Старинная, но не забытая и любимая многими песенка "Oh My Darling Clementine". Считается народной, поэтому автора однозначно невозможно определить. Со временем добавлялись новые куплеты.
В начале поётся об отце Клементин, шахтёре «сорокодевятнике». В 1849 году «золотая лихорадка» сорвала с мест общим счётом около 80 тысяч человек, которых впоследствии стали называть именно так.
Уезжали целыми семьями от крайней нищеты и беспросветности за тысячи миль в необитаемые суровые земли, готовые переносить любые тяготы и лишения.
Дочь шахтёра Клементин носила единственную доступную обувь, смастерённую из двух жестянок из-под селёдки с отрезанными крышками. Конвейерный способ производства получил широкое распространение позже, уже в 50-х годах. Первые изделия, которые могли оказаться в США на момент описываемых событий, были изготовлены из стали с большим содержанием примесей свинца, подрывающим здоровье при долгом хранении пищи в них.
Всё хозяйство семьи шахтёров насчитывало несколько утят. Но это более это похоже на сюжетную выдумку для пояснения, почему девушка приблизилась к воде. Молодой паренёк, неравнодушный к Клементин, увидел, как она поскользнулась в своей жестяной обувке, упала в стремнину и начала захлёбываться. Он не смог ничем ей помочь, с отчаяньем и горечью наблюдая, как она тонет.
Со Средних веков основное население Европы избегало воды как средства для мытья, не говоря уже о купании, поскольку церковь полагала последнее греховным времяпревождением. Как и в более поздние времена вплоть до начала предыдущего столетия мало кто практиковал навыки свободно держаться на плаву. Моряки составляли незначительную часть, кто мог теоретически научиться плавать. Рассекающие водную гладь легко и непринуждённо плавающие спортивным стилем пираты с острова на остров в фильмах – несостоятельные современные представления о тех временах и нравах. Стоит упомянуть, что из знаменитого Алькатраса достоверно известно лишь об одном удачном побеге морем. Но он был совершён на плоту. С каторги из Французской Гвианы, что на острове Дьявола, за полтора столетия из 70 тысяч заключённых лишь двоим удалось, опять-таки, с помощью подручных средств добраться до суши. Попыток было гораздо больше, но все они оканчивались печально утоплением беглецов, записанных в пропавших без вести. А из замка Иф за сотни лет не зафиксированно ни одной удавшейся попытки сбежать по морю, кроме счастливчика Эдмона Дантеса, которому по уважительной причине очень было надо.
В последнем куплете скорая утрата памяти о Клементин наутро в объятьях её младшей сестры звучит издёвкой. Не стоит спешить осуждать молодого человека.
Моё видение и понимание не всегда совпадает с общепринятым, как и этой, казалось бы, незатейливой песенки с неожиданным забавно-гротескным финалом в последних строках.
Долгие месяцы каторжной работы впроголодь неотвратимо и определённо быстро подрывают здоровье. И сама жизнь шахтёра полна смертельных опасностей. Она так же скоротечна, сколь и безрадостна. Короткие мгновения забвения с любимым человеком являлись одними из немногих светлых моментов в постоянном тягостном труде в поисках золота. Младшая сестра Клементин, в свою очередь, очевидно обречена на неизбежную голодную смерть, потеряв и старшую сестру и отца, своих единственных кормильцев. Оставшийся выход – зарабатывать на еду своим юным неопытным телом, лишь ненадолго продлив мучения на месяцы, с большой долей вероятности умерев впоследствии от болезней или побоев. Безутешный парень отважно взвалил на себя заботу о ней, подарив ей надежду выжить. По крайней мере, вызывает уважение его решение спасти младшую сестру, взяв над ней покровительство. Особенно учитывая, какую тяжёлую ношу он готов нести, когда каждый кусок кукурузной лепёшки пополам с ячменём на счету. Очень вероятно, он таким образом пытался сохранить память о своей любви к Клементин и отдать ей последний долг в раскаянье, что не смог спасти её.
Эта песня - смех сквозь слёзы, где живописные и одновременно ироничные строки, оканчивающиеся трагическим финалом, вызывают и улыбку и глубокую грусть. Но вместе с тем - это гимн любви в продолжающейся жизни.
.............................................................................................................................
chorus: Oh, my darling, oh my darling Oh, my darling Clementine Thou art lost and gone forever, Dreadful sorry, Clementine ……………………………………. In a cavern, in a canyon Excavating for a mine Dwelt a miner, forty-niner And his daughter Clementine ……………………………………. Light she was and like a fairy And her shoes were number nine. Herring boxes without topses Sandals were for Clementine ……………………………………. Drove she ducklings to the water Every morning just at nine. Hit her foot against a splinter, Fell into the foaming brine ……………………………………. Ruby lips above the water, Blowing bubbles soft and fine, But alas, I was no swimmer, So I lost my Clementine ……………………………………. Now you, scouts, may learn the moral Of this little tale of mine Artificial respiration Would have saved my Clementine …………………………………… Then the miner, forty-niner Soon began to peak and pine, Thought he oughta join his daughter. Now he’s with his Clementine …………………………………….. There’s a churchyard on a hillside Where the flowers grow and twine, there grow roses ‘mongst the posies Fertilized by Clementine …………………………………….. In my dreams she still doth haunt me Robed in garments soaked in brine; Though in life I used to hug her, Now she’s dead, I draw the line …………………………………….. How I missed her, how I missed her, How I missed my Clementine But I kissed her little sister And forgot my Clementine |
(Перевод Evangelina) припев: Дорогая, дорогая, Дорогая Клементин, Потерял тебя навеки, Ах, как жаль мне, Клементин ………………………………….. Насыпая в тачку камень Поднимаясь из глубин, Жил простой шахтёр в каньоне, И с ним дочка Клементин ………………………………….. И была она как фея. Башмачки – размер один. Как сандалии носила Две жестянки от сардин ………………………………….. Ровно в девять отводила Семь утят на водопой. Но, споткнувшись, угодила Прямо в омут головой ………………………………….. Пузыри в воде, как вишни. Ротик алый, как рубин… Был пловец я никудышный, Потерял я Клементин ………………………………….. Так скажу я вам, ребята, Не хватило ей чуток. Просто нужен был всего-то Ей лишь воздуха глоток. ………………………………….. Тот шахтёр был безутешен, На глазах сгорел свечой. И прилёг в земле он грешной К Клементин своей родной ………………………………….. На холме стоит церквушка Круглый год она в цветах. Удобрением им служит Клементин холодный прах. ………………………………….. Вся намокшая в обносках Мне является во сне. Но теперь не то, что прежде. Не обнять её, уж, мне ………………………………….. Как страдал я, обнимая Её младшую сестру. И целуя, позабыл о Клементин я поутру |
|
В тональности G Verse: |
В тональности Ля Verse: |
Так как повествование ведётся от лица молодого героя, резонно выбрать именно мужской голос исполнителя. Вашему вниманию предлагается клип с последовательным исполнением женским и мужским вокалом с стиле кантри, что вполне соответствует духу и содержанию песни в быстром ритме. В переводе совмещается чередование женской (ударение на предпоследнем слоге) и мужской рифмы (ударение на последнем слоге) последовательно. Мужская рифма придает стихотворению энергичность, а женская усиливает мелодичность, добавляет выразительность. Этот фактор позволяет исполнять песню под мужской и женский голос с различными вариациями темпа и ритмики, в зависимости от музыкальных предпочтений и даже сиюминутного настроения.
Женский партия замечательна гармоничной подпевкой и красивым переходом между куплетами. Слегка аффектированный надрыв и полное погружение в развивающиеся события только добавляют живости и экспрессии.
Мужская партия исполняет полную версию песенки. В более стремительном концептуальном ритме. Поскольку повествование ведётся как бы от лица, имеющего основания быть более вовлечённым в произошедшее, манера исполнения несколько отстранённая, подчёркивающая смирение с затаённой непреходящей печалью и безмерной грустью от потери любимого человека.
Коллекция любимых песен под гитарное исполнение с авторским переводом.
Комментарии
История про "милого Августина" еще забористей - поинтересуйтесь, понравится.
Я думаю, что ютуб в России уже никогда не заработает. При моей жизни.
Хм, а у нас в школе на английском был вполне мимимишный вариант колыбельной...
Соглашусь, что убаюкивающая мелодия в лирическом исполнении подходящая для lullaby. Слова простенькие и годные для начала изучения языка.
А я думала, это забавная песня... Грустно, грустно...
Кантри - аналог нашей народной (фольклорной) песни. Учитывая перманентное пребывание во всё более раширяющемся фронтире (а для вновь прибывающих эмигрантов фронтир начинался с первого шага с палубы корабля), очень редко можно было встретить, что можно оценить как забавное. Это была гонка на выживание. Точно такая же, как и на российском фронтире по окраинам сначала государства, а потом и империи.
Братско-славянская "танцювала риба з раком" как-то лучше на ухо ложится))
Ничего не имею против южно-российского говора со своим колоритом и спецификой. Но прошу не пихать сюда селюковскую мову из хуторов временных, сложившихся по недоразумению, сопредельных стран.
Ничем не хуже людоедского англосаксонского фольклора.
И уж тем более удивительно слышать претензии от представительницы административного района Китая, вторым официальным языком которого является португальский.
Денис,
Открываю вам тайну существования VPN. Пользуйтесь цивилизационными достижениями, по-видимому, неизвестными в вашей сельской местности.
Селюковская мова, которую вы принимаете за полноценный язык, таковой не является. Задорого приобрету у вас словарь или учебник по грамматике селюковского говорка. Не пытайтесь отыскать. В каждом хуторе свои способы извращения украинского языка. Для которого тоже нет однозначно принятого и утверждённого толкового словаря, так как в каждой уважающей себя "громаде" свой невеликий неприкосновенный словарный запас тысяч на десять оригинальных слов.
На этом достаточно. Дальнейшая флудятина и будет сворачиваться.
Справедливости ради эта "риба з раком" из сборника народных песен Верхней Силезии изданного в 19 веке. Так же текст присутствует в старых изданиях библиотеки Нижнего Новгорода.
Те хохлов там рядом не стояло.
Неужто нижегородцы так и говорили? Или это древний сборник анекдотов?
И там и там песенка написана на родных языках. Потом она канула в вечность. А потом внезапно вынырнула из вечности в фильме "Пропавшая грамота". И тут уже в хохляцком исполнении.
После рыбы с раком следует петрушка с пастернаком))
Откуда вас столько привалило, "захистников" селюковской мовы?! Уже второй за столь короткий срок.
Хрупкие камыши издавали в темноте свой шорох. Двое влюбленных..
Слышал в женском исполнении(исполнителя не помню)- лёгонькая любовная песенка, не призывающая вслушиваться в текст; а тут вон оно как- целый кусок истории( банки на ногах, никто плавать не умеет) ! Спасибо, Evangelina, очень интересно!
Понимаю, что неформат для АШ. Но взята смелость назвать раздел COVER TUESDAY NIGHT. Любимые песни под гитару со своим переводом и кратким историческим экскурсом.
Так что ожидайте по вторникам следующих откровений))
Выбор песен по принципу возможности исполнить под гитару для умеющих сносно владеть инструментом на посиделках "для своих".
Спасибо! Познавательно!