Борщ пересолила, с солью переборщила.
Сел в автобус. Стою.
Только в русском языке матом можно обидеть человека, но и похвалить.
Языковый "взрыв" для иностранца:
– Есть пить?
– Пить есть, есть нету...
Как перевести на другие языки, что "очень умный" – не всегда комплимент,
"умный очень" – издевка, а "слишком умный" – угроза?
Второй век иностранцы ломают голову над переводом фразы "Страшно красивая"...
Эх, чуден русский язык! Вроде бы синонимы, а какая огромная разница между близкими людьми и людьми недалёкими.
"Хрен получишь" и "Ни хрена не дам" - как ни странно, одно и тоже!
Странности русского языка: "девичник" - женская вечеринка, а "бабник" - любвеобильный мужчина?
Только в русском языке из трех гласных букв: "Э, а я?" можно составить предложение.
Русский язык можно любить хотя за то, что в нем есть гениальная фраза: "Да нет, наверное"!
Трудно объяснить иностранцу фразу: "Руки не доходят посмотреть".
Русский язык - очень сложный язык. Иностранцам никогда не понять, как это можно "начистить репу двум перцам" или "настучать одному хрену по тыкве". И как им объяснить, что "жрать как свинья" и "нажраться как свинья" - это не одно и тоже. А "надеть нахер шапку, чтоб уши не замерзли" - это вообще необъяснимо!!!
Купил надувную кровать. На 12 языках написано: "купаться запрещено". На русском: "при купании держаться за ручки".
Все люди пристегивают ремень безопасности с мыслью: "вдруг авария", и только русские с мыслью: "вдруг менты".
Только наш человек садится за руль, включает GPS-навигатор, после едет своей дорогой, постоянно споря с навигатором, обращаясь к нему на "ты", оскорбляя его за неправильно указанный маршрут: "Ты чего, фуфло китайское, раньше не мог про поворот сказать? Или: "Придурок, куда ты меня посылаешь, зачем мне
направо?". А, доехав до места назначения, заявляет: "Вот так-то! И кто из нас был прав?".
Один немецкий переводчик хвастался, что идеально знает русский язык, переведет любую фразу. Ну, ему и предложили перевести на немецкий: "Косил косой косой косой"...
Однажды студент спросил у Дитмара Эльяшевича Розенталя:
– Скажите, пожалуйста, как пишется слово "пох*й" - слитно или раздельно? "Если это характеристика моего отношения к Вам, молодой человек, – невозмутимо ответил Розенталь, – то слитно. А если обозначение глубины великой еврейской реки Иордан, то раздельно.
Беседуют англичанин, француз и русский. Англичанин: – У нас произношение трудное. Мы говорим "Инаф", а пишем "Enough". Француз: – О-ля-ля, у нас-то как сложно! Мы говорим "Бордо" а пишем "Bordeaux". Русский: – Да это всё пустяки. Мы говорим: "Чё?", а пишем: "Повторите, пожалуйста".
Льюис Кэролл, проезжая по России, записал чудное русское слово "защищающихся" (thоsе whо рrоtесt
thеmsеlvеs), как он пометил в дневнике. Вид этого слова вызывает ужас... zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа. Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии...
На филфаке идет лекция по языкознанию, препод самозабвенно вещает: – Есть языки, в которых отрицание и утверждение, поставленные рядом, означают отрицание, а есть языки, в которых та же самая комбинация означает утверждение. Но запомните, что нет такого языка, в котором двойное утверждение обозначало бы отрицание! Голос студента с задней парты: – Ну да, конечно!
Пример из области достижений русского языка – осмысленное предложение, в котором подряд идут пять глаголов неопределенной формы: Пора собраться встать пойти купить выпить!
Боюсь, нашему бразильскому товарищу не понять
Комментарии
что русскому легко то китайцу невмоготу
) Вообще-то, у китайцев своих тонкостей навалом
почему тогда блогеры любят превозносить трудности именно русского языка? если бы другие языки были "лёгкими", то русский человек в школе бы запросто выучил пару-тройку... но нет, зачем нам это надо
Потому что это русские блогеры. Ну и по сравнению с другими языками, в русском достаточно много объективных сложностей: падежи, шипящие, неправильные глаголы, исключения.
Раньше учили. А сейчас «зачем нам это надо».
Ну, если человек не использует их по жизни, то они ему нафиг не надо
натюрлих, офкос
Думаю, что русскому выучить китайский до уровня (ну, почти) носителя, что китайцу выучить русский до такого же уровня - одинаково сложно (или одинаково легко, это как тот стакан, который то ли наполовину полон, то ли наполовину пуст).
Но, что характерно, при прочих равных, русский выучится говорить по-китайски свободно и практически без акцента гораздо быстрее, чем американец или любой европеец "не-славянской национальности".
А если смешанные семьи?
Если смешанная семья живёт в Китае, то дети в такой семье говорят по-китайски как китайцы и бегло по-русски, но уже с заметным акцентом.
Про смешанные семьи, живущие в России, не знаю, но полагаю, что так же, но зеркально: по-русски как русские, по-китайски бегло, но с русским акцентом.
Многое ещё зависит от того, из какого региона Китая вторая половинка. Северные, из Хэйлунцзяна, подхватывают русский быстрее и легче, чем те, кто из Шанхая или южнее. Но там уже как бы и не путунхуа, а диалект.
И ещё очень многое зависит от образованности и культурного уровня (ну и социального тоже) родителей. Чем образованнее и выше по положению семья, тем чище оба языка у детей.
Думаю, тут от семьи к семье индивидуально. Но я рад за вас, серьёзно. Значит, занимаетесь детьми. Подрастут, отдайте в хороший пекинский вуз (Бэйда или 2-й Пед) на факультет русского языка.
Насчёт «говорить» не уверен. Всё-таки отличия фонетики русский-китайский и, например, английский-китайский одного уровня.
И анекдоты в обе стороны из-за этого. То китаец ищет в Москве бильярд, то так как произносит «биляди», то посылают его не туда, то русская начальница отдела в КНР почти месяц приветствовала коллег 肏上好 вместо 早上好.
А вот смыслы переводить с русского на китайский и обратно проще, чем с любого из них на английский. 传 — это «передавать» во всех английских смыслах от transmit до pass и send. 跑 — это русское «бежать» (и в смысле run и в смысле escape) и нет той кучи смыслов, что у английского run.
Я учился в Пекинском институте лингвистики (сейчас он называется Пекинский университет языка и культуры). Это такой международный вуз, в котором иностранные студенты со всего мира учат китайский язык, а китайские студенты получают специальность "преподавание китайского языка как иностранного".
Само собой, все студенты (ну, кроме студентов из КНДР, те всё время были в самоизоляции) много и довольно тесно общаются между собой. И прогресс в изучении китайского можно было наблюдать наяву. Именно поэтому я со всей уверенностью заявляю, что людям из Европе (кроме славянских стран) и Америки выучить китайский до состояния "говорить без акцента" невероятно сложно. Ясный пень, есть уникумы и таланты, но количество таких на общем фоне - единицы.
А вот студенты из СССР, Югославии, Болгарии и чуть меньше - Польши именно говорить по-китайски более или менее бегло и с меньшим акцентом начинали быстрее и к концу годичного обучения практически у всех результат был хороший.
Я именно про целенаправленное изучение языка, а не про челночников, нахватавшихся кое-как "моя твоя не понимай".
А с чем у них проблемы были? И может ли быть, что им сложен не китайский, а вообще любой иностранный. Всё-таки иностранный язык в школе у нас у всех обязаловка, а в США только в десятке штатов. А первый иностранный всегда даётся тяжелее (точнее, первый иностранный, не похожий на свой: славянину учить китайский после английского всё равно что англоязычному учить его после русского).
А я несколько новых слов придумал тут. :)
Даже по телевизору на первых кнопках слышал их.
Автор, в этом предложении ничего не пропущено? Действительно, бразильцу трудно будет осмыслить написанное. )))
) Молчит бразилец
Зато над всем вашим остальным ржут славянские народы, особенно над
А это тоже пЭрл
(и я не про грамматические ошибки...)
опупителный ты чувак
Товарищ «Чангмандади»:
Когда вы публиковали пост, вы спали.
Знаете, как это бывает, часовой пояс...
У любого языка есть свои тонкости, даже в Бразилии существуют региональные акценты и выражения, понятные только местным жителям.
Текст, который я прочитал и который перевел Google, я понял буквально, и это вызвало некоторые проблемы.
В латинских языках есть род «о» — «мужчина», «а» — «женщина», а в русском языке такого рода нет.
Я даже не знаю, как это будет переведено на русский язык.
Но «когда доходит до дела», большинство людей понимают.
Извини, камрад, если тебя не понял, но в русском языке есть три рода: мужской, женский и средний; соответственно - он, она и оно.
Fiat Brava и Fiat Bravo
Порядочный кобель и кобель порядочный, тоже не совсем одно и тоже. )
Такой пример почти в любом языке найти можно.
ну каждый порядочный должен отличать
бабеля от бебеля, бебеля от гегеля гегеля от кобеля кобеля от суки!!!
В англицком тоже одно слово может иметь разные значения в зависимости от контекста. Так что не удивили.
Да там одних "нулей" штук пять-шесть. Даже лень учить)
l'homme grand <> le grand homme.
Большой человек и великий человек
Перспективный чат детектед! Сим повелеваю - внести запись в реестр самых обсуждаемых за последние 4 часа.
В английском не меньше таких же выражений в разговорном языке в переносном смысле. Живущие там набросают вам кучу подобных фраз. Другое дело, что очень мало людей, живущих здесь, имеет дело с разговорным языком, довольствуясь урезанной версией "школьного" английского.
В данных словосочетаниях употребляется переносное значение слов, что свойственно всем языкам
Навскидку:
terribly nice of you - ужасно мило с вашей стороны
an awful lot of fun - страшно весело
С фантазией тож бяда...из предложенного варианта
"Пора собраться встать пойти купить выпить!"
Можно продолжить этот ряд глаголов:
Давай вставать собираться поехать купить выпить отметить начать прекратить бухать попробовать завязать гробить здоровье.
Так это ж кусок древнего Задорнова...
- All Right! (Всё правой!)
Туда же
awful good
freakin’ good
И даже
fuckin’ good.
Самое многозначное русское слово (это, традиционно, глагол «идти») насчитывает 26 значений (+14 фразеологических). А как же выглядит картина в английском языке?
Глагол «run» (бежать) является абсолютным рекордсменом и имеет 645!!! значений. Вы только задумайтесь.
Среди других лидеров по значению слов «set» (430), «go» (368), «take» (343), «stand» (334) и т.д.
Цифры просто поражают. Вы можете удивиться, откуда берется такая многозначности одного слова? Дело в том, что в английском языке большое количество фразовых глаголов. То есть если в одному глаголу прибавить разные предлоги, получаются новые значения. Например:
- run across – случайно встретить, наткнуться
- run on – продолжать какое-либо действие без перерыва
- run against – ставить кого-либо/что-либо против чего-либо
- run along – просить уйти
- run over – бегло просмотреть, окинуть взглядом
- run after – преследовать, следовать за кем-либо
Глагол «run» используется в английском для обозначения практически любого действия, поэтому неудивительно, что он возглавил наш список. Например, движение автомобиля, работа оборудования, выдвижение кандидата и многое другое называется один глаголом «run».
Оне слов мало знают, поэтому приходится одному слову придавать множество значений. У нас слов много, однако ;)
:-)
считаю, что это свидетельствует о бедности английского языка.
богатство языка, напротив, когда одно и то же можно назвать, условно, сотней разных вариантов слов/словосочетаний.
Всё относительно. Мы считаем убогими их за "бедность языка", они считают убогими нас за то, что нам для описания процесса или явления требуется слишком много длинных слов.
Английский язык, кстати, вовсе не бедный. Просто в силу тотально низкого образования у них происходит деградация разговорного языка. Очень много слов стало устаревшими и практически исчезли из речевого оборота. Нам, кстати, то же самое грозит со временем, если на эту проблему не обратят внимание. Те же москвичи любят сыпать англицизмами (тупо от незнания собственного языка, у большинства англицизмов есть вполне вменяемые русские аналоги) и при этом в упор не знают многих старых словечек, которые вполне себе в ходу "в регионах".
Например:
get across
get up
get on (up)
get down
get down (on)
get along
get over
get through
get in
get out
get into
get to (do smth.)
get away
....
Yeah, no
"Will will will Will Will's will"
Переведи.
Уилл укажет Уилла в завещании Уилла
Это часть разговора:
Will Will will Will Will’s will?
Will will will Will Will’s will.
Китайцев с их стихотворением "Ши ши ши..." ещё никто не переплюнул.
Это из Задорнова?
Да уж! Могуч велик!
Язык - любой - предназначен для передачи Понятий.
Понятия наши весьма обширны, и народ наш их только расширяет и углубляет
Это потому, что не гнобятся все входящие к нам языки, а принимаются.
Понятия и смыслы принятые вновь - народом проверяются на полезность, и полезные остаются в Языке нашем - потомкам достаются и далее передаются.
Страницы