Понятия и понимание слов "дела" и "отдых" в английском языке

Аватар пользователя NeaTeam

(Для тех, кто хочет посмотреть видео и послушать то же самое, что ниже: https://www.youtube.com/watch?v=rmDd7_f3Hgs).

Русское понятийное поле, связанное со словом «дела», гораздо шире и объёмнее «соответствующего» английского эквивалента. Показать это можно на следующих примерах:

1. По-русски «Как дела?» – по-английски How things are going? («Как всякие вещи идут?»). Я привёл один из вариантов возможного перевода на английский, но другие примерно такие же: в них отсутствует слово «дело». На это стоит обратить пристальное внимание, потому что в логике английского языка принято соотносить любое «дело» всё же с производственной или производительной, коммерческой или учебной активной деятельностью. А не как у нас, в русском – в общем и целом. К примеру, мы запросто можем сказать: «Ну, как у тебя дела там на отдыхе?» А вот англоязычные так не скажут.

2. По-русски «У тебя на завтра есть дела?» – по-английски звучит по-другому: «Ты будешь завтра занят?» – Will you be busy tomorrow? Поэтому стоит запомнить, что наши русские «дела», которые никакие не дела, собственно, а являются лишь просторечным оборотом, не требуют при передаче на английский слов business или affairs; в таких случах это неуместно. А вот to be busy – очень даже уместно, потому что именно эта фраза передаёт смысл.

3. По-русски «Какими-такими делами славен сей муж?» – по-английски звучит по-иному: What is this man famous for? – «Чем этот человек известен?» Дело в том, что в русском вопросе не имеется в виду ни бизнес человека, ни его должность, а его деяния во имя чего-то славного, торжественного, может быть морального. Т. е. ни слово business, ни слово affair – здесь снова неуместно.

4. По-русски «В мои дела не суйся!» – по-английски звучит: It’s none of your business! А вот здесь слово business очень уместно, потому что обычно такие дела являются или коммерческими, следовательно защищаемыми, либо – личными, которые по степени сохранения секретов могут быть сравнимы с коммерческими.

5. По-русски «Меня твои дела не волнуют!» – по-английски это: I don’t care about your affairs! А здесь слово affairs уместно. Потому что оно означает тот вид деятельности, которым занимается человек.

6. Или вот пословица «Дела – как сажа бела!» – по-английски может быть сведена к простому: Everything is bad! («Всё плохо!»). И здесь употребление слов business или affairs будет неуместным, потому речь вообще о другом идёт: об общем настроении человека к жизни, а не его конкретных делах.

7. По-русски «Вот такие дела!» – по-английски не может быть ни business, ни affairs, потому что это выражение общего сожаления. И выражать это надо соответственно, примерно так: I’m sad! или Everything goes wrong! или ещё как по контексту.

8. По-русски «У меня сегодня много дел!» – может быть в английском как business или affairs, если это связано с активной деятельности, а может быть и «я сегодня ЗАНЯТ всякой ерундой!», и тогда это снова to be busy with something.

9. По-русски «Дела обстоят у нас вот так...» – по-английски это просто «ситуация»: Our situation is this… или «общий ход событий»: This is the way it is. Или Our things stand this way.

10. Или вот ещё: «В чём дело?» – по-английски это: What’s up?

11. Слово «дело» употребляется также в судопроизводстве, в сыске, тогда лучше говорить case.

Другими словами, следует очень осторожно и вдумчиво употреблять слова business и affairs, имея в виду, что они обозначают активную деятельность в коммерции, на производстве, в политике, в учёбе, на ином, обычно общественном поприще. Всё же, что касается обыкновенной «занятости» чем-то там, неважным, это есть – busy.

Второе понятие, с которым русские люди могут путаться: отдых. В словаре даётся rest, и это обычно удовлетворяет наших, которые поначалу вставляют это слово в таких фразах, как: «Отдохни!» – Have some rest, «Надо бы отдохнуть» – We need to rest, «На отдыхе» – At the rest, но все они не очень подходят для логики английского, хотя и понятны. Но корявы для носителей.

Дело тут в том, что по-английски гораздо чаще употребительно другое значение слова the rest – «остальные/ое/ой». А вот со значением «отдых» англоязычные употребляют его гораздо реже. В их словарях так и приводятся значения: первое – для «остальных», и лишь второе для «отдыха».

Но и тут есть одна закавыка: английский «отдых», в смысле rest – это кратковременная остановка движения, суеты, работы и т. д., а вовсе не отдых в русском значении слова, которое более широко и покрывает собой все виды отдыха. К примеру: He’s resting his palms on the table – Он положил (успокоил кратковременно) руки ладонями на стол, давая им отдых. She’s rested for a while – Она немного отдохнула.

Поэтому-то, лучше запомнить глагол to rest таким: давать кратковременный отдых чему-то/кому-то, чётко при этом понимая, что это вовсе не отдых на пару недель в отпуске. Другими словами, то, что устало (тело, машина, автомат, человек) от работы или активности, может отдохнуть какое-то время. Недолгое. Это и есть rest.

Как только русский «отдых» принимает масштабные значения, к примеру, «поехать отдохнуть на юга», «в отпуск, на отдых», «отдохнул на выходных на славу» – употребление существительного rest или глагола to rest крайне неуместно для англоязычных, оно их сбивает с толку, потому что они слышат «на короткое время активность прекратилась».

Для «отдыхов» активных и продолжительных англоязычные употребляют совершенно другие слова, несущие в себе как раз понимание «отпуска», «длительного отдыха со сменой обстановки»: на море, в горы, в турпоход, в круиз и т. д. И там спектр употребляемых слов широк, хотя и всегда указывает на времяпрепровождение этой активности: to cruise (отправиться в круиз), to trek/camp (ходить в турпоход), to spend one’s vacation at the sea (провести время/отпуск на море) и т. д.

Глагол to go изучается одним из первым глаголов в английском. Но сфера его употребления в ряде случаев отличается от русских смыслов. К примеру, когда что-то слабеет, устаёт, перестаёт функционировать корректно, то это тоже может быть go. К примеру, This car goes wrong, it’s so old – «Этот автомобиль уже не работает, как надо, старый». Или, to go может иметь значение «подходить к чему-то другому», к примеру: Your eyes go better with pink eye-shadows – «К твоим глазам подходят розовые тени». Go может также означать «звучание», к примеру: These sounds don’t go together well – «Эти звуки не сочетаются». А ещё go может быть «болеть за какую-то команду» – to go Spartak, «оставаться в определённом состоянии: как зашли в мистику, так в ней и сидят» – They go mystic.

А вообще, глагол to go идеально подходит для выражения чего угодно, что находится в том или ином движении, развитии или состоянии. Надо лишь уточнить что именно последующим существительным, прилагательным, герундием. К примеру: to go troll – «стать троллем», to go funny – «дурачиться», to go carping – «стать брюзгой/занудой». Да, да, рыба «карп», которая по-английски carp, для англоязычных это ещё и страшно скучная рыбина, которая только и может что нудеть целыми днями. А вот слово nerd, предлагаемое словарями для «зануды», означает вовсе не то: а «умного очкарика, ботана».

А вот несколько неожиданных и редких применений глагола to go.

Русская фраза «резать по частям» имеет оригинальный, но противоположный вариант смысла в английском: to go cold turkey – это как раз «не резать по частям, а быстро что-то сделать, решительно», полуэквивалент «разрубить гордиев узел».

В Австралии родилась другая смешная фраза: to go off like a frog in a sock – «пуститься во все тяжкие, хулиганя напропалую, озвереть». Бог их ведает, где австралийцы видели жаб в носках, но вот так...

Шотландцы тоже отличились с их: What’s for ye’ll no go past ye – «Что будет, то и будет», только не надо забывать произносить звук «р» по-русски.

Конечно, как без канадцев, с их: Go for a rip – «прыгнуть в тачку, да забуриться на ней куда подальше, носясь где-нибудь в своё удовольствие».

Ну и, наконец, чопорные британцы, избегающие прямых, но не принятых в приятном обществе сообщений: to go to see a man without a dog – «отправиться в туалет по малой нужде». Как говорится, где человек, а где его собака, поди догадайся...

Авторство: 
Авторская работа / переводика

Комментарии

Аватар пользователя Aleks CheGuevara
Aleks CheGuevara(7 лет 10 месяцев)

Неплохо бы разобрать понятия (а точнее их отсутствие) совесть, справедливость(мож знатоки ещё накидают) в Русском и наглицком

понятие мир=нетвойны и всяземля и peace=Нетвойны и маленький кусок; тож интересны в понимании этноса

we have peace (прям звучит после войны как - они урвали свой кусок)

»у нас мир» по Русски звучит-весь мир открыт для нас, а не мы его have имеем

Аватар пользователя ivan2
ivan2(13 лет 9 месяцев)

Да масса вопросов. У меня первый!

Не флуда ради, удовлетворения любопытства для. Не по теме публикации. Тем не менее прошу меня простить. Зудит.

Смотрю американский фильм Форт Доббс (1958 год). Мальчик кричит:" Мама, эй, мама" , а не "мазе, хей, мазе" время по фильму 12.49.

Как у них со словом мама?

Или это от того, что итальянская озвучка?

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(10 лет 12 месяцев)

Как у них со словом мама?

- Так же, как и у нас : "мать", "матушка", "мама", "мам" и т. д. Слово mom - вообще произносится, как наше "мам". Ну иногда говорят полно = mother, но реже, конечно. Здесь трудно судить, почему кто как произносит. :)

Или это от того, что итальянская озвучка? 

- Может быть, кстати. Автопереводчики, к примеру, совсем в разных коротких словах могут путаться или вообще писать чёрт знает что. Ну, пока по крайней мере. 

Аватар пользователя ivan2
ivan2(13 лет 9 месяцев)

Произнести мама можно просто губами.

Произнести матхер (mother, мазе) ребёнок не способен.

Чё-то не то.

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(10 лет 12 месяцев)

Чё-то не то.

- Это для вас не то, для вас - английский иностранный, а звук th - тяжело произносить. А для них это - родной язык. Поэтому-то ругательство motherfucker - одно из самых распространённых и очень часто произносимых. 

Аватар пользователя ivan2
ivan2(13 лет 9 месяцев)

Вот этого я и не понимаю.

В переходе от груднячка до мамкания маленький человек скорее произнесёт ма-ма, а не ма- th-e

Если что, у меня трое детей.

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(10 лет 12 месяцев)

В переходе от груднячка до мамкания маленький человек скорее произнесёт ма-ма, а не ма- th-e

- Сначала произносит, как удобнее. Затем родители поправляют "как надо". После 2-3 лет англоязычные совершенно спокойно произносят mother, the, this, that, those, these, father, feather, thin, thick, thirsty, thrill и т. д. Со всем сонмом звуков th (в глухом варианте и в звонком). Безо всяких проблем. Потому что этот звук ОЧЕНЬ легко произносить. Не вам, поскольку вы воспитаны в русском поле, а им, поскольку они воспитаны в англоязычном мiре.

У англоязычных, начавших изучать русский, есть одна проблема - буква Ы. Они её не умеют произносить. Но, как только научаются, так без проблем. Так и со звуками th, научаешься, а затем шпаришь и даже не замечаешь их... 

Аватар пользователя Aleks177
Aleks177(11 лет 6 месяцев)

даётся rest,

Которое еще и подставка для стрельбы из винтовки.

в таких фразах, как: «Отдохни!» – Have some rest,

Ну да, иди на стрельбище и постреляй по мишеням, вполне отдых

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(10 лет 12 месяцев)

Неплохо бы разобрать понятия (а точнее их отсутствие) совесть, справедливость(мож знатоки ещё накидают) в Русском и наглицком

- Слова "совесть", в нашем значении, у них нет вообще. Несмотря на то, что вроде бы есть, и много синонимов. Но это не так. Каждый из "синонимов" несёт в себе немного другой смысл. И это связано с мiровоззрением прежде всего.

понятие мир=нетвойны и всяземля и peace=Нетвойны и маленький кусок; тож интересны в понимании этноса

- Это тоже интересный вопрос, но обращён он должен быть, наверно, к русскому языку и людям: почему у нас "мир" и "мiр" на письме не разные, а одно и то же (благодаря реформе 1918-го года). Ведь когда-то и у нас была разница в написании: мир - peace, мiр - world...

У них всё чётко: world - это весь окружающий мiр, в смысле Вселенная, а peace - это отсутствие войны.

we have peace (прям звучит после войны как - они урвали свой кусок)

- Это просто законы грамматики. Они по-другому и не могут сказать, когда им надо сказать "у нас - мир" или "у нас наступил мир". 

Аватар пользователя ivan2
ivan2(13 лет 9 месяцев)

А точно так?

Я понимал Мир в трёх толкованиях:

- Мир, это на миру. Человеческая общность;

- Мир это не война;

- Мир, это космос, спейс.

Роман Толстого надо бы публиковать под названием "Не мир и Miр".