Эта заметка о песне Hotel California группы Eagles, вернее о совсем незначительной её части, а точнее о нескольких строчках в тексте двух куплетов. На просторах интернета о группе Eagles, об альбоме Hotel California и конкретно о песне Hotel California можно легко найти огромный объём информации (одну ссылку дам https://song-story.ru/hotel-california-eagles/). Каких только там не встретишь версий о смысле текста и вариантов его перевода на русский язык! Лично для меня, в целом, не важны ни главный герой этой песни, ни остальные, находящиеся в отеле персонажи и ни то, чем они все там занимаются.
Интересно (и это бросилось мне в глаза с первого прослушивания) только следующее:
в четвёртом куплете читаем или слушаем (кому как удобней) первые четыре строчки:
So I called up the Captain
Please bring me my wine
He said: We haven't had that spirit here
Since nineteen sixty nine
По-русски:
Я обратился к метрдотелю,
Пожалуйста, принесите мне вина
Он ответил: У нас нет здесь спиртного
С тысяча девятьсот шестьдесят девятого года
Итак, прозвучали вежливая просьба: подайте мне вина и однозначный ответ: спиртных напитков в отеле нет.
Ничего странного. На нет и суда нет. Придётся обойтись другими напитками. Однако, после очередного припева в пятом куплете читаем (или слушаем):
Mirrors on the ceiling
The pink champagne on ice
По-русски:
Зеркала на потолке
Розовое шампанское во льду
(тут, конечно, имеется в виду бутылка розового шампанского в ведёрке со льдом).
И снова, итак, не трудно догадаться, что речь о спальне в номере отеля с зеркальным потолком над кроватью. Здесь герой не один, да и шут с ними – взрослые, судя по всему, люди и детали их взаимодействия мне не интересны. Однако главное вот что: откуда взялось шампанское? Это же игристое вино, это же алкогольный напиток (крепость: 12-12.5%)! Спиртного то в отеле нет (метрдотель сказал) с тысяча девятьсот шестьдесят девятого года.
У песни три автора Фелдер, Хенли и Фрай. Текст написал Дон Хенли. Спросить бы у него: как можно в тексте пятого куплета противоречить категорическому утверждению, высказанному в четвёртом? Скорее всего, причина в приятном (в тексте: тёплом warm) запахе марихуаны. Я вот не знаю, как это растение пахнет.

Комментарии
Может дело не в алкоголе? :)
Омар Хайям писал явно не о вине:
Влетел вопрос: Зачем на свете ты?
За ним другой: К чему твои мечты?
О, дайте мне запретного вина
Забыть назойливость их суеты.
Так и тут, метрдотель отвечает, что дух (а не спиртное) покинул этот отель в 1969 году :)
Герой просил принести вино. Так? Значит и ответ был о вине. Что касается Хайяма, то действительно, я не знаю, что он имел в виду под "запретным вином". Там может идти речь именно об алкогольном напитке, т.к. спиртное для мусульман под запретом.
Alex,
Внимательно следите за текстом:
Please bring me my wine -- Подайте мне винишка
He said: We haven't had that spirit here -- У нас нет такого напитка
Внимательно
В ответе отчетливо поясняется, что нет именно этого спиртного напитка - that spirit. Слово THAT является уточнением - именно этот алкогольный напиток. Без него было бы обобщение, объединяющее все спиртосодержащие напитки. Но здесь словом THAT выделяется именно тот напиток, который пытается заказать посетитель.
Где во второй строке говорится об отсутствии спиртного вообще, если ясно конкретизируется определенный напиток?
Как мне кажется я правильно всё понял из текста. Просят принести ВИНО. Ответ такого спиртного напитка (т.е. ВИНА) - нет.
Алекс,
Изучите матчасть про указательные местоимения this/that, которые во многих случаях заменяют определенный артикль the в его прямом значении - именно этот, тот.
We have no wine/spirit -- У нас нет вина, спиртных напитков (вообще)
We have no that wine/spirit -- У нас нет (именно) этого вина, (именно) этого спиртного напитка.
Давайте чуть поподробней: герой песни в первый раз попал в совершенно незнакомый ему отель. Это так? Так. Иначе не было бы последней строчки песни But you can never leave. Значит метрдотель не мог знать о том, какое именно my wine его просят принести. Речь просто о вине. Значит и в ответе его We haven't had that spirit here речь идёт просто о спиртном напитке, вообще. В that spirit нет ни какой конкретики. Здесь, переводя эту строчку на русский, that можно опустить. У нас нет спиртных напитков с 1969 года. Даже если перевести такого спиртного напитка, то речь опять же только о вине. Принести просили именно вино.
Уважаемый Алекс,
Посетитель ясно и отчетливо попросил плеснуть ему своего любимого винишка. Слово MY WINE очевидно указывает на это.
Бармен отвечает, что вина у них нет. Не спиртных напитков, а конкретно винной карты.
Не надо опускать и выкидывать из песен слов, имеющих конкретный смысл и несущих смысловую нагрузку. А, то, можно, в таком случае, выкидывать любые неудобные смыслы.
Вполне логично развитие действия что вина нет. но могут предложить шампанское.
У вас же, напротив, теряется всякая логика: спиртного нет. но шампанское есть....
Впрочем, если вы настаиваете, значит, вы так видите, ваше право переводить видимые только вам смыслы.
Совсем всё не так. Слов я из текста не выкидываю, но и не добавляю и не домысливаю ни чего. В моих выкладках всё строго по тексту песни. Уже устал, но поясню ещё раз (кот на моих коленях сидит и мешает печатать). Заказ гостя был конкретным: принесите вина. О каком моём вине может быть речь, если герой в этом отеле ни когда не был и с метрдотелем не знаком и метрдотель не мог знать о его предпочтениях? Ответ гость получил и тоже конкретный: спиртного нет с 1969 года. Вы не внимательно читали мою заметку, т.к. единственный вопрос, который я там задал - это: откуда взялось шампанское? Это же игристое вино, это же алкогольный напиток (крепость: 12-12.5%)! Спиртного то в отеле нет (метрдотель сказал) с тысяча девятьсот шестьдесят девятого года.
Алекс,
Еще более уставшими пальцами набираю вполне логичный текст.
Я захожу в бар и прошу нацедить мне моего любимого винишка.
В ответ ожидаю услышать 3 возможных варианта:
1. какое именно вино я желаю
2. вина в этом баре не подают.
3. спиртного вообще не подают.
В ответ слышу следующее:
У нас нет ТАКОГО спиртного напитка... Слово "такого" наличествует в тексте - that
Теперь рассмотрим ваш вариант
вы слышите в ответ:
У нас нет (слово ТАКОЙ вы выкидываете почему-то) спиртного. Могу из спиртного предложить шампанское.
Не находите, что логика напрочь отсутствует в этом?!
Но если не выкидывать слова, как вам заблагорассудится, то всё встаёт на свои места.
Надоело спорить. Выкиньте и добавьте нужные вам слова и получится еще одна новая песенка с новыми смыслами.
Надоело, но продолжу. Очень коротко. Не добавляя ни чего к тексту песни.
1. Гость попросил вина
2. У нас нет ТАКОГО спиртного напитка с 1969 года. Точка.
Ни кто ни какого шампанского гостю не предлагал смотри пункт 2.
Шампанское - это тоже вино, игристое, но вино - это тоже спиртной напиток. Нет спиртного в отеле - это метрдотель сказал. Я ни чего не прибавил и не убавил и не пытался угадать, кто и о чём там мог подумать. Всё строго по тексту. Мой единственный вопрос:
Откуда взялось шампанское в спальне?
Точно не дух?
Логично предположить. что чел спрашивает налить ему его любимого винца. Бармен отвечает, что вина нет. Предлагает ему шампусик, что, в принципе, тоже вино, но другого вида.
Это логично, но творческие личности видят доблесть в многозначительности и нелогичности. В парадоксальности, чтобы было что трактовать и переосмысливать спустя десятилетия. Если через века - вообще гений.
Странно, что в здешних смайликах нет смайлика "пацталом" :)
We haven't had that spirit here
Бармен отвечает, что в отеле с некоторых пор другие порядки и спиртного не подают. По нашему примерно в том же смысле можно сказать "у нас здесь этим с 1969 даже и не пахнет".
Все верно пишите, казалось бы....
Но, позвольте. зачем вы выкидывает неудобные для вас слова из песни?!
Нет не спиртного, а именно данного спиртного, которое запрашивалось!
Не вообще SPIRIT, а именно THAT SPIRIT.
Логика дальнейших событий показывает именно это - предлагается другой вид спиртного.
Да где ж выкидываю-то? :)
"у нас здесь этим с 1969 даже и не пахнет"
Человек хорошо понял собеседника и говорит о вполне конкретной вещи. Что касается логики дальнейших событий, то... это вообще-то поэзия. Поэзия в определённом стиле образности и недосказанности, уложенная в определённый ритм и рифму (хотя с собственно рифмой в песенке не очень).
Поверьте, слово spirit в английском очень редко используется в смысле "спиртное, алкоголь", оно слишком научное для этого (и по большей части в качестве прилагательного). Мейнстрим слова это - дух, характер, нечто целостное, индивидуальное, душевное или может быть даже духовное. Об чём в песенке и поётся.
Герой попросил "my wine" - явно определённый сорт/год. В ответ получил что нет "that spirit", в смысле этого конкретного.
Такое можно допустить, но с гигантской натяжкой.
Иначе говоря ему тут указали что будет пить что есть и ну и походу жрать тоже что скажут, короче попал типа в тюрьму или в секту или куда где ограничивают свободу выбора.
А попробуй ка в слезливом тексте сформулировать, что "то что бы просите, полное г и наш крутой отель уже давно отказался от этой позиции в винной карте, поэтому из низшего сегмента ассортимента можем вам предложить розовое шампанское".
Ну нет. Шампанское - не самый дешёвый напиток, а розовое шампанское - дороже обычного. В тексте песни мы слышим (читаем) явный ляп, но пропускаем его мимо ушей. В любом случае - песня отличная. Особенно, когда Дон Хенли на ударной установке.
Туманный,
Вы, на мой взгляд, наиболее близки к духу и происхождению текста песни.
1969 год в Калифорнии знаменателен пестрящими заголовками всех газет и СМИ о Чарльзе Мэнсоне. Очень интересная личность. Преступник, убийства, наркотики и попытки стать новым Христом вкупе с попытками прославиться через музыкальную группу. Жизнь на дальнем ранчо, Черные Пантеры, секта, из которой нет выхода, где все ходят голые и с ножами, заманивая на ранчо проезжающих, чтобы поживиться за их счет.
Вполне возможно, что песня про отель Калифорния - отсылка к тем событиям, всколыхнувшим всю Калифорнию и страну.
But you can never leave!"
Как бы последняя строчка песни об этом говорит недвусмысленно и тем самым нагоняет жути на всю песни. Типа песня жертвы что попала в руки маньяков. Завлекли девицей и колитосом, а потом перешили молодца.
Вообще по этому поводу вспоминается фильм Матрица братьев Вачовски. Там тоже Нео завлекли в банду с помощью девицы в кожаном трико и употреблением подозрительных синих таблеток. Ну а дальше события толи сон толи явь и смерть в конце. Плагиат сюжета из песни вижу я.
But you can never leave!"
Оригинал: https://lyrsense.com/eagles/hotel_california_e?ysclid=lev4w4watp677428396
Copyright: https://lyrsense.com ©
But you can never leave!"
Оригинал: https://lyrsense.com/eagles/hotel_california_e?ysclid=lev4w4watp677428396
Copyright: https://lyrsense.com ©
But you can never leave!"
Оригинал: https://lyrsense.com/eagles/hotel_california_e?ysclid=lev4w4watp677428396
Copyright: https://lyrsense.com ©
Всё так и, кроме того, понимая смысл последней строки, мы можем со 100% -й уверенностью сказать, что герой песни впервые попал в этот отель. Здесь он ни когда не был, здесь его ни кто не знал и он не был знаком с обитателями этого заведения. Согласны?
Не совсем так. И песни следует что он ехал в это место сознательно. Он уже знал что это место не обычно и с ним там может произойти толи рай толи ад.
По большому счету из песни следует что он получит то что хотел и финальные строки о возможной невозможности покинуть это место говорит о некой суицидальной составляющей поездки маршрута.
Т.е. песня в широком смысле это песня суицидника.
Герой просто ехал, устал, ему потребовался отдых, он увидел свет и остановился на ночь в этом отеле. Туда он попал случайно. Только стоя на пороге отеля, когда ему открыли дверь он подумал, что это может быть рай или ад.
Я не говорю о всей песне, о её смыслах. Каждый там своё найдёт и ещё кучу всего в интернете нароет.
Я лишь о том, что герой песни в первый раз попал в этот отель. Ни кто в нём его знать не мог и он ни кого не знал и именно потому, повторяю, что очутился там впервые. Выводы я делаю только исходя из текста, т.е. из того что написано (поётся) и из того, что неопровержимо из всего этого следует. А следует то, что уйти от туда ему не суждено и значит второй раз попасть в этот отель тоже не возможно.
А вы что в честь приближающегося пятидесятилетия песни решили обратить внимание на слова?
Вся песня это стеб над "землей грез"
Нет. Слова эти мне знакомы уже давно. Написал об этом только сейчас, но нелогичность повествования заметил сразу. О чём эта песня всеми разжёвано, включая авторов (но они и темнить могут, на счёт истинных смыслов). Понятно, что нам трудно (да всем трудно), а чаще всего и не надо препарировать стихи рокеров, но иногда не могу пройти мимо несуразностей в текстах песен.
тут недалеко и Dark side of the moon
Послали коридорного, тот и принес. Отель за трезвость, услуги за деньги.
Ну да. Или у "НЕЁ" в багажнике мерса бутылочка завалялась.
Тут даже у Пятерочки аллиби нет.
Пахнет жжеными носками.
Вы о марихуане? Не знаю как пахнут жженые носки.
Пожалуйста Дай мне МОЕГО вина.
Он отвечает: Мы не имеем этот Дух (вина твоего) с 1969 года
"Перегар" наверно имелся в виду!
Я хочу хотеть. Не бессмыслица ли? Просто в поэтических или песенно-поэтических произведениях не часто бывает смысл. Но часто бывают намеки, этакие безумства, чтобы разбудить воображение и человек приобрёл качество соавтора.
В итоге теряется смысл произведения. Автор, как правило, хочет донести до слушателя (читателя) своё видение событий прошлого или настоящего или будущего. В текстах могут быть и намёки и недосказанности, но не логические ляпы, которые заметны с первого прочтения. Я не могу стать соавтором белиберды.
Это было в эпоху до постмодерна. Все, кто несет "своё" в массы, являются представителями эпохи до постмодерна. В какой-то мере, жесткое авторство это цепи, наручники на разум.
Wine это не spirit т. к. ферментированный, а не дистилированный напиток. Поэтому речь о духе из 1969 года. Соответственно, отказали ему не в спиртных напитках, а в возможности вести себя так как он собирался. А последний раз так себя вели в этом месте в 1969 году.
И то и другое - это алкогольные напитки. Попросить вина, а в ответ услышать: духа нет. Меня бы такой ответ не удовлетворил.
Немного дополнил ответ. Если погуглите, то увидите, что вино не имеет отношение к спиритам, хотя оба являются алкогольными напитками.
Всё так, но вино содержит спирт. Брожение виноградного сока — это микробиологическое превращение сахаров (глюкозы и фруктозы) в этиловый спирт, осуществляемое винными дрожжами.
Русский перевод неточен
So I called up the Captain
Please bring me my wine
He said: We haven't had that spirit here
Since nineteen sixty nine
Типа он заказывает крутое вино 1969 года которое пьёт регулярно. А ему говорят, что в этом отеле такого нет. То есть дешевый отель. И потому приходится пить дешовое розовым шампанское.
Не у нас в отеле нет с 1969 года, а 1969 года произведено. Песня вышла в 1976 писался текст чуть раньше 74-75 вероятно
Общий смысл. Мы переходим от золотого века пижонства к дешевому сексу и простоте хиппи.
Не знаю, как в Калифорнии, но в Европе розовое шампанское дороже обычного.
Розовое шампанское классная аллегория. Извините Каберне савиньон 1969 французского нет, могу предложить розовое шампанское :))))
Согласен. Однако это если домысливать текст, а не читать (слушать) то, что написано (поётся) в данной песне.
Так и поётся.
Семьдесят пятые - время хиппи? А конец 60-х время золотой молодежи и пижонов? У вас какое-то фоменковское летоисчисление 20-го века.
В 69 был Вудсток - финал и опупеоз движения хиппи. Именно об том и пестня. Что дух хипарства вымер и вместо дешёвого пойла эти повзрослевшие и остепенившиеся хиппи пьют дорогущий шампунь под зеркальным потолком, вместо небосвода. И только вонь марихуаны напоминает им о былых временах ихней молодости.
А вы знаете, соглашусь. Пожалуй вы правы.
Вот именно. Странно, а куда пропали в столь тонкой теме все местные американцы и англичане?
Страницы