод в отличие от федеральных СМИ РФ. laugh 

Комментарий администрации:  
*** отключен (уличен в пропаганде Геббельса и невменяемых обвинениях органов власти) ***
Аватар пользователя голос из Пустоты

Кстати о нормальности.

Аватар пользователя голос из Пустоты

призывая

Это уже трансформация.

Подстрочник такой: “Мы присоединяемся к другим в международном сообществе в призыве китайского правительства сделать полный открытый подсчет тех, кто убит, задержан или отсутствует,” Помпео добавил."

Аватар пользователя Вторников
Вторников(8 лет 1 неделя)

"Мы присоединяемся к международному сообществу, призывая китайское правительство провести полный и публичный подсчет тех, кто был убит, задержан или пропал без вести."

Комментарий администрации:  
*** отключен (уличен в пропаганде Геббельса и невменяемых обвинениях органов власти) ***
Аватар пользователя голос из Пустоты

Есть исходный текст, и есть ваша трактовка. Вы что предлагаете обсуждать?

Аватар пользователя Вторников
Вторников(8 лет 1 неделя)

Я ничего не предлагаю обсуждать. Это нормальный перевод в отличие от федеральных СМИ РФ. laugh

Комментарий администрации:  
*** отключен (уличен в пропаганде Геббельса и невменяемых обвинениях органов власти) ***
Аватар пользователя голос из Пустоты

Это нормальный перевод

Это кто сказал?

Аватар пользователя Вторников
Вторников(8 лет 1 неделя)

Это я сказал. И не надо мне тутя и здеся понты резать.laugh

Комментарий администрации:  
*** отключен (уличен в пропаганде Геббельса и невменяемых обвинениях органов власти) ***
Аватар пользователя голос из Пустоты

Вот именно, я скозал.

Твой перевод недалеко ушел от подстрочника, так что резать там нечего.

Аватар пользователя Вторников
Вторников(8 лет 1 неделя)

Даже ТАСС нормально перевёл 

"Мы присоединяемся к другим в международном сообществе в призыве к правительству Китая предоставить общественности полный отчет о тех, кто был убит, задержан или пропал без вести, освободить из тюрьмы тех, кто был заключен туда за стремление сохранить память о событиях на площади Тяньаньмэнь, прекратить продолжающееся преследование тех, кто участвовал в демонстрациях, и членов их семей."

laugh

Даже Голос Америки нормально перевели

«Мы присоединяемся к международному сообществу, призывая китайское правительство провести полный и публичный подсчет тех, кто был убит, задержан или пропал без вести, освободить тех, кто находится под стражей за сохранение памяти о (событиях на) площади Тяньаньмэнь, и положить конец преследованию участников демонстрации и их семей»

laugh

Комментарий администрации:  
*** отключен (уличен в пропаганде Геббельса и невменяемых обвинениях органов власти) ***
Аватар пользователя голос из Пустоты

Ой, опять покушать принёс. Больше не делай мне так смешно.

Аватар пользователя Алекс Гор
Алекс Гор(8 лет 11 месяцев)

Это кто сказал?

Вторниковkz.gif(2 года 1 день) (19:27:32 / 04-06-2018)новое

Это я сказал. И не надо мне тутя и здеся понты резать.///

///Да вы подеритесь: раз не смогли договориться, то устройте, т.с. поединок по всем правилам,  и пусть Божий Суд установит Победителя данного научно-практического (для отсутствующих на ветке дипломатов) спора.

Ты, Вуди поклюй казаха в нос и в темечко сквозь тюбетейку, а ты казах со странной хвамилией и мордой известного пиндосского упыря, попытайся огреть его камчой, а потом поймать и сварить, но при этом не запутаться в полах любимого халата и не шмякнуться носом в костер.

Аватар пользователя Сударь
Сударь(8 лет 1 месяц)

это причастие

Если уж требовать хотите, то извольте demand. 

Не могут пиндосы Китай заставлять сделать ЭТО и в такой форме. Они могут только усиленно настаивать к ним прислушаться. Так что настойчивый призыв - самое то.

Аватар пользователя голос из Пустоты

извольте demand

Воздержусь. Некоторые считают, что каждому слову в одном языке соответствует строго определенное слово в другом языке. Это ложное понимание.

Аватар пользователя Сударь
Сударь(8 лет 1 месяц)

Воздержусь.

 Напрасно.

As a first step in that direction, the US demanded an end to Israeli settlement activity in the West Bank. ... The apparently uncompromising character of the demand and ...

Вот это и есть требование.

Некоторые считают, что каждому слову в одном языке соответствует строго определенное слово в другом языке.

Отнюдь. Но в случае с Китаем требования нет, и быть не может. Настойчивый призыв - да. 

Аватар пользователя голос из Пустоты

В октябре гимназия понесла тяжелую потерю: Ипполит Ипполитыч заболел рожей головы и скончался. Два последних дня перед смертью он был в бессознательном состоянии и бредил, но и в бреду говорил только то, что всем известно:

— Волга впадает в Каспийское море… Лошади кушают овес и сено…

Аватар пользователя Сударь
Сударь(8 лет 1 месяц)

 

Аватар пользователя sevik68
sevik68(12 лет 1 месяц)

Не могут пиндосы Китай заставлять сделать ЭТО

в принципе, зависит от целей

если взбесить, то могут и *потребовать*

если позлить, слегка тыкая вилкой, то и *призвать*

Аватар пользователя Сударь
Сударь(8 лет 1 месяц)

если взбесить, то могут и *потребовать*

Если бы у бабушки... Ким очень сильно бесил и бесит, даже флот пиндосы к берегам С. Кореи гоняли... И - что? 

Но в обсуждаемом случае - требования не было.

Аватар пользователя голос из Пустоты

Было.

Аватар пользователя Сударь
Сударь(8 лет 1 месяц)

Был призыв. Пример требования на англ. (политический) я цитировал.

Аватар пользователя голос из Пустоты

"Был призыв." - В словаре посмотрел? Англо-русском? Молодец.

Аватар пользователя Сударь
Сударь(8 лет 1 месяц)

В словаре посмотрел? Англо-русском? Молодец.

Мы водку вместе не пили...

Некоторые считают, что каждому слову в одном языке соответствует строго определенное слово в другом языке. Это ложное понимание.

Читаем матчасть словарь (cambridge), смотрим в зеркало:

a strong wish, especially one that is difficult or impossible to control:
The two of them seem unable to control their sexual urges.
[ + to infinitive ] The urge to steal is very strong in some of these young men.

Если мало, то:

to strongly advise or try to persuade someone to do a particular thing:

Посыпаем голову пеплом.

ps. Надоел...о

Аватар пользователя голос из Пустоты

1. Тут глагол, а не причастие.

2. Внезапно, у одного слова может быть дхрна значений например. https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=urging

В диапазоне от доведения до сведения до требования.

Аватар пользователя голос из Пустоты

Даже сломаные часы два раза в сутки не врут. Конечно, если они не электронные.

Индейка, по мере приближения рождества, тоже с каждым днем все больше укрепляется во мнении, что люди ее будут кормить и дальше. 

Аватар пользователя Homo 2.0
Homo 2.0(11 лет 1 месяц)

Майк их Китай труба шатал!

Комментарий администрации:  
*** Средний россиянин нищ не только энергетически, но и мозгами (c) ***

Страницы