Этот день в истории:
16 июня родилась Лилианна Лунгина.
Лилиа́нна Зино́вьевна Лунгина́ (девичья фамилия Марко́вич; 16 июня 1920, Смоленск — 13 января 1998, Москва) — советский и российский филолог, переводчик художественной литературы.
Лилианна Зиновьевна Лунгина
Многие из нас могут благодарить Лилианну Лунгину за счастливые моменты детства — ведь она перевела любимые книжки миллионов детей. И так, что они разошлись на цитаты: «А мы тут плюшками балуемся!»
Пеппи Длинныйчулок, Карлсон с крыши, Эмиль из Лённеберги, дочь разбойника Рони — Астрид Линдгрен, негодуя, что советская власть не платила ей отчисления с публикаций, всё же признавала, что такой популярности, как у советских детей, её книги не достигли нигде за пределами Швеции. И это было, без сомнения, результатом работы переводчицы — Лилианны Лунгиной.
А ещё благодаря ей дети читали на русском приключения немецкого мальчика Эмиля, придуманного Эрихом Кёстнером, странноватые сказки Гофмана и Андерсена, и светлые рассказы Миры Лобе. А взрослые знакомились с Генрихом Бёллем, Андре Стилем, Сидони Габриэль Колетт и многими другими авторами. Подумать только, но сначала переводчице, которую теперь вспоминают не иначе, как блистательную, отказывали во всех издательствах.
Лили Имали
Лилианна родилась в двадцатом году в советской еврейской семье. Её отец, Зиновий Маркович, работал торговым представителем. В двадцать пятом году он получил задание ехать в Берлин — закупать промышленное оборудование. Провести в Берлине предстояло несколько лет, так что с Зиновием поехало всё семейство Марковичей. Очень скоро Лилианна научилась бойко говорить и читать по-немецки.
В тридцатом году отец уехал в СССР и… обратно его не выпустили. Это было внове, казалось странным, пугало. Мама Лилианны, Мария Либерсон, испугалась. На всякий случай переехала во Францию — прямо в Париж. Чтобы на что-то жить, открыла кукольный театр «Петрушка»; Лилианна представляла там вместе с мамой, под именем Лили Имали. Дела пошли так хорошо, что вскоре Лилианну перевели учиться в более престижную школу. Тем более, что на французском она тоже быстро начала говорить свободно.
Тем временем Марковича не арестовали, не расстреляли и не ограбили. Просто упал железный занавес.
Поняв, что к своим не выбраться, он дождался, пока будет достроен дом, на квартиру в котором он вносил деньги, и вызвал дочь и жену к себе. Лилианна увидела Советский союз в четырнадцать лет. Воспоминания раннего детства стёрлись из её памяти, и всё было внове. Как вспоминала сама переводчица, что-то вокруг вызывало её отторжение. Может быть, чучело Чемберлена, которое прилюдно сжигали — словно на средневековых праздниках.
Тем не менее, жизнь самой Лилианны шла скорее гладко. Мама познакомилась со вдовой Волошина — и Лилианна летом ездила в Коктебель, читала стихи Серебряного века. В своё время закончила школу, поступила в институт, потом отучилась в аспирантуре — где выучила три скандинавских языка. Начала работать: преподавала французский и немецкий, но в советской системе ей было душно.
Истерический тон собраний и заседаний, обязательная застёгнутость в прямом и переносном смысле в духе времён царя Николая Палкина, показушная риторика… Лилианна поняла, что хочет жить и работать, не встраиваясь в иерархию. Например, переводчицей.
Жизнь как перевод на человеческий
Шли пятидесятые годы. В издательствах ей заявляли напрямую: у нас на евреев лимит. И он уже заполнен, потому что и без вас есть переводчики, которым есть надо. Вот разве что вы с какого-то совсем экзотического языка станете переводить…
Лилианна Лунгина и Астрид Линдгрен
Шведский считался достаточно экзотическим. Так в руках Лилианны оказалась книга с лаконичным заголовком: «Карлсон на крыше». И Лилианна буквально влюбилась в текст и его героев. Они были такими обаятельными! Об авторе Лунгина — она давно уже была замужем — не знала ничего. Решила почему-то, что это — молоденькая девушка, и в рецензии к книге пообещала ей успех. Только позже стало известно, что книги Линдгрен давно переведены на тридцать языков мира, а сама она — лауреатка премии Андерсена.
Хотя Лунгиной, конечно, хотелось переводить умные, тонкие взрослые вещи — и она стала их переводить, в том числе с совсем неэкзотических немецкого и французского, так быстро и счастливо её настигло признание — она всё равно раз за разом возвращалась к Линдгрен. Ей так хотелось самой.
Особенностью перевода Лунгиной были одновременно точность и живость. Прямой, дословный перевод фразы с оригинала на русский часто терял ту естественность, которая была у него на шведском (или немецком, или французском) языке. Заменять диалоги своими в переводе недопустимо. Лунгина искала — и находила — способ передать разговорную речь и верно, и сочно, не превращая её в «книжную». В результате фразочки «получали крылышки» — уходили в народ популярными цитатами.
В доме у Лунгиных при этом могли читать повести запрещённых писателей, ещё неопубликованные стихи Евтушенко (сам же Евтушенко и читал), тогда не входившие ещё в школьную программу стихи Серебряного века. Проходили совсем странные встречи. Например, Лилианна собрала свой класс за ужином и попросила каждого рассказать свой самый достойный и самый отвратительный поступки в жизни.
Им всем тогда было за пятьдесят. Вроде бы рано ещё подводить итоги… И вроде бы какие-то есть.
Лилианна Лунгина не просто бралась за то, что предлагали. Прочтя «Бесконечную историю» — теперь уже классику детского фэнтези — она сумела связаться с давно отгородившимся ото всех автором книги и убедить его дать разрешение на публикацию в СССР. Надо сказать, на западе вокруг «Истории» разгорались нешуточные страсти — многие обвиняли автора в прививке детям оккультизма, в зашифрованном сатанистском послании.
Это был тот случай, когда было можно порадоваться относительной изолированности Советского Союза. Если в современной нам России западные обвинения книг о Гарри Поттере в антихристианских ценностях подхватили, то в Советском Союзе всю возню вокруг «Истории» пропустили мимо ушей. Родители покупали книгу детям, дети читали и радовались.
В отличие от многих легенд СССР, карьеру Лунгиной его развал не подкосил. Она переводила до последнего — до 1998 года. Последний перевод её авторства опубликовали в 2015. Перед самой смертью она успела сняться в документальном фильме о её жизни — «Подстрочник», который затем вышел в виде книги.
Увидела свет эта картина в 2009 году — руководители центральных телеканалов отказывались выпускать его на экраны. И всё же создателю, Олегу Дорману, удалось сделать так, чтобы Лилианна договорила, а её дослушали — до конца. И это очень правильно. Ей было, что сказать и что рассказать.
Забавная история о трудной работе переводчика в СССР
Переводчик Олег Дорман рассказывал:
«Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена — Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
— Мальчики, — огорченно сказала она, — у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
— Похоже на макинтош, — сказал Лунгин, — плащ наверное какой-то.
— Хорошо, — обрадовалась Лилиана, — напишу, что он перекинул его через руку. Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
— Он его съел».
Цитаты Карлсона, у которого вполне можно поучиться смотреть на жизнь веселее и проще:
📌 Раз у тебя есть лучший друг, его нельзя бросать.
📌 Расцвет сил бывает в любом возрасте.
📌 С крыши, разумеется, звёзды видны лучше, чем из окон, и поэтому можно только удивляться, что так мало людей живёт на крышах.
📌 Всегда надо всё бросать, если тебя посетило вдохновение. А меня оно сейчас посетило. «Ла, ла, ла», — поёт что-то во мне, и я знаю, что это вдохновение.
📌 Генеральной уборки вообще не стоит устраивать, потому что потом я никогда уже не смогу всё так хорошо расставить.
📌 Если человеку мешает жить только ореховая скорлупа, попавшая в ботинок, он может считать себя счастливым.
📌 Мне ничего не нужно. Ничего, кроме огромного торта, нескольких коробок печенья, горы шоколада и большого-пребольшого куля конфет!
📌 Достаточно просидеть с человеком взаперти часа два, и ты готов с ним примириться.
📌 К тому, кто переболел плюшечной лихорадкой, никакая зараза не липнет.
📌 Друзьям надо говорить приятные и ободряющие вещи примерно каждые пять минут.
📌 Тебе ничего не могут сделать за то, что ты — это ты.
📌 Я давно заметил: чем еда невкусней, тем она полезней. Хотел бы я знать, почему все эти витамины содержатся только в том, что невкусно?
📌 Можно прекрасно укрощать людей, поглощая все их булочки.
📌 Надо уметь за себя постоять, я всегда это знал. Я люблю порядок: что моё, то моё.
📌 Если бы люди знали, как приятно ходить по крышам, они бы давно перестали ходить по улицам
📌 Если меня не кормят, я уже не я.
📌 День рождения не должен у меня быть всегда в один и тот же день, когда есть столько других прекрасных дней.
📌 А кому нужен покой? Надо, чтобы было весело и забавно, а то я не играю.
📌 Те люди, у которых есть хоть капля совести, всегда садятся так, чтобы их было видно в замочную скважину или в глазок.
Источники:
Лилианна Лунгина: переводчица, которая заставила всю страну цитировать Карлсона
Забавная история о трудной работе переводчика в СССР
Ещё по теме:
Карлсон, которого неправильно поняли
Кто научил говорить по-русски Карлсона и Винни-Пуха





Комментарии
Олег Медведев – Карлсоны
Есть сомнения стоило ли Карлсона переводить.
С учетом того кто был его прототипом и кем на самом деле являлась Астрид Линдгрен.
У меня в библиотеке Карлсон в одном сборнике с Маугли. Автор Маугли тоже вызывает вопросы.
С таким же успехом можно было не переводить "Робинзона Крузо" Даниэль Дэфо руководитель тайной службы Британии.
Детям это знать необязательно. Взрослым это знать необходимо.
Астрид Линдгрен - по гроб жизни упоротая нацистка, и прототип Карлсона - это в меру упитанный мужчина в самом расцвете лет Герман Геринг.
Желательно также знать судьбу певца британского колониализма Киплинга. Тело единственного сына убитого в Первой Мировой они с женой так и не нашли. Единственная выжившая дочь умерла бездетной.
Обыкновенная сатира на шведское мещанство.
PIPL каждый день статьёю для нас пышет.
Не увернулся от него и "Карлсон на крыше".
Таки да.
За что бы в жизни не схватись.
PIPL тут как тут откуда ни возьмись!
За что ни возьмись, всюду Пипл.
Сяня всех предупреждать уже охрипл.
В баскетболе есть понятие "double-triple" или "triple-double", за двузначные выдающиеся игровые показатели (очки, передачи, перехваты, подборы)
Подходит это понятие и для нас - за количество размещаемого. Вы у нас единственный достойный кандидат.
Загадки, исторические сведения, худ. произведения. Теперь ещё и "стихотворень"! И всё это один он - PIPL!
Поздравляю!
Спасибо!
PIPL наш живее всех живых!
Спасимбо огромное тебе! Береги себя!
Благодарю! Взаимно! Береги себя!
Лунгина - прекрасный переводчик, но человек мерзкий. Во всяком случае именно такое впечатление у меня сложилось при чтении её Подстрочника. В итоге я бросила книгу, не дочитав, потому что поняла, что она вызывает у меня такое отвращение, что ещё немного и я перенесу это отношение на переведённые ею книги. А я это не хотела.